Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although rice is generally treated as a highly sensitive product by members of ASEAN, the trade agreements nevertheless provided for some opening up of the country's domestic rice market to other rice-exporting countries in the region. Хотя рис, как правило, рассматривается членами АСЕАН в качестве крайне важного товара, тем не менее торговыми соглашениями предусматривается определенное открытие внутреннего рынка риса страны для других стран - экспортеров риса в регионе.
Although precise figures on ageing and poverty are not available, estimates indicate that older persons are more likely to be living on less than US$ 1 per day than the population as a whole in all parts of the developing world. Хотя точные цифры в отношении процесса старения и проблемы нищеты отсутствуют, оценки показывают, что во всех развивающихся странах более вероятным является сценарий, когда менее чем на 1 долл. США в день живут пожилые лица, а не население в целом.
Although JEM does not have air assets of its own, the Panel has repeatedly received information that Chadian Government and commercial aviation assets are used within Chad to provide logistical support for JEM. ДСР не располагает своей собственной авиацией, тем не менее Группа неоднократно получала информацию о том, что чадские государственные и коммерческие авиационные средства задействуются для обеспечения материально-технической поддержки ДСР в границах Чада.
Although women's organizations could make a very valuable contribution, it was important to understand that the responsibility for implementing the Convention lay with the State party. Хотя женские организации могут внести очень ценный вклад в этот процесс, важно, тем не менее, помнить о том, что ответственность за осуществление Конвенции возложена на государство-участник.
Although information programmes were primarily a national responsibility, the United Nations nonetheless had an important role to play in devising an appropriate mechanism that would help to bridge the digital divide between developed and developing States. Хотя ответственность за осуществление информационных программ главным образом несут государства, Организация Объединенных Наций, тем не менее, должна играть важную роль в разработке надлежащего механизма, который должен помочь ликвидировать цифровую пропасть между развитыми и развивающимися странами.
Although we recognize that not all Council deliberations can be held in public, we believe that private consultations should be the exception, not the rule. Понимая, что не все заседания Совета могут быть открытыми, мы, тем не менее, полагаем, что закрытые консультации должны быть скорее исключением, чем правилом.
Although national laws might punish such conduct, it is, however, protected by the rights to freedom of opinion and expression and association in international law. Хотя национальные законы могут наказывать такое поведение, оно, тем не менее, защищается закрепленными в международном праве правами на свободу убеждений и выражение мнений и свободу ассоциации.
Although she did not yet know all the details, she was nevertheless aware of the difficulties encountered by the Committee, whose workload was constantly growing, and of its efforts to find a solution. Хотя Верховному комиссару пока еще не известна вся подноготная, она тем не менее осознает стоящие перед Комитетом трудности, объем работы которого постоянно возрастает, а также предпринимаемые им усилия в поисках решения.
Although we are concerned about the effectiveness of the relief provided by the State party regarding the name change as we stated earlier, we still maintain the view that the authors at least must have attempted filing or appealing in the competent domestic court. Будучи обеспокоенными проблемой эффективности защиты, обеспечиваемой государством-участником в вопросе изменения фамилии, как отмечалось выше, мы тем не менее считаем, что авторы должны были по крайней мере попытаться подать заявление или апелляцию в компетентный внутригосударственный судебный орган.
Although Nicaragua was facing numerous economic and social problems and had been devastated by natural disasters, his Government had nevertheless paid its assessed contributions for the regular budget and the capital master plan and would continue to meet its obligations. Хотя Никарагуа сталкивается с многочисленными экономическими и социальными проблемами и эта страна понесла значительный ущерб в результате стихийных бедствий, ее правительство, тем не менее, выплатило свои начисленные взносы в регулярный бюджет на осуществление Генерального плана капитального ремонта и будет продолжать выполнять свои обязательства.
Although such impacts happen very infrequently, even objects smaller than several kilometres in diameter cause significant damage when they hit the Earth at random intervals of hundreds or thousands of years. Хотя такие столкновения происходят весьма редко, даже объекты диаметром менее нескольких километров, сталкиваясь с Землей с интервалом в сотни или тысячи лет, наносят существенный ущерб.
Although this provision, because it concerns a situation characterized by a relationship between two States, is not directly relevant to the present case, it nevertheless merits consideration. Хотя это положение в силу того, что оно касается ситуации, характеризующейся отношениями между двумя государствами, не имеет прямого отношения к настоящему делу, оно тем не менее заслуживает рассмотрения.
Although the country's humanitarian situation is improving gradually, there is still considerable food insecurity, especially in the northern provinces that have experienced several consecutive months of drought. Тем не менее на нем по-прежнему серьезно сказывается отсутствие продовольственной безопасности, в частности в провинциях на севере страны, которые пострадали от нескольких месяцев засухи.
Although the European Union would join the consensus on the draft resolution, it was not completely convinced that a global action plan against trafficking in persons would add value to existing strategies. Присоединяясь к консенсусу, Европейский союз, тем не менее, отнюдь не убежден в том, что разработка плана действий по борьбе с торговлей людьми существенно дополнит существующие стратегии.
Although the Committee had not expressly requested payment of compensation to the claimant, it had not ruled it out. Не требуя этого конкретно, Комитет тем не менее не исключал возможности выплаты истцу компенсации.
Although his delegation had no doubt that the Security Council would carry out its responsibilities in that area, it considered that the mechanisms proposed came within the competence of the Secretary-General. Ни в коей мере не сомневаясь в том, что Совет Безопасности сможет справиться со своими обязанностями в этой области, делегация Судана считает, тем не менее, что предложенные механизмы относятся к сфере компетенции Генерального секретаря.
Although data on the funds allocated to implementing partners is incomplete, and definitions vary, the Board estimates there is at least $10 billion of expenditure via implementing partners. Хотя полных данных о средствах, выделяемых партнерам-исполнителям, не имеется, и единое определение понятия «партнер-исполнитель» отсутствует, согласно оценкам Комиссии, объем средств, расходуемых с привлечением партнеров-исполнителей, составляет не менее 10 млрд. долл. США.
Although the organization of the 2010 Forum represents an additional burden to their tasks and a reorganization of their priorities, it does not imply an additional expenditure for the Mexican government. Хотя организация совещания Форума в 2010 году ведет к увеличению объема работы этих должностных лиц и требует от них реорганизации существующих приоритетов, она, тем не менее, не влечет за собой дополнительных расходов для правительства Мексики.
Although not exclusively concerned with women's issues, they also promote women's activities and seek to prioritize women as a vulnerable group in some of their policies. Хотя их общее предназначение и не сводится исключительно к решению проблем женщин, они тем не менее принимают в этом направлении необходимые меры и в своей деятельности стремятся подчеркнуть необходимость улучшения положения женщин как уязвимой группы.
Although the average nominal monthly wage in 2003 was approximately YRI 30,000, its real value at 1995 prices was less than YRI 15,000. Хотя в 2003 году средняя номинальная месячная заработная плата составляла приблизительно 30000 йеменских риалов, ее реальная величина по ценам 1995 года была менее 15000 йеменских риалов.
Although the Council is beset with structural, functional and even attitudinal problems, there is still much we can do, without changing the Charter or its structure, to increase cooperation and forge an active partnership between Council members, TCCs and the Secretariat. Хотя Совет сталкивается со структурными, функциональными и даже вызванными определенным отношением проблемами, тем не менее мы все же можем многое сделать, не меняя Устава или его структуры, для укрепления сотрудничества и установления активного партнерства между членами Совета, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом.
Although the Chairman was pleased with the progress of work during the informal session, he was concerned with the time constraints of the regular GRE sessions, possibly inhibiting rapid development. Хотя Председатель и одобрил прогресс, достигнутый в ходе неофициальной сессии, он, тем не менее, с обеспокоенностью отметил, что не хватает времени для проведения регулярных сессий GRE, а это, по-видимому, препятствует дальнейшему продвижению в работе в данной области.
Although the percentage of the population with no education beyond the compulsory level declined rapidly from 1971 onwards, the 2001 census showed that women, with 43,6 %, were more severely affected than men. Несмотря на то, что доля населения, уровень образования которого не выходит за рамки обязательного, с 1971 года неуклонно снижалась, результаты переписи 2001 года показали, что ситуация среди женщин, доля которых составляет 43,6 процента выглядит еще менее благоприятной, чем среди мужчин.
Although Zarif released "Let Me Back" on Sony BMG/ RCA and recorded the album under that label, Zarif released Box of Secrets on her own imprint, Bright Pink Records. Несмотря на то, что Зариф выпустила «Let Me Back» на лейблах Sony BMG/ RCA и записала там же полноформатный альбом, тем не менее Box of Secrets был выпущен на собственном лейбле певицы, Bright Pink Records.
Although our central bankers are not perfect judges of financial stability, they are still the people who are in the best political and institutional position to ensure it. Хотя сотрудники центральных банков и не являются хорошими экспертами по финансовой стабильности, тем не менее, они являются самыми лучшими людьми на политических должностях и в учреждениях по ее обеспечению.