Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although there are many risks that we cannot influence, there are still many things that can be managed and changed. Хотя существует множество рисков, на которые мы не можем повлиять, тем не менее многими вещами мы можем управлять и многое можем менять.
Although formally nothing prevents women from going into politics, culturally at the macro level, and practices in micro circles and the family are still not conducive for women to play roles as equally active and strategic as men. Хотя формально ничто не мешает женщинам заниматься политикой, национальная культура на макроуровне и обычаи в микрогруппах общества и в семье тем не менее не способствуют тому, чтобы женщины играли такую же активную и значительную роль, как мужчины.
Although the organization works mainly with governmental and local organizations, it contributes to the work of United Nations bodies and the specialized agencies of the United Nations system through several activities. Хотя организация работает в основном с правительственными и местными организациями, она, тем не менее, вносит вклад в деятельность органов и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, осуществляя ряд мероприятий.
Although uncertainty regarding the possible transformation products of DecaBDE exists, there is sufficient evidence to conclude that some level of DecaBDE photo transformation likely occurs in the environment and that lower brominated PBDEs are being formed during this process. Хотя существует неопределенность в отношении возможных продуктов преобразования декаБДЭ, имеются достаточные основания полагать, что в определенной степени фототрансформация декаБДЭ, вероятно, происходит в окружающей среде и что в ходе этого процесса образуются менее бромированные ПБДЭ.
Although they form part of a tiered decision-making where the requirements for public participation may apply at different occasions, among themselves, the three decisions are nevertheless closely related in the procedure. Хотя эти решения являются частью поэтапного процесса принятия решений, когда требования об участии общественности могут применяться в разных случаях, эти три решения, тем не менее, в рамках процедуры тесно связаны между собой.
Although the Convention does not envisage a heavy workload as a justification for not meeting the deadlines for provision of environmental information or as one of the exceptions indicated by the Convention, nevertheless the Committee appreciates that in certain circumstances a temporarily heavy workload may cause some delays. Хотя Конвенция не признает загруженность работой в качестве оправдания несоблюдения сроков предоставления экологической информации или основания для одного из предусмотренных в Конвенции исключений, Комитет, тем не менее, допускает, что в отдельных случаях временная перегруженность работой может являться причиной таких задержек.
Although discontinuing the transfer from operating reserves to income had a neutral effect on reserves and fund balances, the Board is however of the view a separate note to the financial statements explaining the reasons for the reclassification would enhance the quality of financial reporting. Хотя прекращение перевода средств из оперативных резервов в раздел поступлений никак не влияет на величину резервов и остатков средств, Комиссия тем не менее считает, что включение в финансовые ведомости отдельного примечания с объяснением причин такой реклассификации повысило бы качество финансовой отчетности.
Although Liberia continues to make progress towards consolidating peace and stability, significant challenges remain in the development of the country's security and rule of law institutions on which the UNMIL exit strategy is hinged. Либерия продолжает продвигаться по пути укрепления мира и стабильности, тем не менее по-прежнему сохраняются существенные проблемы в становлении органов безопасности и охраны правопорядка страны, от укрепления которых зависит стратегия свертывания деятельности МООНЛ.
Although it is recognized that arms control and confidence- and security-building measures had a positive influence on the overall political stability and security environment in the OSCE area, they nevertheless failed to effectively contribute in conflict situations, especially in the region of the South Caucasus. Хотя признанно, что контроль над вооружениями и меры укрепления доверия и безопасности позитивно влияют в целом на политическую стабильность и обстановку в области безопасности в регионе ОБСЕ, они, тем не менее, не стали действенным средством урегулирования конфликтных ситуаций, особенно в регионе Южного Кавказа.
Although the Advisory Committee recommended that the General Assembly should accept the course of action proposed by the Secretary-General, it emphasized that the actual deployment of the temporary positions requested for the support of the referendums should take into account the situation on the ground. Хотя Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить порядок действий, предложенный Генеральным секретарем, он тем не менее подчеркивает, что фактическое заполнение временных должностей, испрашиваемых для оказания поддержки в проведении референдумов, должно производиться с учетом обстановки на местах.
Although concerned about the Commission's decision to set up an additional working group, especially without clearly identifying the issues it would deal with, Canada would nonetheless look forward to seeing progress by the Working Group on Electronic Commerce on the topic of electronic transferable records. Будучи обеспокоенной решением Комиссии относительно создания дополнительной рабочей группы, особенно поскольку при этом не были четко обозначены вопросы, которыми она будет заниматься, Канада тем не менее будет с нетерпением ожидать прогресса в деятельности Рабочей группы по электронной торговле над темой электронных передаваемых записей.
Although HIV/AIDS is spreading at a lower rate in Eritrea than in other countries in the region, my delegation is nonetheless convinced that concerted action is needed to vigorously combat the epidemic, as the country is located in a high-risk region. Хотя в Эритрее темпы распространения ВИЧ/СПИДа более низкие, чем в других странах региона, тем не менее, наша делегация убеждена в том, что для энергичной борьбы с эпидемией нужны согласованные действия, поскольку страна расположена в регионе высокой степени риска.
Although the law of armed conflict itself provides protection, it may not be so clear that there is a necessary implication from the subject matter of treaties relating to aquifers and related installations and facilities that no effect ensues from an armed conflict. Хотя право вооруженных конфликтов само по себе обеспечивает защиту, тем не менее может быть не столь ясным, что из предмета договоров, касающихся водоносных горизонтов и относящихся к ним сооружений и объектов, обязательно следует, что вооруженный конфликт не имеет никаких последствий.
Although the present definition of armed conflicts does not explicitly mention a situation of occupation, Austria is nevertheless of the view that this situation is included in this definition. Хотя в нынешнем определении вооруженных конфликтов в явно выраженной форме не упоминается ситуация оккупации, Австрия, тем не менее, считает, что эта ситуация охватывается этим определением.
Although there is always a risk of torture occurring, it is clear that now there are a wide-range of checks and safeguards to make such acts more unlikely, and mechanisms in place to ensure that those who are found guilty are punished. Несмотря на всегда имеющийся риск применения пыток, очевидно, что в настоящее время действует целый ряд контрольных и гарантийных механизмов, чтобы подобные акты стали менее вероятными, а также механизмы для обеспечения того, чтобы лица, признанные виновными, понесли наказание.
Although Government has been targeting to retard the rural urban migration, this has not been possible as the provisional 2007 Census report indicate that less than 50% of the total population now reside in rural areas. Хотя в планы правительства входит сдерживание миграции сельского населения в города, это оказалось невозможным, судя по предварительному докладу о переписи населения 2007 года, по данным которого в настоящее время в сельских районах проживает менее 50 процентов от общей численности населения.
Although an "expert" - Ms. Sullivan - had been appointed to conduct the consultation with the people of the Islands, the Governor had announced that the process would not involve any negotiation. Хотя для проведения консультаций с населением островов был назначен «эксперт» - г-жа Салливан, - губернатор, тем не менее, объявил, что данный процесс не предусматривает проведения никаких переговоров.
Although local governments were only created in 2005, the commitment by members of the Southern African Development Community to achieve at least 30 per cent in women's representation had been exceeded in Lesotho, which had achieved 58 per cent in local councils. Несмотря на то, что местные органы самоуправления были созданы лишь в 2005 году, Лесото удалось достичь 58-процентного представительства женщин в местных советах, превысив установленный членами Сообщества по вопросам развития стран юга Африки обязательный показатель представительства женщин в размере не менее 30 процентов.
Although the average occupancy rate in Swiss prisons had stood at 91 per cent in 2009 - which was in line with the average among member States of the Council of Europe - there had been a real overcrowding problem in prisons in French-speaking Switzerland for some years. Хотя показатель занятости швейцарских пенитенциарных учреждений в 2009 году составлял 91% - что вполне нормально по сравнению со средним показателем, характерным для государств - членов Совета Европы, тем не менее истинная проблема переполненности тюрем существует в Швейцарии уже много лет.
Although a deterrent capacity should obviate the need to resort to force, the extent to which a peacekeeping operation could use force had to be clarified, as must the meaning of "robust" peacekeeping. Хотя наличие сдерживающего потенциала должно устранить саму необходимость применения силы, тем не менее необходимо уточнить степень силового воздействия, допустимую в рамках операции по поддержанию мира, равно как и сам термин "энергичное" миротворчество.
Although total contributions to operational activities for development had increased 10 per cent in 2008 compared with 2007, core resources had accounted for less than 30 per cent of the total. Хотя общий объем взносов на оперативную деятельность в целях развития в 2008 году вырос на 10 процентов по сравнению с 2007 годом, доля основных ресурсов составила в нем менее 30 процентов.
Although the elements obtained by the Group are insufficient to determine the exact number of the recruitment cases, they nevertheless indicate that as at June 2009, approximately twenty children were serving in the armed group. Хотя отдельные данные, которые были получены Группой, являются недостаточными для установления точного числа случаев вербовки детей, тем не менее они указывают на то, что по состоянию на июнь 2009 года в рядах этой вооруженной группировки находилось приблизительно 20 детей.
Although executive (or executive and judicial) criminal jurisdiction has features in common with civil jurisdiction, they are different in that many criminal procedure measures tend to be adopted at the pre-trial phase of the juridical process. Исполнительная (или исполнительная и судебная) уголовная юрисдикция, имея общие черты с гражданской юрисдикцией, тем не менее, отличается от нее тем, что многие уголовно-процессуальные меры, как правило, применяются до судебной стадии юридического процесса.
Although the financial situation of UNHCR was less dire than that of UNOPS, he was concerned by the decrease of $24 million in voluntary contributions from 2005 to 2006 and the continued gap between expenditures and income. Хотя финансовое положение УВКБ менее тяжелое, чем положение ЮНОПС, оратор выражает обеспокоенность снижением суммы добровольных взносов на 24 млн. долл. США за период с 2005 по 2006 год и сохраняющимся несоответствием между расходами и доходами.
Although sporadic, local in nature, and often triggered by issues that were not of national resonance, these rebellions were the precursors to the national liberation movement of the 1970s. Спорадические, местные по своему характеру и зачастую вызванные причинами, не имевшими общенационального отклика, эти бунты тем не менее явились предшественниками движения за национальное освобождение, начавшегося в 1970-е годы.