Although definition was not perhaps the goal of the draft articles on State responsibility, legal scholars must nevertheless endeavour to codify those obligations so as to avoid problems relating to both their definition and the capacity to invoke responsibility. |
Хотя определение, вероятно, не является целью проектов статей об ответственности государств, правоведы, тем не менее, должны постараться кодифицировать эти обязательства, чтобы избежать проблем, связанных как с их определением, так и со способностью ссылаться на ответственность. |
Although the global figure of domestic resource flows is a rough estimate, it is nevertheless useful in providing some idea of the progress made by developing countries, as a group, in achieving the financial resource goals of the Conference. |
Хотя глобальный показатель поступления внутренних ресурсов и представляет собой весьма приблизительную оценку, он тем не менее дает определенное представление о прогрессе, достигнутом развивающимися странами как единой группой в достижении целей Конференции в отношении мобилизации финансовых ресурсов. |
Although it was acknowledged that variant B presented the substance of variant A in a more succinct form, it was suggested that both variants should be preserved. |
Хотя было признано, что в варианте В представлено в более сжатой форме содержание варианта А, тем не менее было предложено сохранить оба варианта. |
Although in global terms there was relatively little change in the number of refugees and persons of concern to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees between the beginning and the end of 1999, it was, nevertheless, a year of major challenges. |
Хотя в глобальном масштабе в период с начала 1999 года до его окончания численность беженцев и лиц, о которых заботится Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, изменилась относительно мало, тем не менее в истекшем году пришлось решать сложные задачи. |
Although there are international agreements that regulate marine pollution, more coordination is needed among all the relevant intergovernmental bodies, regional fisheries management organizations, industry and non-governmental organizations to effectively address this complex problem at both the global and regional levels. |
Хотя существуют международные соглашения, регулирующие загрязнение морской среды, тем не менее требуется более тщательная координация между всеми соответствующими межправительственными органами, региональными организациями по регулированию рыболовства, промышленными и неправительственными организациями в целях эффективного решения этой сложной проблемы на глобальном и региональном уровнях. |
Although the refugee problem was not acute, a new refugee centre was being built in preparation for the possible inflow of asylum-seekers following Estonia's accession to the European Union, and the Refugee Act was being constantly reviewed in order to comply with international standards. |
Несмотря на то, что в настоящее время проблема беженцев не стоит остро, тем не менее ведется строительство нового центра для беженцев в ожидании возможного притока просителей убежища после присоединения Эстонии к Европейскому союзу, причем Закон о беженцах постоянно пересматривается с учетом международных стандартов. |
Although periodic inspections are carried out at State institutions charged with monitoring compliance with related regulations, a technical study needs to be conducted to determine the impact of this situation and formulate policies for a comprehensive approach to the problem. |
И хотя государственные учреждения, ответственные за контроль за выполнением существующих в этой области норм, проводят периодические инспекции предприятий, тем не менее, нужно провести техническое исследование данной проблемы, чтобы определить последствия такой работы для женщин и разработать пути комплексного решения существующих проблем. |
Although there are limitations on the extent to which they can be used to achieve more widespread harmonization of international insolvency law and practice, protocols are being increasingly used and information about them more and more widely disseminated. |
Несмотря на ограничения степени возможного использования протоколов для обеспечения более широкого согласования международного права и практики в области несостоятельности, такие протоколы, тем не менее, все чаще используются, а информация о них становится все более доступной. |
Although the level of maternal mortality fell in the period from 1990 to 2001 by 38.6 per cent and stands at 49.9, it is nonetheless almost 2.5 times the European average. |
Хотя уровень материнской смертности снизился в период с 1990 по 2001 гг. на 38,6% и составляет 49,9, тем не менее, он почти в 2,5 раза превышает среднеевропейский уровень. |
Although there was no right to development cooperation as such, there was nevertheless an obligation of the international community to assist in the realization of the right to development, if a State took the required steps and discharged its own responsibilities. |
Хотя права на сотрудничество в целях развития как такового не существует, имеется тем не менее обязательство со стороны международного сообщества оказывать помощь в реализации права на развитие, если соответствующее государство предприняло необходимые меры и выполнило свои собственные обязательства. |
Although 15 African countries achieved growth rates of over 5 per cent, that still falls short of the 7 per cent annual growth rate necessary to achieve the Millennium Development Goal of reducing poverty by half by the year 2015. |
Хотя 15 африканских стран достигли показателя темпов роста, превышающего 5 процентов, это, тем не менее, ниже 7 процентов годового роста - уровня, который необходим для достижения цели в области развития на рубеже тысячелетия, предусматривающей сокращение наполовину масштабов нищеты к 2015 году. |
Although the mobility policy has a five-year grace period, the placing of a small number of staff members in suitable positions by OHRM in 2007 will, based on experience with the managed reassignment programme for young professionals, require significant resources. |
Внедрять политику в отношении мобильности предполагается с пятилетним периодом отсрочки, тем не менее для назначения УЛР незначительного числа сотрудников на подходящие должности в 2007 году уже потребуется - с учетом опыта осуществления программы регулируемых назначений для молодых сотрудников категории специалистов - существенный объем ресурсов. |
Although the open debate has not yet been rescheduled, members of the Council continued with their deliberations on a draft resolution throughout September, a tribute to the leadership provided by France and the commitment of the Security Council as a whole to the plight of war-affected children. |
Новые сроки проведения открытых прений пока не определены, тем не менее члены Совета, благодаря руководству Франции и приверженности Совета Безопасности в целом мерам, связанным с бедственным положением детей, затрагиваемых военными действиями, в течение всего сентября продолжали обсуждать проект резолюции. |
Although it is a compromise text, it nevertheless contains important criteria and elements that we are certain will make it possible to channel the Organization's work in the area of conflict prevention, which will be one of the most important issues in the coming years. |
Хотя этот текст является компромиссным, тем не менее он содержит многие важные критерии и элементы, которые, как мы уверены, позволят направить работу Организации Объединенных Наций в сферу предотвращения конфликтов, которая станет одним из важнейших вопросов в будущем. |
Although results from the first-ever vaccine efficacy trial failed to demonstrate efficacy for the overall population studied, the trial nevertheless provided useful lessons on the conduct of large-scale trials of candidate vaccines. |
Хотя в процессе испытания самой первой вакцины не удалось продемонстрировать ее эффективность в отношении всего населения, охваченного исследованием, эта работа, тем не менее, позволила извлечь полезные уроки в отношении проведения широкомасштабных испытаний возможных вакцин. |
Although the Vienna Convention of the Law of Treaties provides certain basic rules on this issue of priority and the situation of successive treaties relating to the same object, it might, however, be doubted whether they are satisfactory. |
Хотя Венской конвенцией о праве международных договоров предусматриваются определенные основные нормы по 6этому вопросу приоритета и по ситуации, связанной с применением последовательно заключенных договоров, относящихся к одному и тому же вопросу, можно тем не менее усомниться, являются ли они удовлетворительными. |
Although the proportion of older persons is higher in the more developed regions, their number is large and increasing in the less developed regions. |
Хотя процентная доля пожилых людей является более высокой в более развитых регионах, в количественном выражении их больше в менее развитых регионах, и их число увеличивается. |
Although there are no minimum requirements for the number of tracks to be provided on existing lines, it is noted that it will normally only be possible to provide high capacity and precise timing of operation on lines with at least two tracks. |
Несмотря на отсутствие в соглашениях минимальных требований в отношении количества путей, которыми должны быть оборудованы существующие линии, в них отмечается, что, как правило, высокую пропускную способность и точное соблюдение графиков движения можно будет обеспечить только на линиях, имеющих не менее двух путей. |
Although the Economic and Social Council had continued efforts to integrate gender perspectives into its work, there was a need for more systematic attention to gender perspectives by functional commissions, including through increased consultation with the Commission on the Status of Women. |
Хотя Экономический и Социальный Совет продолжал принимать меры по включению гендерной проблематики в свою работу, тем не менее сохраняется необходимость более систематического подхода к гендерным вопросам со стороны функциональных комиссий, в том числе путем проведения более широких консультаций с Комиссией по положению женщин. |
Although the percentage of people living on less than $1 per day has decreased somewhat, in order to achieve the level identified by the MDGs by 2015 it will be necessary to double the current pace of MDG implementation. |
Хотя в процентном отношении число тех, кто живет менее чем на 1 доллар США в день, в какой-то степени сократилось, все же для того, чтобы достигнуть уровня, определенного ЦРДТ к 2015 году, потребуется удвоить нынешние темпы осуществления ЦРДТ. |
Although the Agreement on Agriculture has been criticized for reducing tariff protections for small farmers, which are a key source of income for developing countries, this Agreement does specify a particular set of agricultural legal relations. |
Хотя Соглашение по сельскому хозяйству и подвергается критике, поскольку уменьшает степень защищенности мелких производителей от чрезмерно высоких тарифов, а именно эти мелкие производители образуют важнейший источник дохода в развивающихся странах, это Соглашение тем не менее конкретизирует определенный набор вариантов правовых отношений в сельскохозяйственной сфере. |
Although it noted that the mandate to negotiate a legally binding instrument on cluster munitions was gaining wider support among the States parties, the Austrian delegation was nevertheless disappointed at the inability of the Conference to adopt such a mandate. |
Отмечая, что мандат на переговоры по международному юридически связывающему инструменту о кассетных боеприпасах по-прежнему пользуется все более широкой поддержкой со стороны государств-участников Конвенции, австрийская делегация заявляет, тем не менее, о своем разочаровании в связи с тем, что Конференция не смогла принять такой мандат. |
Although the workshop focused on practical experiences at the local level, it was very clear that a lot could be done by central government to help local processes, such as setting the legal framework and promoting public participation. |
Хотя рабочее совещание уделило основное внимание практическому опыту на местном уровне, оно тем не менее со всей очевидностью показало, что центральное правительство также может многое сделать для активизации процессов на местном уровне, например путем создания правовой основы и содействия процессу участия общественности. |
Although more than $56 billion a year is spent globally on health research, less than 10 per cent is aimed at the health problems affecting 90 per cent of the world's population. |
Хотя ежегодно во всем мире на научные исследования в сфере здравоохранения расходуется более 56 млрд. долл. США, для решения медико-санитарных проблем, затрагивающих 90 процентов населения мира, выделяется менее 10 процентов от этой суммы. |
Although the numbers are smaller, similar upward trends and alarming statistics can be found in Central and East Europe, the Middle East, Africa and in other parts of the developing world. |
Хотя цифры менее значительны, аналогичные повышательные тенденции и вызывающая обеспокоенность статистика отмечаются в Центральной и Восточной Европе, на Ближнем и Среднем Востоке, в Африке и других частях развивающегося мира. |