| The use of pre-export notifications allowed Governments to legitimize transactions more efficiently. | Использование практики представления уведомлений до начала осуществления экспортных поставок позволяет правительствам более эффективно решать вопросы, связанные с санкционированием соответствующих сделок. |
| A secured transactions regime should protect the non-possessing secured creditor from such abuse as well. | Режим обеспеченных сделок должен предусматривать также меры защиты от подобных злоупотреблений для обеспеченного кредитора, который не владеет обремененными активами. |
| General rule as to pre-effective date transactions | Общее правило в отношении сделок, заключенных до даты вступления в силу нового законодательства |
| It is not desirable to require the actual or intended value to be set out because this would interfere with the flexibility of credit transactions such as revolving credit transactions. | Требовать указания фактической или предполагаемой стоимости нецелесообразно, поскольку это может ограничить свободу действий при заключении кредитных сделок, например сделок по возобновляемому кредитованию. |
| The associations, acting much like collective entrepreneurs, have stimulated national, regional and international business transactions between their members and have established inter-association agreements and mechanisms which facilitate these transactions. | Ассоциации, которые напоминают по своей деятельности коллективных предпринимателей, стимулируют заключение на национальном, региональном и международном уровнях сделок между своими членами, при этом в их рамках были заключены договоренности между ассоциациями и сформированы механизмы, облегчающие осуществление таких сделок. |
| No real estate transactions. | Никаких сделок с недвижимостью. |
| They got sloppy with some transactions. | Они прокололись на парочке сделок. |
| These types of transactions may include, for example, transactions with related persons, payment of non-matured debts, and payment of gratuitous or onerous transactions. | К ним могут относиться такие виды сделок, как сделки с лицами, связанными с должником, выплата долгов до истечения срока их погашения и платежи по безвозмездным или обременительным сделкам. |
| In some jurisdictions, the general rules of third-party effectiveness applicable to non-purchase-money secured transactions apply to purchase-money secured transactions. | В некоторых правовых системах общие положения о действительности в отношении третьих сторон, применимые к обеспеченным сделкам, не связанным с "покупными деньгами", применяются и в отношении обеспеченных сделок на "покупные деньги". |
| Artur Yalovoy has extensive experience in supporting transactions related to M&A of entities in the gas-distributing and oil-producing industries. He also specializes in carrying out transactions for purchasing industrial facilities, real estate, and transactions with land. | Артур Яловой имеет значительный опыт сопровождения транзакций по слиянию и поглощению действующего бизнеса в газотранспортной, нефтеперерабатывающей отраслях, а также проведение сделок по покупке промышленных объектов, объектов недвижимости и операций с землей. |
| Security features on reputable online shops help ensure transactions are safe and secure. | Средства безопасности надежных интернет-магазинов гарантируют защиту сделок. |
| The G2S Rebilling is a customized system designed to manage and control the process for recurring transactions. | Система переоформления накладных G2S предназначена для управления процессом повторяющихся сделок. |
| It was stated that it was important to protect the reliability of ordinary course of business transactions. | Отмечалась важность защиты надежности сделок в рамках обычной предпринимательской деятельности. |
| The transactions were in accordance with the relevant legislative authority in all material respects. | По всем принципиальным параметрам у сделок имеется соответствующее юридическое основание». |
| In certain areas, the advent of consumers as direct participants in international transactions also had to be taken into account. | В некоторых сферах необходимо также учитывать появление потребителей, являющихся непосредственными участниками международных сделок. |
| Engage in some comparison shopping for similar products or transactions, if possible. | По возможности проводите покупательский анализ аналогичных продуктов или сделок. |
| The shift from manual to computer-operated transactions led to another new form of crime: computer-related fraud. | Переход от личного заключения сделок к заключению сделок при помощи компьютеров способствовал возникновению еще одной новой формы преступности - компьютерного мошенничества. |
| To avoid regulatory overreach, some means of identifying the range of transactions caught by the registry is needed. | Для избежания чрезмерно жесткого регулирования необходимо обеспечить соответствующие средства для определения круга сделок, подлежащих регистрации. |
| This has a major impact on the ability to finance larger transactions but also creates a lack of buyers for existing portfolio companies. | В сложившихся условиях наблюдается существенное сокращение возможностей финансирования крупных сделок, возникают трудности с поиском покупателей для существующих портфельных компаний. |
| Offline businesses have a great experience of all kinds of property attraction/allocation transactions. | В оффлайновых отношениях накоплен богатый опыт проведения всех видов сделок по привлечению и размещению собственности. |
| Our experience in this field makes our transactions satisfactory and our contracts profitable. | Обладаемый нами большой опыт даёт уверенность удачных контрактов и заключения прибыльных сделок. |
| The current Anti-Trust legislation of Ukraine covers a broad variety of transactions and business deals. | Современное конкурентное законодательство Украины распространяет свое действие на достаточно широкий круг сделок и иных хозяйственных операций. |
| Moreover, all of these operate with the statistics of particular transactions' results, and not of equity changes. | Другая проблема заключается в том, что все они оперируют статистикой результатов отдельных сделок, а не изменений капитала. |
| We accompany our clients in business transactions and try to help our clients in turning their visions to reality. | Мы сопровождаем наших доверителей на всех этапах заключения экономических сделок и стараемся помочь предварить их коммерческие замыслы в жизнь. |
| We help to structure transactions and develop the most efficient schemes for project financing. | Мы помогаем клиентам осуществить юридическое и финансовое структурирование сделок с недвижимостью. |