Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Mr. Shimizu said that although his delegation had no objection to the proposal and welcomed the accommodating spirit in which it had been made, further clarification would be appreciated. Г-н Симидзу говорит, что хотя его делегация не имеет возражений в отношении данного предложения и поддерживает намерение, с которым оно было сделано, тем не менее она считает, что здесь необходимы дополнительные разъяснения.
Promotional copies of partially remastered editions of Isn't Anything and Loveless were leaked in June 2008 although neither compilations mentioned by O'Hagan or other media sources were released. В июне 2008 года в есть попали промо-копии частично ремастеризованных изданий Isn't Anything и Loveless, тем не менее, полноценное переиздание и весь материал упомянутый Хоганом так и не был выпущен.
Simple online catalogues can be designed and hosted for under US$ 1,000 a year, although a commerce-enabled site can be significantly more expensive. Разработка и размещение простых сетевых каталогов могут обходиться менее чем в 1000 долл. в год, тогда как содержание более сложных коммерческих сайтов может стоить намного дороже.
It was stated that, although those schemes might be obvious in retrospect, they appealed to thousands of sophisticated investors throughout the world. С удовлетворением отмечая первоначальные меры, принятые Ассамблеей, Комиссия тем не менее с озабоченностью указала, что, если секретариат Комиссии не будет существенно укреплен, Комиссии придется сократить свою программу работы.
The HEV, although more complex may become an interesting AFV since it overcomes many of the shortcomings of the purely battery-powered electric car. Отличаясь сложностью конструкции, гибридные электромобили, тем не менее, могут стать перспективным видом транспортных средств на альтернативных видах топлива, поскольку они свободны от многих недостатков обычных электромобилей на аккумуляторных батареях.
However, since there is excellent cooperation with neighbouring countries, Benin will manage to overcome this although currently this is a huge source of concern. Вместе с тем с соседними странами налажено четкое сотрудничество, и Бенин полагает, что справится с этими проблемами, которые тем не менее пока еще являются поводом для серьезного беспокойства.
It was that criterion which would govern relations between belligerents and neutrals, although he conceded that the relevant practice had to be checked in order to see whether there existed the possibility of different solutions. Тем не менее он признал, что применяемая в данном случае практика подлежит проверке на предмет выяснения возможности изыскания иных решений.
I would ask you to bear this in mind... although, as with all worthwhile work for children... it's hoped what is said is of relevance to adults. Тем не менее, как все серьезные вещи для детей, надеюсь, оно что-то скажет и взрослым.
In this connection, Security Council provisions involving coercive measures are directly applicable within the territory of the Argentine Republic, although to be enforceable they must be promulgated by means of their publication in the Official Gazette. Тем не менее для того, чтобы обеспечить их беспрекословное выполнение, они должны быть опубликованы в официальном бюллетене.
In this respect, I would like to reiterate that although MINURSO does not have the mandate or resources to address this issue, the United Nations remains committed to upholding international human rights standards. Тем не менее поднимались вопросы по поводу соблюдения стандартов, которые должны применяться при справедливом судебном разбирательстве.
Each department only knows the part that it is entrusted with, and generally considers that the interactions under its responsibility, although improvable, are not especially complex or demanding on the user. Каждый департамент знает лишь ту часть, которая ему поручена и, как правило, считает, что хотя те формы взаимодействия, которые относятся к сфере его ответственности, можно усовершенствовать, тем не менее они не являются особо сложными и обременительными для пользователя.
From those interviews, the Group understands that, although production and trade in cassiterite, coltan and wolframite significantly slowed during the suspension, they did not cease. Учитывая высказанные ими мнения, Группа полагает, что, хотя добыча оловянной руды, колтана и вольфрамита и торговля ими в период действия запрета значительно замедлились, они тем не менее не прекратились.
It was informed that, although the Fund had been weaker in the 2006-2007 biennium, it had since picked up and has steadily grown stronger over the years. Совет был проинформирован о том, что, несмотря на менее устойчивое положение Фонда в период 2006-2007 годов, с тех пор он вернулся к прежним темпам работы и за последние годы постепенно окреп.
The largest "Other/Mixed" group were "South Africans", although the actual numbers were small at less than half a percent. Самой большой группой в категории "прочие/смешанного происхождения" были "южноафриканцы", хотя их фактическое количество было незначительным и составляло менее 0,5%.
United Nations-business engagement has evolved based on an understanding that although the goals of the Organization are quite distinct from those of the private sector, there are overlapping objectives. Взаимодействие Организации Объединенных Наций и деловых кругов развивается исходя из понимания того, что Организация и частный сектор преследуют совершенно различные цели, которые, тем не менее, носят взаимно пересекающийся характер.
Yet progress, although slow, has been made in the economic, social and cultural areas in the period considered. Тем не менее следует все же отметить прогресс, достигнутый за рассматриваемый период в экономической, социальной и культурной сферах, хотя его темпы были невелики.
Nevertheless, although Russia has been backsliding since Putin took power in 2000, his policies might have been worse had he been ostracized. Тем не менее, хотя с тех пор, как Путин пришел к власти в 2000 г., Россия движется в обратном направлении в плане построения демократии, его политика могла быть хуже, если бы его игнорировали.
History painting was a less popular genre in U.S. art during the 19th century, although Washington Crossing the Delaware, painted by the German-born Emanuel Leutze, is among the best-known U.S. paintings. Историческая живопись была менее популярным жанром в американском искусстве XIX века, тем не менее картина "Вашингтон пересекает Делавэр", нарисованная немцем по рождению Эмануэлем Лойце является одной из самых известных американских картин.
It was pointed out, however, that the enacting State might wish that insolvency proceedings opened in its territory, although conducted under a special regulatory regime, would nevertheless be accorded recognition abroad. Тем не менее было отмечено, что принимающее типовые положения государство может пожелать, чтобы открытое на его территории производство по делу о несостоятельности, хотя и проводимое согласно специальному режиму регулирования, тем не менее было признано за границей.
In general, official names will not be given to features whose longest dimensions are less than 100 meters, although exceptions may be made for smaller features having exceptional scientific interest. Как правило, официальные названия не присваиваются деталям размером менее 100 метров, кроме случаев, когда такие детали представляют исключительный научный интерес.
The present share of waterway transport activities in the whole amount of inland transportation in Slovakia amounts to a few tenths of a percent, although this number is higher in terms of kilometre tonnage. В настоящее время на долю водного транспорта приходится менее одного процента объема внутренних перевозок в Словакии, хотя в тонно-километрах этот показатель несколько выше.
Dried milk is distributed to the same consumers as the biscuits; although it is less nutritious, it helps to provide the minimum essential intake of calories and proteins. Порошковое молоко также распределяется среди школьников начальных классов; менее ценное с точки зрения питательности, оно, тем не менее, способствует удовлетворению минимальных потребностей организма в калориях и протеинах.
List 2: contained less matured longer-term priority projects with a particular high European added value and although for a long-term time horizon, deserving special attention. Группа 2: содержит менее сформулированные долгосрочные проекты для первоочередного развития с большим вкладом со стороны Европы.
It is estimated that up to 100 people continue to be maimed or killed every week, although the total number of deaths is difficult to estimate, since most go unreported unless the patient reaches a hospital. Тем не менее, по оценкам, до сих пор каждую неделю до 100 человек получают увечья или погибают, подорвавшись на минах.
The historic tribal structure, which dates back many centuries, is still in effect in Darfur although it was weakened by the introduction of local government during the time of Nimeiri's rule. Тем не менее до сих пор личная позиция многих людей определяется принадлежностью к тому или иному племени.