We nevertheless appreciate and understand the initiative taken by its sponsors and wish to state this publicly, although we disagree strongly with some of the elements that they have included. |
Тем не менее мы высоко ценим и понимаем инициативу его авторов и хотим заявить об этом официально, несмотря на наше решительное несогласие с рядом элементов, включенных ими в данный проект. |
Some delegations requested that the report reflect that, although they were willing to join in the consensus, they nevertheless held reservations regarding the recommendation of consultative status to this organization. |
Некоторые делегации просили отразить в докладе информацию о том, что, хотя они готовы присоединиться к консенсусу, тем не менее, они сохраняют оговорки в отношении рекомендации о предоставлении консультативного статуса этой организации. |
Historically, the correlation between economic growth and the demand for transport has been strong, although this relationship may be moderated in the major economies by the increasing "dematerialization" of their economies. |
Давно наблюдается сильная взаимозависимость экономического роста и спроса на транспортные услуги, хотя эта связь может оказаться менее заметной в ведущих странах в результате растущей "дематериализации" их экономики. |
Cutbacks in international aid affect forestry and environment programmes, which, although essential elements in the economic and social development of a country, generally attract little private-sector funding due to their "public good" image. |
Сокращение объема международной помощи оказывает неблагоприятное влияние на осуществление программы развития лесного хозяйства и защиты окружающей среды, которые, являясь важнейшими элементами социально-экономического развития стран, тем не менее в целом привлекают незначительную часть финансовых средств из частного сектора, поскольку они рассматриваются как "общественное благо". |
The progress made in the negotiations regarding article 35 of the statute must be acknowledged, although it would have been better to have a less restrictive text. |
Следует признать прогресс, достигнутый в ходе рассмотрения положений статьи 35 Устава, но в то же время было бы желательно иметь текст менее ограничительного характера. |
The Czech Republic, for example, expresses the view that a distinction between more and less serious wrongful acts is "to be found in positive law and in State practice, although... no doubt in a relatively fragmentary, unsystematic or indirect form". |
Чешская Республика, например, выразила мнение о том, что различие между более и менее серьезными противоправными деяниями "присутствует в действующем праве и в практике государств... хотя, несомненно, в относительно фрагментарной, несистематизированной или косвенной форме". |
Some members pointed out that autonomy was a controversial element that should be excluded from the definition, although the non-dependent nature of the acts should be acknowledged. |
Некоторые члены Комиссии отметили, что самостоятельность представляет собой спорный элемент, который следует исключить из определения, признавая, тем не менее, независимый характер этих актов. |
Nevertheless, although the consensus achieved in 1992 gave rise to greater awareness of the environmental dimension of development and to many global, regional and national initiatives, the implementation of Agenda 21 itself made only modest progress in practical terms. |
Тем не менее, хотя достигнутый в 1992 году консенсус содействовал углублению понимания экологического аспекта процесса развития и послужил импульсом для многих глобальных, региональных и национальных инициатив, осуществление Повестки дня на XXI век самой по себе с практической точки зрения можно рассматривать лишь как скромное достижение. |
Reports indicate, although not part of the peace process, has welcomed the agreement, which was the outcome of a mediation effort by two prominent elders from Sanaag. |
По сообщениям, г-н Джама, не участвовавший в мирном процессе, тем не менее приветствовал соглашение, достигнутое по итогам посреднических усилий, предпринятых двумя видными старейшинами из Санаага. |
Nevertheless, although the court assigns support for the children and the mother, the actual implementation of this support as an obligation of the father is complicated. |
Тем не менее, хотя судом назначается содержание для детей и матери, обязать отца на практике выполнять такое решение достаточно сложно. |
In terms of the proportion of young women with only an intermediate education, the trend was similar although less pronounced, declining from 38.4% to 34.4%. |
Аналогичный процесс наблюдается и на уровне среднего образования, хотя сокращение и менее значительно (с 38,4 процента до 34,4 процента). |
Nevertheless, although their incomes are lower, they are less likely to fall within the first two income quintiles. |
Тем не менее, несмотря на низкий уровень дохода, женщины в меньшей степени представлены в первых двух квинтилях, классифицируемых по уровню дохода. |
However, it managed to continue providing for basic needs, including education, health, water, electricity and sewerage, although the standards of such services have declined. |
Тем не менее ей удается продолжать обеспечивать основные потребности населения, в том числе в области образования, здравоохранения, водоснабжения, энергоснабжения и канализации, хотя уровень качества таких услуг снизился. |
It was observed that recommendation, although establishing an acceptable principle, was less fundamental than the parallel right of the debtor in recommendation. |
Было указано, что рекомендация 87, хотя в ней и закрепляется принцип принятия заявлений кредиторов, имеет менее основополагающий характер по сравнению с параллельным правом должника, установленным в рекомендации 69. |
Her Government was nevertheless aware of the problem and, although there was no high-profile campaign per se, the National Institute for Children and the Family was working to increase that awareness. |
Тем не менее ее правительство осознает эту проблему, и, хотя никаких широкомасштабных кампаний не проводится, Национальный институт по делам детей и семьи проводит деятельность для повышения уровня такой осведомленности. |
On the other hand, although more countries are democratic today, there is also a greater amount of debate on how to effectively address society's immediate problems. |
С другой стороны, несмотря на то, что сегодня все больше стран идет по демократическому пути развития, тем не менее разгораются споры относительно эффективных способов решения насущных общественных проблем. |
Nevertheless, over the past year the Tribunal had been able to achieve some savings by applying a rigorous review process when renewing a number of maintenance contracts, although those savings had been offset by high local utility charges. |
Тем не менее, в течение последнего года Трибуналу удалось достичь некоторой экономии за счет осуществления процесса тщательного обзора при возобновлении ряда эксплуатационных контрактов, хотя эта экономия была сведена на нет высокими ставками коммунальных расходов. |
It should be noted, although this is not strictly relevant to continuity in government action to combat racism and intolerance, that legislative elections were held in 2002, resulting in a change of majority. |
Хотя данный фактор никак не влияет на преемственность усилий португальского государства в борьбе против расизма и нетерпимости, следует тем не менее отметить, что по итогам прошедших в 2002 году выборов большинство в законодательных органах власти изменило свою политическую окраску. |
In contrast, although the Serbian Ministry of Justice has shown some interest, it has nevertheless expressed reservations, referring to legal obstacles and characterizing the institution as alien to the Yugoslav judicial system and tradition. |
Напротив, министр юстиции Сербии, проявивший некоторый интерес к этой идее, тем не менее выразил оговорки, сославшись на правовые препятствия и охарактеризовав этот институт как чуждый югославской судебной системе и традициям. |
Ms. Goicochea (Cuba) thanked the Secretariat for its responses and noted that, although her country was a tobacco producer, it had welcomed the work of WHO on the Framework Convention. |
Г-жа Гойкочеа (Куба), поблагодарив Секретариат за представленные ответы, отмечает, что ее страна, являющаяся производителем табака, тем не менее положительно восприняла работу Всемирной организации здравоохранения по разработке Рамочной конвенции. |
The Representative pointed out that since the fifty-sixth session of the Board, the markets had recovered, although the process of recovery had been uneven. |
Представитель отметил, что со времени проведения пятьдесят шестой сессии Правления на рынках наметился подъем, который, тем не менее, протекал неравномерно. |
However, although recent documents of international lending institutions addressing standards for assessing national procurement systems encourage the use of electronic means, they do not provide principles that would guide its regulation. |
Тем не менее, хотя последние документы международных кредитных учреждений, в которых рассматриваются стандарты для оценки национальных систем закупок, призывают использовать электронные средства, они не содержат принципов в отношении регулирования таких закупок. |
Preparedness and response activities are usually more homogeneous, although the need for interdepartmental and inter-agency arrangements to support planning, control, co-ordination and resource management is just as important. |
Деятельность на предмет подготовленности и реагирования обычно носит более гомогенный характер, хотя не менее важное значение имеет и необходимость в межведомственных и межучрежденческих структурах для поддержки планирования, контроля, координации и ресурсного управления. |
The Board reviewed a sample of 24 freight invoices for less than $50,000 and confirmed that, although they had been certified, they had not been signed by the approving officer. |
Комиссия проанализировала выборку из 24 счетов за фрахт на сумму менее 50000 долл. США и подтвердила, что, хотя эти счета были удостоверены, на них отсутствует подпись утверждающего сотрудника. |
The epidemic continues to gain ground, although at a slower rate, but we cannot accept a situation in which for every two people receiving antiretroviral treatment, there are five new cases. |
Эпидемия продолжает расширяться, хотя и менее быстрыми темпами, но мы не можем мириться с ситуацией, когда на каждых двух заболевших, получающих антиретровирусное лечение, приходится пять новых случаев инфицирования. |