Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
China and India, the two most populous countries in the world and both in less developed regions, do not have primate cities, although both are home to some of the largest urban agglomerations in the world. В Китае и Индии - двух наиболее населенных странах мира, находящихся в менее развитых регионах, метрополий нет, хотя на территории обеих этих стран находятся крупнейшие городские агломерации мира.
Elsewhere, the causes appear to be mainly social, economic and cultural, although the perceived inadequacies of the school system seriously reduce its appeal to parents and children alike. В других районах причины, как правило, связаны с социально-экономическими условиями и культурой, хотя заметные недостатки школьной системы делают ее намного менее притягательной как для родителей, так и для детей.
In the first three regions, by the year 2000, the proportions of the population in poverty are expected to decrease, although the absolute numbers will still increase in the Middle East and North Africa and Latin America and the Caribbean. В первых трех регионах к 2000 году доля населения, живущего в условиях нищеты, согласно прогнозам, сократится, хотя в абсолютных цифрах численность этого населения тем не менее возрастет на Ближнем Востоке и в Северной Африке и в Латинской Америке и Карибском бассейне.
The increase in the population over 65 years of age has been less marked; its proportion has remained at approximately 3.6 per cent of the total population, with slight changes, although its absolute number is increasing as a result of the decline in the death rate. Менее интенсивно увеличивалась численность людей старше 65 лет, доля которых, с небольшими изменениями, сохранялась на уровне 3,6% от общей численности населения, но вследствие сокращения уровня смертности их численность возросла в абсолютных показателях.
They generally are subject to exclusion proceedings, as described below, which provide some due process protections, although not as extensive as those provided in deportation proceedings. Как правило, на них распространяются процедуры высылки, о которых идет речь ниже и которые обеспечивают некоторые надлежащие меры защиты, хотя менее широкие, чем процедуры депортации.
However, although the majority were found not to be refugees, many (44 per cent in 1992) were nevertheless allowed to remain on an exceptional basis, mainly because of delays in dealing with their applications and consequent practical difficulties in enforcing departure. Хотя большинство заявителей не было признано беженцами, тем не менее многим (44 процента в 1992 году) было разрешено остаться в стране в порядке исключения, главным образом по причине задержки в рассмотрении их заявлений и обусловленных этим практических трудностей в обеспечении их выезда.
Inflows to developed countries continued to decline in 1992, although at a less steep pace (16 per cent) than the rate of decline observed in 1991 (31 per cent). В 1992 году продолжалось сокращение притока инвестиций в развитые страны, хотя и менее высокими темпами (16 процентов), нежели в 1991 году (31 процент).
Environmental regulations designed specifically for mining and mineral processing have until recently been uncommon in developing countries, although most countries now have in place basic standards for water quality and, less commonly, air quality. Нормы природопользования, разработанные специально в отношении добычи полезных ископаемых и переработки минеральных ресурсов, до недавнего времени не находили широкого распространения в развивающихся странах, хотя большинство стран в настоящее время располагают основными нормами качества воды и менее распространенными нормами качества воздуха.
Nevertheless, at a later stage, he gave details of the manner in which he had been tortured, although he did not accuse a specific person of committing those acts of torture. Тем не менее, несмотря на свое состояние на этом последнем этапе, он привел подробную информацию о характере примененных к нему пыток, не обвинив, однако, при этом какое-либо конкретное лицо в совершении этих актов пыток.
The right of self-determination, although important, was not a right above and beyond the other fundamental rights set out in the Universal Declaration and the International Covenants on Human Rights. Тем не менее, несмотря на всю важность права на самоопределение, его следует рассматривать наравне с остальными основополагающими правами, закрепленными во Всеобщей декларации и в пактах о правах человека.
The prevention of causes which forced people to flee was obviously the best solution to refugee problems, although in many cases prevention was far beyond the capacity of UNHCR. Nevertheless, that Office had contributed to developing regional approaches which offered the possibility of success. Ликвидация причин, вынуждающих людей покидать свои страны, является, без сомнения, наилучшим решением проблемы беженцев, но во многих случаях масштабы деятельности подобного рода намного превышают возможности УВКБ, которое, тем не менее, способствовало выработке региональных подходов, имеющих шансы на успех.
In other States, including Kyrgyzstan, the Russian Federation and Ukraine, inflation has been brought down to less than 5 per cent a month, although most recently there has been a new increase in inflation in the Russian Federation. В других государствах, включая Кыргызстан, Российскую Федерацию и Украину, инфляция была снижена до менее 5 процентов в месяц, хотя в самое последнее время в Российской Федерации наблюдалась ее новая вспышка.
Such an amendment would permit more opportunity for increasingly frequent membership for major regional Powers which do not have permanent membership, although this should not be at the expense of opportunities for smaller countries to serve on the Council. Такая поправка позволила бы крупным региональным державам, не являющимся постоянными членами, чаще входить в состав Совета, хотя это не должно наносить ущерба возможностям менее крупных стран участвовать в работе Совета.
However, although Kenya's economy was fully liberalized and the reform measures had created an enabling environment for the promotion of investment, Kenya's economy remained vulnerable to an unfavourable external economic environment because of low commodity prices and declining financial resource flows. Тем не менее, хотя экономика Кении полностью либерализирована и реформы позволили создать благоприятные условия для расширения инвестиций, она продолжает оставаться уязвимой для воздействия неблагоприятной внешней экономической конъюнктуры, обусловленной низкими ценами на сырье и сокращением притока финансовых ресурсов.
If we do not succeed in obtaining a consensus on a straightforward increase in the permanent membership of the Council, we might consider a rotation among those countries that, although not permanent members, could also contribute actively to the taking and implementation of Security Council decisions. Если нам не удастся достичь консенсуса по непосредственному расширению постоянного членского состава Совета, тогда мы могли бы рассмотреть ротацию между теми странами, которые, хотя и не являясь постоянными членами, могли бы, тем не менее, активно способствовать принятию и осуществлению решений Совета Безопасности.
Gypsies accounted for 7 per cent of the population of Hungary and although 25 per cent of them did not finish primary school, that percentage was nevertheless a considerable improvement over the situation which had existed several years previously. Доля цыган составляет 7% от общей численности населения Венгрии, и несмотря на то, что 25% цыган так и не получили начального школьного образования, этот показатель, тем не менее, свидетельствует о значительном прогрессе, достигнутом в последние годы.
However, some of these enterprises, although excluded from the scope of the accident prevention regulations, are nevertheless subject to the regulations concerning safety (art. 2, para. 3). Некоторые из этих предприятий, исключенные из сферы применения предписаний относительно предупреждения несчастных случаев, тем не менее обязаны выполнять предписания в области безопасности (пункт З статьи 2 УПНС).
Even so, however, women's rights were not always protected and observed, although dialogue with trade unions and non-governmental organizations had been instituted with a view to enhancing the participation of women at all levels of society. Тем не менее, даже в этом случае права женщин не всегда защищаются и соблюдаются, хотя в целях расширения участия женщин на всех уровнях общества был начат диалог с профсоюзами и неправительственными организациями.
The Committee notes, nevertheless, that although the programme budget for 2000-2001 reflects an increase of 37 per cent when compared to the previous biennium, as mentioned in paragraph 11 above, it is not triggering an equivalent increase in the proposed support budget. Тем не менее Комитет отмечает, что, хотя бюджет по программам на 2000-2001 годы отражает увеличение на 37 процентов по сравнению с бюджетом на предыдущий двухгодичный период, о чем упоминается в пункте 11 выше, это не вызывает равноценного увеличения, предлагаемого бюджета вспомогательных расходов.
Finally, there are institutions of constitutional relevance which, although established by constitutional norms, have no autonomy as they are attached to another constitutional authority. И наконец, важные с конституционной точки зрения органы, хотя и создаются на основе конституционных норм, тем не менее, не могут функционировать на независимой основе в силу того, что они действуют при одном из конституционных органов.
Nevertheless, although the launching of most of the subprogrammes for the initial integration of demobilized combatants has had a positive impact, the integration process as a whole is still weak. Тем не менее, несмотря на позитивное воздействие начала осуществления большинства подпрограмм, касающихся первоначальной интеграции бывших комбатантов, процесс интеграции в целом пока еще является весьма нестабильным.
It appears that this amount was indeed payable to the contractor since the goods, although not ordered under the terms of the contract, were nonetheless accepted and consumed by the mission. Представляется, что эта сумма действительно подлежала выплате подрядчику, поскольку товары хотя и не были заказаны согласно условиям контракта, были тем не менее приняты и использованы миссией по назначению.
The Special Rapporteur believes that although the definition of a mercenary contained in the International Convention can be improved, it would first have to be ensured that the Convention enters into force and then, among the parties, seek its improvement. Тем не менее Специальный докладчик считает, что, хотя определение наемника, содержащееся в Международной конвенции, может быть улучшено, прежде всего необходимо, чтобы эта Конвенция вступила в силу, а затем ее стороны могли бы стремиться ее усовершенствовать.
Furthermore, the representative indicated that, although budgetary matters did not fall within the purview of its mandate, the Special Committee could nonetheless bring to the attention of pertinent bodies the need to address the request of the Court for an increased budget for the biennium 2000-2001. Кроме того, представитель Мексики указал, что, хотя бюджетные вопросы не входят в круг ведения Специального комитета, он мог бы, тем не менее, довести до сведения соответствующих органов необходимость рассмотрения просьбы Суда об увеличении бюджетных ассигнований на двухгодичный период 2000-2001 годов.
The outcome of the HIPC process under the initial framework was less satisfactory for Guyana, the first country to qualify under the fiscal criterion at completion point, although it has also made substantial economic progress overall during this decade. Результаты процесса для БСКД в рамках первоначальной программы оказались менее благоприятными для Гайаны, первой страны, удовлетворившей бюджетно-финансовому критерию в момент завершения процесса, несмотря на то, что она в целом также добилась существенного экономического прогресса в течение нынешнего десятилетия.