The Islamic religious courts in Aceh, which had jurisdiction over issues of marriage and divorce, had been granted additional jurisdiction over matters involving Islamic transactions. |
Исламским религиозным судам в Ачех, в юрисдикцию которых входят вопросы заключения и расторжения брака, была предоставлена дополнительная юрисдикция в отношении вопросов, касающихся сделок между мусульманами. |
To this end, government institutions have created and operate service centres, providing governmental services for registration by legal entities and physical persons of property transactions. |
В этих целях при органах юстиции созданы и действуют центры обслуживания населения, оказывающие государственные услуги по государственной регистрации юридических и физических лиц, недвижимости и сделок с ней. |
The Operations Section of the Investment Management Service is responsible for the back-office operations and accounting of investment transactions. |
Секция операций Службы управления инвестициями занимается обработкой документации по сопровождению сделок и ведет учет инвестиционных операций. |
Since 1999, the Business Linkages Group in South Africa has facilitated more than US$350 million in transactions between small and medium-sized manufacturing firms mainly in agribusiness, tourism enterprises and large corporations. |
С 1999 года Группа по деловым связям в Южной Африке оказала содействие в заключении сделок на сумму более 350 млн. долл. США между малыми и средними фирмами обрабатывающей промышленности, в основном в агропромышленном комплексе, предприятиями индустрии туризма и крупными корпорациями. |
Few industries were by nature as international as the transportation industry or therefore in greater need of modern, predictable and uniform rules to support its transactions. |
Немногие отрасли имеют настолько международный характер, как транспортная отрасль, или, по этой причине, больше нуждаются в современных, предсказуемых и унифицированных нормах, служащих основой для заключения сделок. |
It has embarked on many ambitious projects and undertakings involving the formulation of model laws, legislative guides and other legal texts to facilitate and promote global business transactions. |
Комиссия осуществляет многочисленные амбициозные проекты и мероприятия, связанные с разработкой типовых законов, руководств для законодательных органов и других правовых текстов для облегчения и поощрения коммерческих сделок в глобальных масштабах. |
The Secretariat might also explore whether it would be possible or desirable to maintain a single database of certified ODR providers for e-commerce transactions. |
Секретариат мог бы также изучить вопрос о том, можно ли и желательно ли создать единую базу данных по сертифицированным поставщикам услуг в области УСО для электронных торговых сделок. |
The Secretariat might also consider whether it is appropriate to draft procedural rules for online dispute resolution in cross-border e-commerce transactions which utilize fast-track procedures which comply with due process requirements. |
Секретариат мог бы также рассмотреть вопрос о целесообразности подготовки проекта правил процедуры урегулирования споров в режиме онлайн в случае трансграничных электронных торговых сделок, в которых использовались бы оперативные процедуры, отвечающие требованиям соблюдения необходимых процессуальных норм. |
Innovations based on intellectual property should be financed and secured transactions in which the encumbered asset was an intellectual property should be facilitated in order to promote economic development. |
Чтобы стимулировать экономическое развитие, необходимо обеспечивать финансирование инноваций, основанных на правах интеллектуальной собственности, а также содействовать заключению обеспеченных сделок, в которых обремененными активами является интеллектуальная собственность. |
All right, Kono, see if you can pull up a list of all Ka'a'awa real estate transactions made in the last five years. |
Хорошо, Коно, посмотри, сможешь ли сделать список всех в Каава сделок с недвижимостью за последние 5 лет. |
The internal control framework of UNHCR relies heavily on transactional controls, such as the authorization procedures embedded in the enterprise resource planning system and, in particular, the manual certification and approval of individual transactions which requires significant management time. |
Система внутреннего контроля УВКБ в значительной степени полагается на контроль за сделками в силу того, что процедуры санкционирования, содержащиеся в системе планирования общеорганизационных ресурсов, и, в частности, ручная сертификация и утверждение индивидуальных сделок требуют значительного рабочего времени руководящих сотрудников. |
The audit was carried out through the examination of financial transactions and operations and management arrangements at UNODC headquarters in Vienna and at regional offices in Senegal and Thailand. |
Ревизия была проведена путем изучения финансовых сделок и операций и механизмов управления в штаб-квартире ЮНОДК в Вене и в региональных отделениях в Сенегале и Таиланде. |
The Internet plays an increasingly important role in public services and private transactions, and the evolving role of Internet intermediaries is creating challenges and opportunities for different stakeholders. |
Интернет играет все более важную роль в сфере услуг общего пользования и частных сделок, а эволюционирующая роль Интернет-посредников создает проблемы и возможности для различных заинтересованных сторон. |
In particular, the work being done by the two organizations in establishing uniform legal frameworks in the field of public procurement, arbitration and conciliation, insolvency and secured transactions was highlighted. |
В частности, была особо выделена работа, проводимая обеими организациями в целях разработки единообразной правовой базы в области публичных закупок, арбитража и согласительной процедуры, несостоятельности и обеспеченных сделок. |
Access to the banking services of some foreign banks is restricted, raising the cost of transactions as they must be processed through third-country banks. |
Ограничение доступа к банковским услугам для некоторых иностранных банков, что ведет к удорожанию стоимости сделок, ибо приходится осуществлять эти сделки через посредство банков третьих стран. |
The mitigation of terrorist financing risks in a context of rapid development and a high influx of low value transactions will be difficult, especially for Governments in the developing world where the use of mobile banking services is becoming more prevalent and resources are limited. |
Ослабление рисков финансирования терроризма в контексте быстрого развития и большого притока сделок на небольшие суммы будет трудным делом, особенно для правительств развивающихся стран, где использование мобильных банковских услуг получает все большее распространение и где ресурсы ограничены. |
Country and multi-country offices would manage country programmes and have delegated authority to conduct lower-value transactions and enter into agreements to a higher extent than previously afforded to them. |
Страновые и многострановые отделения будут осуществлять управление страновыми программами и получат более широкие, чем прежде, полномочия на проведение мелких сделок и заключение соглашений. |
Transactions filtering systems, which allow an automatic comparison between listed names and customer databases or parties to customers' transactions, can cost more than smaller banks can afford. |
Системы фильтрации сделок, которые обеспечивают автоматический поиск имен, значащихся в перечне, по базам данных о потребителях или сторонах сделок потребителей, зачастую стоят дороже, чем это могут позволить себе небольшие банки. |
Various transactions in electronic commerce may be concluded nearly instantaneously and generate immediate value or benefit for the party purchasing the relevant goods or services. |
При электронной торговле различные виды сделок могут совершаться практически мгновенно и сразу же приносить выгоду или стоимость стороне, приобретающей соответствующие товары или услуги. |
In these transactions, the country used the same techniques as it did when procuring proscribed luxury goods from Japan (see paras. 79 and 80). |
Для совершения этих сделок Корейская Народно-Демократическая Республика применяла те же методы, что и в случае закупки запрещенных предметов роскоши в Японии (см. пункты 79 и 80). |
15.5 If there have been transactions between related parties, the reporting enterprise should disclose the nature of the related-party relationships as well as the types of transactions and the elements of the transactions necessary for an understanding of the financial statements. |
15.5 Если сделки между связанными сторонами имели место, представляющее отчетность предприятие должно сообщать о характере связей между ассоциированными сторонами, а также о видах сделок и об элементах сделок, необходимых для понимания финансовых отчетов. |
In legal systems that do not follow a unitary and functional approach in their secured transactions legislation, different statutes or judge-made rules deal with different types of secured transactions or transactions that perform security functions while they bear different names. |
В правовых системах, в которых законодательство об обеспеченных сделках не основано на унитарном и функциональном подходе, существуют различные статутные нормы или нормы прецедентного права, которые регулируют различные виды обеспеченных сделок или сделок, которые выполняют обеспечительные функции и имеют иные названия. |
Related party transactions: IAS 24 provides that if there have been transactions between related parties, then disclosures must be made on the nature of the related party relationships, the types and elements of transactions entered into so as to ensure better understanding of financial statements. |
Сделки между связанными сторонами: МСБУ 24 предусматривает, что в случае сделок между связанными сторонами должна раскрываться информация о характере связей между такими сторонами, а также о видах и элементах заключенных сделок с целью обеспечения правильного понимания финансовых отчетов. |
Transactions in foreign currency were subject to identification in certain States, as were transactions that gave rise to suspicion of money-laundering and/or terrorism financing. |
В ряде государств необходима идентификация личности клиента при совершении сделок с иностранной валютой, а также сделок, в отношении которых возникают подозрения, что они используются в целях отмывания денег и/или финансирования терроризма. |
Another important text approved by the Commission was the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, which should help States in revising or adapting their legislation pertaining to secured transactions and intellectual property. |
Еще одним важным документом, принятым Комиссией, является Дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, которое поможет государствам пересмотреть или скорректировать их собственное законодательство, касающееся обеспеченных сделок и интеллектуальной собственности. |