Thus, each counterparty in these transactions assumed that they were getting something special from the accumulated insights that the bank had acquired from its other branches of business, insights that derived fundamentally from permanent conflicts of interest. |
Таким образом, все стороны данных сделок полагали, что они получают нечто особенное благодаря накопленным знаниям, которые банк получил от своих деловых подразделений, - благодаря знаниям, возникавшим, в основном, из-за постоянного конфликта интересов. |
The fact that the members of the Task Force on Service Statistics agreed at their last meeting that in the Manual on Trade in Service Statistics (currently under preparation), that the manual will recommend the use of the BOP/product classification for transactions between residents and non-residents. |
Решение, принятое членами Целевой группы по статистике услуг на своем последнем совещании, о включении в разрабатываемое в настоящее время Руководство по статистике торговли услугами рекомендации об использовании классификации видов продукции для ПБ для классификации сделок между резидентами и нерезидентами. |
The transmission security functions will provide for monitoring and coordinating the demand and energy transactions over the region's transmission lines as utilities and power marketers in the region buy and sell power every day. |
Функции обеспечения эксплуатационной надежности энергопередачи предусматривают мониторинг и координацию спроса и сделок по купле-продаже энергии, передаваемой по линиям электропередачи региона, при каждодневных операциях по купле-продаже энергии электроэнергетическими компаниями и участниками энергетического рынка. |
While FDI flows are recorded on a net basis in a particular year, M&A data refer to the total of transactions in a particular year, and not to the total of the difference between credits and debits of acquirers in particular deals. |
Если потоки ПИИ регистрируются за данный конкретный год на базе нетто, то данные по СиП охватывают общую сумму сделок за конкретный год, а не совокупную разницу между кредитовыми и дебитовыми позициями приобретающих фирм в конкретных сделках. |
The recommendations with respect to related person transactions, however, addressed only the issue of the suspect period and the need for specification of the categories of persons to be treated as persons related to the debtor. |
В то же время в рекомендациях, касающихся сделок с лицами, связанными с должником, рассматривается только вопрос о подозрительном периоде и необходимость в определении тех категорий лиц, которые должны считаться лицами, связанными с должником. |
Language along the following lines may be considered for article 4: "This Convention does not override law governing the protection of parties in transactions made for personal, family or household purposes." |
Можно было бы рассмотреть примерно следующую формулировку статьи 4: "Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы по отношению к нормам права, регулирующим защиту сторон сделок, совершенных для личных, семейных или домашних целей". |
An issue that may need to be considered in the group context is whether the goal of avoidance provisions is to protect intra-group transactions in the interests of the group as a whole or subject them to particular scrutiny because of the relationship between group members. |
В контексте группы, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о том, направлены ли положения о расторжении сделок на защиту внутригрупповых операций в интересах группы в целом или же на их особо строгий анализ с учетом связей между членами группы. |
Choosing the date of the order for substantive consolidation for calculation of the suspect period for avoidance purposes may create problems with respect to transactions entered into between the date of application for or commencement of insolvency proceedings for individual group members and the date of the substantive consolidation. |
Если началом подозрительного периода для целей расторжения сделок считать дату вынесения приказа о консолидации, могут возникнуть проблемы со сделками, заключенными в период с даты подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности отдельных членов группы или даты открытия производства по таким делам до даты материальной консолидации. |
By sharing plans and performance data, by synchronising trading data, and by communicating transactions in a simple, standard and structured manner, they can achieve better results and service at a lower total cost |
Обмен данными о планах и достигнутых результатах, синхронизация коммерческих данных и использование для совершения сделок простых, стандартных и структурированных сообщений являются факторами, содействующими улучшению результатов и повышения уровня обслуживания при меньших общих издержках. |
Furthermore, it was suggested that the draft Guide address the issue of the exercise of avoidance actions in those systems where no insolvency representative or other administrative authority was provided. Paragraph (7) - transactions after commencement |
Кроме того, было предложено рассмотреть в проекте руководства вопрос о принятии действий по расторжению сделок в тех системах, в которых не предусматривается назначение управляющего в деле о несостоятельности или какого-либо иного административного должностного лица. |
It underscores the importance of supervisory and management board disclosure, the executive structure of the company and dividend policies, and seeks to improve disclosure on control and related party transactions. |
В нем подчеркивается важность раскрытия информации о контрольном органе и органе управления, о структуре исполнительных органов общества и дивидендной политике и предлагается совершенствовать раскрытие информации в отношении контроля и сделок с аффилированными сторонами. |
First, it must allow for the termination of all outstanding transactions under the agreement on the insolvency of a party, and second, it must allow the non-insolvent party to set off its claims against the obligations of the insolvent party. |
Во-первых, законодательство должно допускать прекращение всех предусматриваемых соглашением неисполненных сделок при наступлении несостоятельности одной из сторон и, во-вторых, оно должно разрешать стороне, не являющейся несостоятельной, производить зачет своих требований против обязательств несостоятельной стороны. |
In particular, as to intellectual and industrial property rights, interest was expressed in view of their economic importance and the fact that they were part of transactions in which security was taken over the entirety of a debtor's assets and where security was taken over equipment. |
В частности, был выражен интерес к правам в интеллектуальной и промышленной собственности с учетом их экономического значения и того обстоятельства, что они являются частью сделок, в связи с которыми обеспечение создается во всей совокупности активов должника и обеспечение создается в оборудовании. |
The view was expressed at the Colloquium that future expansion of business-to-business and business-to-consumer electronic commerce would depend in large part on the level of confidence of users when making online transactions. |
На коллоквиуме было высказано мнение, что дальнейшее расширение электронной торговли между самими коммерческими структурами и между коммерческими структурами и потребителями будет во многом зависеть от уровня доверия пользователей при совершении сделок в режиме онлайн. |
Mexico had made great progress with its own related legislation, covering over 130,000 transactions and 72,705 registrations and saving those using its registry, which was free, almost $4 billion in fees. |
Мексика добилась значительного прогресса в рамках своего соответствующего законодательства, которое охватывает более 130000 сделок и 72705 регистраций и позволяет тем, кто использует регистр, что является бесплатной услугой, сэкономить почти 4,5 млрд. долл. США в виде сборов |
(a) It will create uncertainty in electronic transactions because whether a signature method is appropriately reliable and hence not be denied legal validity will be determined ex post by the court or trier of fact, and not ex ante by the parties. |
а) Оно породит неопределенность при заключении электронных сделок, поскольку надежность, а значит, и законность способа их подписания будут определяться постфактум судом или каким-либо иным лицом или организацией, оценивающими соответствующие факты, а не сторонами в предварительном порядке. |
Simplified strategies for identifying arm's length and non-arm's length transactions that are consistent with the underlying themes of the arm's length principle |
выработать упрощенные стратегии определения сделок между независимыми и зависимыми контрагентами, соответствующие базовым понятиям принципа сделок между независимыми сторонами; |
The working groups have made detailed arrangements for the use of a network of international databases and have developed guidelines to provide concrete guidance to exporting, importing and transit countries on what information is needed to identify suspicious transactions. |
международных баз данных, а также конкретные руководящие принципы для экспортирующих и импортирующих стран и стран транзита о том, какая информация необходима для выявления подозрительных сделок. |
If the Working Group wishes to recommend to the Commission that rules should be laid down for web-based transactions involving directly the sale of services, can those rules be derived from the United Nations Sales Convention? |
если Рабочая группа пожелает рекомендовать Комиссии разработать нормы в отношении сетевых сделок, непосредственно связанных с куплей-продаже услуг, можно ли будет разработать такие нормы на основе положений Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров? |
The panel discussed the basic legal framework required for electronic transactions and the possibility to achieve interoperability among electronic signatures, including PKI-based ones; |
Дискуссионная группа рассмотрела базовые правовые рамки, необходимые для электронных сделок, и возможность обеспечения взаимного признания электронных подписей, в том числе подписей, сформированных с помощью ИПК; |
Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; |
дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права; |
(c) Member States that have not yet done so, in particular in the subregions of North Africa and the Middle East, Sub-Saharan Africa and Eastern and South-Eastern Europe, should establish working procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors; |
с) государствам-членам, которые еще не сделали этого, особенно государствам Северной Африки и Ближнего Востока, государствам Африки, расположенным к югу от Сахары, а также государствам Восточной и Юго-Восточной Европы следует ввести рабочие процедуры для мониторинга и выявления подозрительных сделок, связанных с прекурсорами; |
Transactions are often highly specific and might involve the imposition and monitoring of numerous post-privatization obligations. |
Высокая специфичность сделок зачастую требует принятия многочисленных постприватизационных обязательств и контроль за их выполнением. |
Transactions which injure or limit competition will only be cleared if they result in efficiencies, and such efficiencies benefit consumers. |
Разрешение на соверше-ние сделок, которые ущемляют или ограничивают конкуренцию, предоставляется только в том случае, если они приводят к повышению эффективности, а это, в свою очередь, и приносит пользу потребителям. |
According to the draft law on Registration of Immovable Property Rights and Transactions, registration of rights to land would be conducted by the State Land Committee, while the registration of rights to immovable property not related to land would be carried out by notaries. |
Согласно проекту закона о регистрации прав и сделок в отношении недвижимого имущества регистрация прав на землю будет проводиться Государственным комитетом по землеустройству, а регистрация прав на недвижимое имущество, не связанное с землей, - нотариальными конторами. |