Although the list of speakers was closed this morning, unless I hear any objection, I shall take it that the Assembly agrees to the inscription of Panama on the list of speakers. |
Несмотря на то, что список выступающих был закрыт сегодня утром, тем не менее, если не будет возражений, я буду считать, что Ассамблея согласна включить представителя Панамы в список ораторов. |
Although no action has been taken to freeze any assets, the Government of Liberia has identified the following bank accounts of persons designated on the assets freeze list: |
Тем не менее министр юстиции обратился к МООНЛ с просьбой оказать помощь в разработке имплементационного законодательства. |
Although in 1995 contraceptive use rose to 52.7 per cent, 32 per cent of rural women have never used any method of birth control, while in the cities the figure was 15 per cent. |
И хотя этот показатель увеличился к 1995 году до 52,7%, тем не менее примерно 32% сельских женщин никогда не прибегали к помощи противозачаточных средств для регулирования своей плодовитости, меж тем как этот показатель для городских районов составил 15%. |
Although the number of those over 40 years of age, who have tended to be the longest-term recipients of RMI, rose by 5.7 per cent in 2005, the number of those entitled under the age of 40 declined considerably in 2005. |
В то время как население в возрасте 40 лет было наиболее длительным пользователем МСД, и его число увеличилось на 5,7% в 2005 году, число пользователей в возрасте менее 40 лет росло в 2005 году более медленными темпами. |
Although the scope of the ILO Convention is not exactly the same as that of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, the ILO's instruments and the United Nations instruments will reinforce each other. |
Предметный охват Конвенции МОТ не вполне совпадает со сферой охвата Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, тем не менее этим правовым инструментам МОТ и Организации Объединенных Наций предстоит играть взаимоподкрепляющую роль. |
Although the daily safekeeping and care of federal pre-trial detainees is the responsibility of these jails, the jails must nonetheless undergo regular USMS inspections under the standards promulgated by the U.S. Department of Justice and the American Correctional Association. |
Хотя за повседневную охрану и надзор за заключенными федеральных исправительных учреждений, ожидающих суда, отвечают указанные тюрьмы, тем не менее эти тюрьмы должны регулярно инспектироваться ССИ в соответствии с требованиями, принятыми министерством юстиции США и Американской ассоциацией исправительных учреждений. |
Although we welcome the outcome of the Review Conference of the Parties to the NPT as an important development, we realize that we still have significant work to do in order to allow the outcome of the 2010 Conference to materialize in concrete results. |
С удовлетворением отмечая в качестве важного события достигнутые на Конференции государств-участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора результаты, мы, тем не менее, осознаем, что многое еще предстоит сделать для претворения в жизнь итогов Конференции 2010 года. |
Although the Compliance Agreement exempted vessels shorter than 24 metres from some obligations, New Zealand applied the authorization and recording obligations of the Compliance Agreement to all its flagged vessels fishing on the high seas. |
Хотя Соглашение по открытому морю освобождает суда длиной менее 24 метров от выполнения некоторых обязательств, Новая Зеландия распространяет предписываемые Соглашением по открытому морю требования в отношении разрешений и регистрации на все суда, которые, действуя под новозеландским флагом, ведут промысел в открытом море. |
Although we are capable of deciding what to do on the basis of rational thought processes, such decisions often prove less powerful than our instinctive feelings in moving us to action. |
Хотя мы способны принимать решения по поводу того, что нужно делать на основе рациональных мыслительных процессов, такие решения, когда нужно подвигнуть нас к действиям, оказываются менее убедительными, чем наши инстинктивные чувства, |
Although the attendance was reportedly characterized by frequent changes, for various reasons, participating police and prison officials seem to have been selected mainly in the light of their current involvement in crime investigation or detention of accused persons or convicts. |
хотя контингент присутствующих по разным причинам постоянно менялся, тем не менее присутствовавшие сотрудники полиции и сотрудники персонала тюрем, как представляется, подбирались с учетом того, что их повседневная деятельность связана с расследованием преступлений или задержанием лиц, которым предъявлены обвинения, или с осужденными. |
Although such a comparison sheds light on many issues, we still have to find an answer to a very important and complex question - which bank should one select, which bank can one trust, and, of course, where to place your money? |
Это краткое описание основных плюсов банковского вклада. Но возникают другие не менее важные вопросы - какой Банк выбрать, какой Банк является самым надежным, где можно найти самые выгодные условия... |
"Although accepted by the Conference as a basis for consultations on the possible adoption of a work programme, the Amorim proposal nonetheless became a device for stalling the resumption of work by the Conference." |
"Это предложение, принятое Конференцией в качестве основы для консультаций в ракурсе принятия программы работы, тем не менее стало использоваться в качестве ухищрения для того, чтобы не давать нам продвигаться вперед в плане налаживания работы Конференции". |
Although the secretariat has been able to carry over funds to start implementing activities in 2008 immediately, there are still large shortfalls for many important mandated activities financed through voluntary contributions, including: |
Секретариату удалось воспользоваться переносом средств с предыдущего бюджетного периода для незамедлительного начала выполнения мероприятий в 2008 году, тем не менее по-прежнему ощущается большой дефицит средств на выполнение многих важных утвержденных мероприятий, финансируемых из добровольных взносов, включая: |
Although Africa maintains the target achieved, two subregions (Central Africa and Northern Africa) have a proportion of the population informed about DLDD and/or synergies with climate change and biodiversity below 30 per cent. |
в двух субрегионах (Центральная Африка и Северная Африка) доля населения, информированного об ОДЗЗ и/или синергии между борьбой с ОДЗЗ и деятельностью в области изменения климата и биоразнообразия, составляет менее 30%. |