Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Of the total of government ministers, they make up just over 14 per cent, although only 9.4 per cent are in the legal areas and less than 5 per cent are in economic, political and executive positions. Из общего числа государственных министров они составляют более 14 процентов, хотя в юридических областях они составляют лишь 9,4 процента, а на должностях, связанных с экономическими, политическими вопросами, и на руководящих постах они составляют менее 5 процентов.
With regard to the definition of "indirect discrimination", he said that although neither the Constitution nor the Labour Code contained a definition of the term, protection against discrimination was nevertheless guaranteed under article 19 of the Constitution and article 6 of the Labour Code. З. Касаясь определения «косвенной дискриминации», оратор говорит, что, хотя ни Конституция, ни трудовой кодекс не дают определения этого термина, защита от дискриминации, тем не менее, гарантируется статьей 19 Конституции и статьей 6 трудового кодекса.
The fact that 80 per cent of the web sites used English, although that language was spoken by less than 15 per cent of the world's population, made access to the web even more difficult. Еще более затрудняет доступ к сети то, что 80 процентов веб-сайтов ведется на английском языке, хотя на этом языке говорит менее 15 процентов населения мира.
Believing that, although the question whether an act of aggression has been committed must be considered in the light of all the circumstances of each particular case, it is nevertheless desirable to formulate basic principles as guidance for such determination, считая, что, хотя вопрос о том, совершен ли акт агрессии, должен рассматриваться с учетом всех обстоятельств в каждом отдельном случае, тем не менее желательно сформулировать основные принципы в качестве руководства для такого определения,
However, although the abuse of drugs remained steady according to the latest Monitoring the Future Study, the overall assessment at the end of the twentieth century was that the problem of drug abuse remained widespread among young people in the United States. Тем не менее, хотя злоупотребление наркотиками оставалось неизменным, судя по данным обследования "Мониторинг будущего", в целом в конце ХХ века злоупотребление наркотиками было по-прежнему широко распространенным явлением среди молодежи в Соединенных Штатах Америки.
This article draws heavily on article 18 of the Universal Declaration of Human Rights of 1948, providing for freedom of religion and - although it is less explicit on this point than the article in the Declaration - freedom to change religion. Эта статья в значительной степени основана на статье 18 Всеобщей декларации 1948 года; в ней провозглашается свобода религии - хотя используемая в статье Пакта формулировка менее конкретна, чем в соответствующей статье Декларации, - и свобода менять религию.
In terms of gender budgeting, the national budgetary allocation for women and for gender is still inadequate, below one per cent, although we have advocated that each ministry allocate 5 per cent of its resources for gender mainstreaming. Что касается составления бюджета с учетом гендерного аспекта, то финансирование из национального бюджета для решения гендерных проблем и проблем женщин все еще недостаточно -менее одного процента, - хотя каждое министерство призывается выделять 5 процентов своих ресурсов на учет гендерного аспекта.
In principle, children under 16 could not be hired for work, although children over 14 could be employed on light work if their parents gave their written consent and if such work did not interfere with their education, health or development. В принципе дети менее 16 лет не могут быть приняты на работу, хотя дети старше 14 лет могут быть приняты на легкую работу, если их родители дают на это письменное согласие или если такая работа не мешает их образованию, здоровью и развитию.
A special regime of human rights treaties would not make it less universal although it might be useful to consider further an ad hoc reservations regime for human rights treaties if it needed to be adapted to the aims and characteristics of such treaties. Специальный режим договоров по вопросам прав человека не делает его менее универсальным, хотя, видимо, было бы целесообразным продолжить рассмотрение вопроса о специальном режиме оговорок к договорам по вопросам прав человека, если его необходимо адаптировать к целям и характеристикам таких договоров.
These developments in central/eastern Europe are stated to be the result of strong industrial output although the less robust development of western European GDP resulted in a less rapid growth of export growth from transition countries. Такая динамика в центральной/восточной Европе, как отмечается, является следствием роста объема промышленного производства, в то время как менее уверенная динамика ВВП в западной Европе привела к снижению темпов роста объема экспорта из стран, находящихся на переходном этапе.
There are a number of other investment-related issues that bilateral investment treaties do not always cover, but which may need to be addressed although, in the view of some experts, not necessarily by bilateral investment treaties. Существует и ряд других связанных с инвестициями вопросов, которые не всегда затрагиваются в двусторонних инвестиционных договорах, но которые, по мнению ряда экспертов, тем не менее должны решаться, и необязательно в рамках двусторонних инвестиционных договоров.
In the aftermath of the post-electoral crisis, meetings resumed with Government representatives who were able to progressively redeploy and restore their authority, although many challenges remained at the end of the reporting period По окончании кризиса совещания с представителями государственных органов, которые смогли постепенно вернуться к выполнению своих функций и восстановить свои полномочия, возобновились, тем не менее на конец отчетного периода оставалось множество нерешенных задач
At present, according to reports in the INATEC data base, only 30% of teachers have degrees in pedagogical sciences, although the pedagogical curriculum is being developed with the Programme of Pedagogical Education for Vocational Training Teachers, with a total of 320 hours. В настоящее время, согласно докладам, содержащимся в базе данных ИНАТЕК, только 30% преподавателей имеют диплом педагогических наук, тем не менее разрабатывается курс обучения для педагогов по Программе педагогического обучения профессиональных преподавателей, рассчитанный на 320 часов.
In particular, account has been taken of the establishment of two new treaty organs which, although they are autonomous, are nevertheless linked to the United Nations: the International Tribunal for the Law of the Sea and the International Seabed Authority. В частности, было принято во внимание учреждение двух новых договорных органов, которые, хотя и являются самостоятельными, тем не менее связаны с Организацией Объединенных Наций: Международного трибунала по морскому праву и Международного органа по морскому дну.
a) Two organizations, although having less than 20 staff at the Professional level and above, have met the 50 per cent gender balance target: the United Nations Institute for Training and Research and the International Civil Service Commission;18 а) 50-процентного показателя гендерной сбалансированности достигли две организации, имеющие, однако, в своем составе менее 20 сотрудников категории специалистов и выше: Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций и Комиссия по международной гражданской службе18;
According to the Management Committee, although such recommendations constitute less than 1 per cent of all recommendations issued by the oversight bodies, the Management Committee is closely monitoring the matter and has tasked the Department of Management with the responsibility of reviewing and reporting on these cases. По мнению Комитета по вопросам управления, хотя такие рекомендации составляют менее 1 процента всех вынесенных надзорными органами рекомендаций, Комитет по вопросам управления тщательно контролирует этот вопрос и возложил на Департамент по вопросам управления ответственность за рассмотрение таких случаев и информирование о них.
Progress at the D-2 level, although still positive, was less significant, amounting to an increase of 1.4 percentage points during the reporting period, bringing the overall representation at that level to 24.3 per cent. Процесс на уровне Д2, несмотря на положительную динамику, был менее значительным - представленность женщин на этом уровне возросла в отчетный период на 1,4 процентных пункта, в результате чего общая представленность женщин на этом уровне достигла 24,3 процента.
The studies concluded that, although co-financing might not prove very effective in addressing the centrifugal chiller sector, it was nevertheless expected that, in future, co-financing would occur for a wide range of activities, including ODS destruction. Авторы исследований заключили, что хотя совместное финансирование, возможно, и не является весьма эффективным средством для использования в секторе охладителей с центробежным компрессором, тем не менее ожидается, что в будущем совместное финансирование будет применяться для реализации целого ряда мероприятий, включая уничтожение ОРВ.
According to the report on the seminar, although up to then no study had demonstrated a direct link between population growth and disputes over land, nevertheless, a recrudescence of disputes had been noted in the places with a high population density. Согласно докладу по результатам коллоквиума, хотя и не существует исследования, которое бы демонстрировало прямую связь между ростом численности населения и числом земельных конфликтов, можно тем не менее отметить увеличение числа таких конфликтов в местах с высокой плотностью населения.
An analysis of the allocation of funds to education during the last five years reveals a steady increase in expenditure on education; although this increase is not very substantial, nevertheless, given the country's difficult economic situation, it is a sign of progress. Анализ госбюджетных ассигнований на образование за последние 5 лет показывает неуклонный и позитивный рост расходов на образование и, хотя рост этот не значителен, тем не менее, в сложных экономических условиях Таджикистана это является положительным фактором.
However, in rural areas, the most common and recurring diseases are still largely infectious diseases, although chronic non-communicable diseases are also trending upward, and residents of rural areas are thus facing the pressing task of controlling both types of illness. Тем не менее в сельских районах большинство обычных и широко распространенных заболеваний по-прежнему относятся к категории инфекционных заболеваний, хотя хронические неинфекционные заболевания также имеют тенденцию к росту, поэтому жители сельских районов сталкиваются с необходимостью вести борьбу с обоими типами заболеваний.
The idea of achieving sustainable development has been politically popular; nevertheless, although there have been a great many efforts to define sustainable development, we continue to lack coherent strategies for its implementation. Идея достижения устойчивого развития до сих пор привлекательна как общая стратегия; тем не менее, хотя предпринимается немало усилий для определения понятия устойчивого развития, нам по-прежнему не хватает последовательных стратегий его практической реализации.
Despite these prohibitions in the Model Law, some practical measures, such as a choice of the language, although objectively justifiable, may lead to discrimination against or among suppliers or contractors or against categories thereof. Несмотря на эти содержащиеся в Типовом законе запреты, некоторые меры практического характера, такие как выбор языка, будучи объективно обоснованными, могут тем не менее приводить к дискриминации в отношении поставщиков или подрядчиков, или между ними, или в отношении отдельных категорий поставщиков или подрядчиков.
There was evidence of wide-scale implementation of antimalarial interventions in three countries that showed decreases in the number of cases (Bhutan, Sri Lanka and Thailand), although intervention coverage has been less than 50 per cent in recent years in Sri Lanka and Thailand. Имелась информация о широкомасштабном осуществлении мероприятий по борьбе с малярией в трех странах, в которых наблюдалось сокращение числа случаев (Бутан, Таиланд и Шри-Ланка), хотя в последние годы охват населения мерами по борьбе с малярией в Таиланде и Шри-Ланке составил менее 50 процентов.
In that regard, he emphasized that there was not one but three Amazigh languages and that, although the Amazigh had a specific culture, they did not necessarily constitute an ethnic minority. Г-н Хилале подчеркивает в этой связи, что у амазигов не один, а три языка и что, хотя культура амазигов особенная, они, тем не менее, не образуют этническое меньшинство.