The Land Basic Law stipulates that land should not be used for speculative transactions. |
В Основном законе о земле предусматривается, что земля не должна использоваться для спекулятивных сделок. |
In order to avoid arbitrary interpretations, there should be a list of the categories of contracts or transactions for which immunity could be invoked. |
Во избежание произвольных толкований следует перечислить категории контрактов или сделок, в связи с которыми можно ссылаться на иммунитет. |
Related work was already being done in other forums, and even in the Committee, on standardizing global electronic economic transactions. |
Работа по этому вопросу уже ведется в других органах, и даже в Комитете в области стандартизации электронных сделок в мировой экономике. |
That in itself is a preventive measure and may raise suspicion it transactions exceeded the required amounts. |
Это положение само по себе является превентивной мерой, и если объем сделок превышает определенную сумму, то это может вызывать подозрение. |
As financial markets have become more and more sophisticated, SPEs have been used for a wide variety of transactions. |
По мере постоянного усложнения финансовых рынков СЦП использовались для все более разнообразных сделок. |
[xxii] The Panel notes that the sums raised using such derivatives transactions are not part of the borrowings. |
22 Группа отмечает, что суммы, привлеченные путем использования сделок с производными инструментами, не являются частью заимствований. |
The criteria for identifying unusual transactions are provided for in the orders issued in accordance with the Law. |
Критерии в отношении выявления необычного характера сделок изложены в распоряжениях, отдаваемых в соответствии с Законом. |
In addition, a general list of transactions is provided. |
Кроме того, существует общий перечень сделок. |
The evidence submitted to the Panel discloses that KIA raised a proportion of the Funds Raised using derivative transactions. |
Из представленных Группе подтверждений следует, что КИУ получило часть мобилизованных средств за счет использования сделок с производными инструментами. |
Prices should also be set and paid in monetary terms, not using barter or other non-monetary means of conducting transactions. |
Кроме того, цены должны устанавливаться и выплачиваться в денежной форме без бартера или каких-либо иных немонетарных форм сделок. |
A secured transactions regime should establish clear priority rules, facilitate enforcement and recognize party autonomy. |
Режим обеспеченных сделок должен устанавливать ясные правила приоритета, способствовать принудительной реализации обеспечительных прав и признавать автономию сторон. |
Legislators revising existing security rights laws or introducing a new secured transactions regime should reconcile proposed legislation with existing or proposed insolvency laws. |
Законодатели, пересматривающие действующее законодательство об обеспечительных правах или устанавливающие новый режим обеспеченных сделок, должны согласовывать предлагаемое законодательство с действующим или предлагаемым законодательством о несостоятельности. |
List of major transactions with details on each transaction; |
перечень крупных сделок с указанием подробных данных в отношении каждой из них; |
As noted above, one criterion relevant to avoidance of certain transactions is the relationship between the debtor and the counterparty. |
Как указано выше, одним из критериев, относящихся к расторжению определенных сделок, являются взаимоотношения между должником и контрагентом. |
Even for consumer businesses, only 9% of sites offer online transactions. |
Возможность электронного осуществления сделок с потребительскими товарами существует также всего лишь на 9% сайтов. |
The South African authorities encounter difficulties in following the trail of financial transactions once money is transferred to another country. |
Южноафриканские власти сталкиваются с трудностями в деле прослеживания прохождения финансовых сделок после перевода денег в другую страну. |
Some transactions may have the characteristics of more than one of these different classes, depending upon the individual circumstances of each transaction. |
В зависимости от конкретных обстоятельств каждой сделки, в некоторых из них могут сочетаться характерные черты нескольких различных категорий сделок. |
In Austria, there was close cooperation between various competent authorities to monitor and identify suspicious transactions involving precursor chemicals. |
В Австрии мониторинг и выявление подозрительных сделок, связанных с химическими веществами-прекурсорами, осуществляют несколько тесно сотрудничающих между собой компетентных ведомств. |
It was stated that a form requirement would negatively affect a number of transactions that were concluded orally. |
Было указано, что требование в отношении формы оказало бы негативное воздействие на ряд сделок, которые заключаются устно. |
Now that the war is over, the volume of such transactions is expected to fall off significantly. |
Теперь, когда война закончилась, объем таких сделок значительно сократится. |
AMLA also empowers the Central Bank of Malaysia to monitor suspicious transactions by requiring financial institutions to submit reports on such activities. |
По ЗБОД Центральному банку Малайзии предоставлены также полномочия на отслеживание подозрительных сделок путем предъявления к финансовым учреждениям требований о представлении отчетности о такой деятельности. |
Much of this trade consisted of re-exporting and transit transactions. |
Значительная часть этой торговли состояла из реэкспорта и транзитных сделок. |
It was mentioned that that approach was taken in some insolvency and secured transactions regimes. |
Было упомянуто о том, что данный подход использовался в некоторых режимах несостоятельности и обеспеченных сделок. |
A lot of efforts have been devoted to tracing of transactions performed by terrorists or their accomplices. |
Многие усилия были направлены на отслеживание сделок, совершенных террористами или их сообщниками. |
Other legal systems do not distinguish between these sorts of proceeds and proceeds arising from transactions entered into by the debtor. |
В других правовых системах не проводится различие между такими видами поступлений и поступлениями, которые получены от сделок, заключенных должником. |