Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
I remain concerned that 14 additional schools in Mullaitivu, Kilinochchi and Jaffna districts continue to be used by Sri Lankan security forces, although these areas are not opened for civilian return. Я, тем не менее, по-прежнему обеспокоен тем, что еще 14 школ в районах Муллайттиву, Килиноччи и Джафны продолжают использоваться службами безопасности Шри-Ланки, хотя эти районы и не открыты для возвращения гражданских лиц.
Calls from Bosnia and Herzegovina Croat officials for a Croat Federal Unit (or third entity) were less frequent during the reporting period, although not completely absent. В течение отчетного периода призывы хорватских официальных лиц Боснии и Герцеговины к созданию хорватской федеральной единицы (или третьего государственного образования), хотя и имели место, но были менее многочисленными.
One difficulty that the Team has found, although less over time, is the role played by ministries of foreign affairs as the official channels of communication between the United Nations and State authorities. Одна трудность, которую выявила Группа, - хотя со временем она становится менее острой - связана с ролью министерств иностранных дел в качестве официального канала связи между Организацией Объединенных Наций и органами государственной власти.
Developed countries and the European Union region, although accounting for less than 16 per cent of the global workforce, have contributed to more than half of the total global increase in unemployment over the past five years. Хотя на долю развитых стран и региона Европейского союза приходится менее 16 процентов общемировой рабочей силы, они составили более половины общего глобального прироста в численности безработных за последние пять лет.
Nevertheless, although the resolutions have not caused the Democratic People's Republic of Korea to halt its banned activities, they appear to have slowed them and made illicit transactions significantly more difficult and expensive. Тем не менее, хотя резолюции и не заставили Корейскую Народно-Демократическую Республику прекратить запрещенную деятельность, они, судя по всему, способствовали замедлению этой деятельности и сделали совершение незаконных операций значительно более трудным и дорогостоящим.
In addition to ICTs, it is equally important to examine the state of science, technology and innovation in LDCs, although the Programme of Action does not contain any specific goals or targets relating to that area. Помимо ИКТ, не менее важными являются и показатели состояния научно-технической и инновационной деятельности в НРС, хотя в Программе действий на этот счет не предусмотрено никаких конкретных целей или задач.
In Honduras and El Salvador, although that prevalence is lower, the situation is serious in the lowest income quintile, with rates of 42 and 33 per cent, respectively. Хотя в Гондурасе и Сальвадоре хроническое недоедание менее распространено, для самых малоимущих слоев населения этот показатель составляет 42 и 33 процента, соответственно.
Nonetheless, the continued rise in violence that characterized the reporting period made progress on the implementation of resolution 1559 (2004) still more difficult, although more necessary than ever. Тем не менее нарастание насилия в отчетный период ещё более затормозило как никогда необходимый прогресс в осуществлении резолюции 1559 (2004).
After the evaluation of additional information, it was however concluded that, although the risk to operators when applying fenthion was high, the risk can be reduced to an acceptable level if personal protective equipment is worn. Тем не менее после оценки дополнительной информации был сделан вывод, что, несмотря на наличие высокого риска для операторов при применении фентиона, этот риск можно уменьшить до приемлемого уровня при использовании средств индивидуальной защиты.
Although this programme disappeared at the national level in 1994, it remains in some states in the Republic and provides an important precedent for continued support for groups of rural women, although with many budgetary constraints. Хотя действие этой Программы на национальном уровне прекратилось в 1994 году, она, тем не менее, по-прежнему функционирует в некоторых штатах Республики, создавая важный прецедент для дальнейшего оказания помощи группам сельских женщин.
Lastly, owing to serious limitations on the mobilization of financial resources, the organization was unable to participate in the Council's recent initiatives although it attaches great importance to its activities. В связи с жесткими ограничениями, касающимися движения финансовых ресурсов, в последнее время организация не могла принимать участие в работе Совета, которая тем не менее представляет для нее особый интерес.
Stakeholder polling is often an effective way to ascertain whether the issue reached prominence among certain groups, although polling on a large-scale basis can be costly and may not be an option for smaller authorities. Опрос заинтересованных сторон зачастую представляет собой эффективный инструмент, помогающий понять, удалось ли привлечь внимание той или иной группы к конкретному вопросу, хотя проведение массовых опросов может быть дорогостоящим мероприятием, недоступным для менее крупных органов.
Mr. Bengaly (Burkina Faso) noted that, although accounting for 12 per cent of the world population, the least developed countries played a marginal role in the global economy. Г-н Бенгали (Буркина-Фасо) отмечает, что наименее развитые страны, составляя 12 процентов общей численности расселения земного шара, играют, тем не менее, маргинальную роль в мировой экономике.
However, although new media and digital platforms presented exciting and effective opportunities to reach more people, the need for traditional media, particularly in developing countries, was still high. Тем не менее, хотя новые средства массовой информации и цифровые платформы предоставляют захватывающие и эффективные возможности для охвата большего числа людей, потребность в традиционных средствах массовой информации, особенно в развивающихся странах, все еще высока.
Nevertheless, although the strengthening of JIU in recent years had left it well positioned to exercise its mandated role, it was no longer able to do more with the same resources. Тем не менее, хотя после укрепления в последние годы Группа вполне может играть свою предусмотренную мандатом роль, она уже не в состоянии делать больше, располагая теми же ресурсами.
The practice of holding informal breakfast and lunchtime meetings with relevant NGOs immediately before examination of country reports had existed for some time, although for the current session they had been requested in fewer than half of cases. В течение определенного времени практиковалось проведение неофициальных встреч с представителями соответствующих НПО за утренним завтраком и обедом непосредственно накануне рассмотрения страновых докладов, но на нынешней сессии просьбы о таких мероприятиях поступили менее чем в половине случаев.
Managerial positions: The proportion of women in leading positions in large business enterprises still stands at less than ten per cent, although women have never been as highly qualified as currently. Руководящие должности: доля женщин на руководящих должностях в крупных компаниях по-прежнему составляет менее 10%, несмотря на то, что женщины никогда не имели такого высокого уровня квалификации, как сейчас.
Nevertheless, it should be kept in mind that although carbon emissions and carbon footprinting represent an important part of life-cycle studies, carbon is only one of the many elements in LCA. Тем не менее следует принимать во внимание, что, хотя выбросы углерода и их последствия занимают важное место в исследованиях цикла, углерод является лишь одним из многих элементов АЖЦ.
Nevertheless, some Member States, although recognized as seriously affected by the cultivation of illicit drug crops, did not have alternative development strategies in place. Тем не менее в некоторых государствах-членах, в которых масштабное возделывание запрещенных наркотикосодержащих культур хотя и является признанным фактом, стратегии альтернативного развития отсутствуют.
As regards alternatives to pre-trial detention, although bail is regulated, it applies only for offences that carry penalties of less than two years of imprisonment, and therefore cannot apply for offences of corruption. Хотя в законодательстве предусматривается использование залога в качестве альтернативы заключению под стражу до начала судебного процесса, такая форма поручительства используется только в отношении преступлений, предусматривающих наказание в виде лишения свободы на срок не менее двух лет, и поэтому не может применяться к коррупционным преступлениям.
An inter-ministerial health council has started developing greater health cooperation, and ANSF are now managing pre-hospital care for less serious casualties, although they still need limited coalition support for very serious casualties and medical transportation by air. Межминистерский совет по здравоохранению приступил к налаживанию более тесного сотрудничества в этой области, и АНСБ сейчас обеспечивают догоспитальное обслуживание при менее серьезных ранениях, хотя им по-прежнему требуется ограниченная коалиционная поддержка в случаях тяжких ранений и для медицинской эвакуации воздухом.
Nevertheless, the Government had agreed to start overall discussions of a framework for a political dialogue even before the signing of a nationwide ceasefire agreement, although such talks had yet to commence. Тем не менее, правительство согласилось начать общее обсуждение рамок для политического диалога даже до подписания соглашения относительно общенационального прекращения огня, хотя такие переговоры еще не начались.
However, the Ambassador of Germany did not say any word to the big Powers which had such recourse, although expressing his one-sided approach on the issue of the Korean peninsula. А тем не менее посол Германии не сказал ни слова большим державам, которые прибегали к такому способу, но зато выразил однобокий подход по проблеме Корейского полуострова.
An illicit trade within the country is also prevalent; although such weapons are used in most cases of armed robbery in Liberia, sometimes in mob violence and occasionally in cross-border raids, they represent a less serious threat to State security. Незаконная торговля внутри страны также широко распространена; хотя такое оружие используется в большинстве случаев вооруженных ограблений в Либерии, иногда в уличных беспорядках и порой в трансграничных налетах, оно представляет собой менее серьезную угрозу для государственной безопасности.
The region's two largest economies, Brazil and Mexico, will also yield lower growth than forecast, although the respective adjustments are smaller in these cases. В двух крупнейших экономиках региона, Бразилии и Мексике, рост также будет ниже прогноза, хотя в их случаях соответствующие корректировки будут менее значительными.