An outright exclusion of consumer transactions from the new instrument, however, was felt to be neither desirable nor necessary, as there was no reason to deprive consumers from the benefits of legal certainty and facilitation of contract formation that might be provided by the new instrument. |
Однако прямое исключение потребительских сделок из сферы применения нового документа не было сочтено ни целесообразным, ни необходимым, поскольку нет никаких оснований для лишения потребителей выгод от правовой определенности и упрощения порядка заключения договоров, которые могут быть обеспечены данным новым документом. |
However, dealing with debtor consent in a very large number of relatively small transactions would be an administrative nightmare and would not encourage the provision of financial services to assist the movement of goods and services between countries. |
Однако получение согласия должника в отношении мелких сделок, а число таковых весьма велико, создаст административный хаос и вряд ли будет способствовать предоставлению финансовых услуг с целью облегчить перемещение товаров и услуг между странами. |
In the case of transactions that would have used transferable or quasi-negotiable documents to transfer rights which were intended to be exclusive, either the registry system or the technical device would need to provide a reasonable guarantee as to the singularity and the authenticity of the transmitted data. |
В случае сделок, где использовались бы передаваемые или псевдооборотные документы для передачи прав, которые должны быть исключительными, понадобилось бы предоставление регистрационной системой или техническим устройством разумной гарантии уникальности и подлинности передаваемых данных. |
It was explained that the aim of the proposed language was to make it clear that the signatory should inform the relying parties of any limitation on the maximum value of the transactions for which the signatory's electronic signature might be used. |
Было разъяснено, что цель предложенной формулировки заключается в уточнении того аспекта, что подписавший должен информировать полагающиеся стороны о любом ограничении в отношении максимальной стоимости сделок, в связи с которыми могла использоваться электронная подпись подписавшего. |
Recommends that Governments and regional organizations consider drawing up guidelines for their chemical industry and trade, setting out indicators of suspicious transactions and allowing for the regular updating of regulations and procedures; |
рекомендует, чтобы правительства и региональные организации рассмотрели возмож-ность разработки руководящих принципов для своих химических отраслей промышленности и торговли, содержащих описание признаков подозрительных сделок и позволяющих регулярно обновлять правила и процедуры; |
In the case of fraudulent transactions, for example, the extent to which the transferee paid adequate value and had knowledge of the debtor's actual intent to defraud creditors will be relevant. |
В случае мошеннических сделок, например, будет приниматься во внимание то, в какой степени получатель уплатил надлежащую сумму и в какой степени он был осведомлен о фактических намерениях должника обмануть кредиторов. |
In view of the State administration functions, it can mean that the competence of this agency must include the regulation of valuation activity for both taxation and transactions, as well as the regulation of geodetic and mapping activities. |
С точки зрения государственных административных функций это может означать, что в компетенцию этого ведомства должно входить регулирование оценочной деятельности как для налогообложения, так и для совершения сделок, а также регулирование геодезических и картографических работ. |
Furthermore, disclosure of all transactions had to be provided, irrespective of whether they were capable of avoidance or not, since it was not for the debtor to decide upon issues of avoidance. |
Кроме того, необходимо предусмотреть раскрытие информации о всех сделках независимо от того, могут они быть расторгнуты или нет, поскольку в прерогативы должника не входит решение вопроса о расторжении сделок. |
The draft Convention could not be expected to cover every minute detail of every transaction in the global economy; it was intended only to provide, in as few words as possible, practical solutions to cover most of the transactions currently carried out. |
Нельзя ожидать, что в проекте конвенции будет учитываться малейшая деталь каждой совершаемой в мире сделки; проект конвенции предназначен лишь для того, чтобы, по возможности в нескольких словах, предложить практические решения для большинства осуществляемых в настоящее время сделок. |
However, there are also disadvantages to an approach based on the lex protectionis as the applicable law for security rights, especially in transactions in which the encumbered assets are not limited to intellectual property that is used and protected under the law of a single State. |
Вместе с тем применение подхода, в основу которого положены нормы lex protectionis в качестве законодательства, применимого к обеспечительным правам, имеет и свои недостатки, особенно при совершении сделок, в которых обремененные активы не ограничиваются интеллектуальной собственностью, используемой и защищаемой согласно законодательству одного государства. |
Proponents point out that it seems most likely that the level of currency transactions under any of the tax rates considered would generally continue to grow - except insofar as there were further currency unions involving major currencies. |
Сторонники введения этого налога указывают, что, скорее всего, объем валютных сделок при любой ставке налога будет в целом по-прежнему возрастать, если только не будут создаваться новые валютные союзы с участием основных валют. |
Conflict diamonds also pose a threat to the legal diamond industry, because, even if they make up only a small proportion of the total volume of diamond transactions, they can have an impact on the overall image of the diamond trade. |
Алмазы из зон конфликтов создают угрозу также для законного производства алмазов, ибо, даже несмотря на то, что они составляют лишь малую долю от общего объема алмазных сделок, они вполне способны отрицательно сказаться на общем представлении о торговле алмазами. |
A question was raised with respect to "undervalued" transactions and what would constitute a sufficient undervalue, and how that value would be determined, for the purposes of avoidance. |
В отношении сделок по заниженной стоимости был задан вопрос о том, что представляет собой существенное занижение стоимости и как определять эту стоимость для целей расторжения сделки. |
Establishing a convention in the area of jurisdictional immunities of States and their property is significant in the context of advancing the codification of international law, and even more so in providing stability and predictability in transactions between States and private parties. |
Разработка конвенции, касающейся юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, имеет большое значение для дальнейшей кодификации международного права и еще большее значение для обеспечения стабильности и предсказуемости сделок между государствами и частными сторонами. |
It was also noted that detailed distinctions as to both the type of transactions and the relevant time periods were presented in the section of the draft Guide specifically devoted to avoidance actions. |
Было также отмечено, что подробные положения, касающиеся как видов сделок, так и соответствующих сроков, изложены в разделе правового руководства, специально посвященном мерам по расторжению сделок. |
Regulate brokering, preferably through steps such as maintaining a registry of transactions, licensing and the establishment of sanctions and penalties for illicit weapons brokering; |
Регулирование брокерской деятельности, включая, предпочтительно, такие меры, как регистрация сделок, предоставление лицензий и разработка санкций и мер наказания за незаконную брокерскую деятельность в связи с вооружениями |
They require all institutions to obtain and record the identity documents of account holders and to examine the identity documents of parties to transactions that have a value of 6,000 Bahraini dinars or more. |
Эти меры требуют, чтобы все учреждения получали и регистрировали документы, удостоверяющие личности держателей счетов, и изучали соответствующие документы участников сделок стоимостью 6000 бахрейнских динаров или более. |
Rather, development of information systems generally presents a unique opportunity for a review of the entire customs or transactions process and it is in this process itself that most of the benefits can be achieved. |
Скорее разработка информационных систем, как правило, дает уникальную возможность провести обзор всех таможенных процедур или процесса реализации сделок, и именно в рамках этого самого процесса могут быть достигнуты основные выгоды. |
Those difficulties should not prevent the Commission from recommending rules that were appropriate for domestic transactions, and as more and more States followed those rules, the problems arising in an international context should diminish. |
Такие трудности не должны мешать Комиссии рекомендовать к применению правила, которые вполне подходят для внутренних сделок, и по мере того, как все больше государств будет следовать этим правилам, будет сокращаться число проблем, возникающих в контексте международной торговли. |
Two types of licences are provided for: a general licence, which can cover several transactions meeting specific conditions, and an individual licence, which allows for the realization of only one transaction by an intermediary or broker. |
Предусматривается две категории лицензий: генеральная лицензия, которая может охватывать несколько сделок, отвечающих конкретным условиям, и индивидуальная лицензия, которая дается на проведение посредником или брокером только одной сделки. |
Field missions pose a high risk to the Organization, owing to factors such as the large number of transactions made in cash, which increase the potential for the loss or theft of United Nations resources, and so require enhanced audit coverage. |
Деятельность миссий на местах представляет наибольший финансовый риск для Организации, поскольку большое число сделок оплачивается наличными, что увеличивает потенциальную возможность потери или хищения ресурсов Организации Объединенных Наций и тем самым требует более тщательного ревизорского надзора. |
Possible approaches may be to prohibit such a security right, to limit the right to certain types of transactions, or to require that the bank account be described more specifically in the security agreement. |
Возможными подходами являются запрещение подобного обеспечительного права, ограничение такого права определенными категориями сделок или же установление требования о том, что банковский счет должен быть более конкретно описан в соглашении об обеспечении. |
Because healthy competition among all potential creditors is an effective way of reducing the cost of credit, the Guide recommends that the secured transactions regime apply equally to various creditors, including banks and other financial institutions, as well as domestic and non-domestic creditors. |
Поскольку здоровая конкуренция между всеми потенциальными кредиторами является эффективным способом снижения стоимости кредита, в Руководстве рекомендуется, чтобы режим обеспеченных сделок в равной степени применялся к различным кредиторам, включая банки и другие финансовые учреждения, а также внутренним и иностранным кредиторам. |
Only after completion of the repairs in Guinea an exploitation contract for their use would be signed and only then, the normal export procedures for military transactions would be followed. |
Договор на их эксплуатацию был бы подписан только после завершения их ремонта в Гвинее, и только после этого были бы соблюдены установленные экспортные процедуры для военных сделок. |
It prohibits discrimination on the grounds, inter alia, of race, colour, religion, or national origin in the sale or rental of housing as well as in other real estate related transactions and brokerage services. |
Он запрещает дискриминацию, среди прочего, по признаку расы, цвета кожи, религии или национального происхождения при продаже или сдаче в наем жилья, а также при заключении других связанных с недвижимым имуществом сделок и оказании посреднических услуг. |