It would also be helpful to establish a mechanism to tax international financial transactions and identify the appropriate international regulatory bodies to prevent and manage economic and financial risk. |
Полезно также создать механизм налогообложения международных финансовых сделок и определить соответствующие международные регулирующие органы для предупреждения экономических и финансовых рисков и управления ими. |
One view was that such a further emphasis on the inclusion of consumer-related transactions might make it more difficult to reach consensus on the work of the Working Group as a whole. |
В частности, согласно одному из мнений, такой дополнительный акцент на включении сделок, связанных с потребителями, может усложнить задачу по достижению консенсуса в отношении деятельности Рабочей группы в целом. |
After discussion, the Commission requested the Secretariat to proceed with the preparation, in cooperation with the World Bank and outside experts, of a joint set of principles on effective secured transactions regimes. |
После обсуждения Комиссия просила Секретариат приступить к работе над общим сводом принципов создания эффективных режимов обеспеченных сделок в сотрудничестве со Всемирным банком и внешними экспертами. |
Mention was made of the document on the work of UNCITRAL, Unidroit and the Hague Conference in the area of secured transactions (see paras. 280-283 above) as a concrete joint product of that tripartite collaboration. |
В качестве конкретного результата трехстороннего сотрудничества был упомянут документ о работе ЮНСИТРАЛ, УНИДРУА и Гаагской конференции в области обеспеченных сделок (см. пункты 280-283 выше). |
In laying down an orderly framework for global financial and economic transactions, we urge that the international community apply the principle enunciated by Aristotle upwards of 2,000 years ago that there should be equality between equals and proportionality between unequals. |
Закладывая упорядоченную основу глобальных финансовых и экономических сделок, мы настоятельно призываем международное сообщество применять изложенный Аристотелем более 2000 лет назад принцип о необходимости равенства между равными и пропорциональности между неравными. |
This system will improve fuel management within missions by reducing the volume of manual work in planning, management and reporting, thereby achieving considerable time-saving in reviewing fuel transactions, deriving consumption patterns and identifying irregularities. |
Такая система позволит повысить учет расхода топлива в миссиях за счет сокращения объема ручного труда в области планирования, управления и отчетности, тем самым обеспечивая значительную экономию времени, необходимого для анализа сделок с топливом, выявления моделей потребления и нарушений. |
Authorities showed increased flexibility in their willingness to dispense with the standstill obligation, allowing immediate implementation of transactions or assistance to be given from one party to another before clearance from competition authorities. |
Органы власти проявили повышенную гибкость в своем желании обойтись без обязательства по сохранению статус-кво, разрешая безотлагательное осуществление сделок или оказание помощи одной стороной другой стороне до получения разрешения органов по вопросам конкуренции. |
In fact, despite what the producers of small arms and light weapons would have us believe, their trade and the trade in munitions and components represent less than 0.01 per cent of the world's industrial transactions. |
В действительности, несмотря на то, что производители стрелкового оружия и легких вооружений хотели бы заставить нас поверить в это, их бизнес и торговля боеприпасами и компонентами к ним составляют менее 0,01 процента объема мировых промышленных сделок. |
Legal issues surrounding issuance by non-banks of e-money accounts, "electronic wallets" and the making of person-to-person transactions using a mobile phone may need consideration. |
Возможно, нуждаются в проработке и юридические вопросы, связанные с открытием небанковскими учреждениями счетов электронных денег, созданием "электронных кошельков" и совершением сделок между лицами с использованием мобильных телефонов. |
The omission of the two examples in the classification of transactions, and the inclusion of the examples in the list, without any qualification, could be misleading. |
Неупоминание этих двух примеров в описании классификации сделок при сохранении их в общем перечне без каких-либо оговорок может привести к недопониманиям. |
In addition, to the extent such a text would promote better understanding of secured transactions, it would promote implementation of the recommendations of the Guide. |
Кроме того, он содействовал бы осуществлению рекомендаций Руководства тем, что повысил уровень понимания вопросов, касающихся обеспечительных сделок. |
The paper will assist States considering the implementation of those texts by summarizing ways in which these texts may be adopted to establish a modern comprehensive and consistent legislative regime on secured transactions. |
Он поможет государствам в изучении путей осуществления этих текстов, дав резюме того, как эти тексты могут быть приняты с целью создания современного всеобъемлющего и последовательного законодательного режима для обеспеченных сделок. |
Examples 6 and 7, on the other hand, referred to transactions where the incumbent's assets were not intellectual property, but tangible assets that were subject to a security right. |
Примеры 6 и 7, напротив, касаются сделок, в которых активы лица, имеющего соответствующие обязанности, являются не интеллектуальной собственностью, а материальными активами, на которые распространяется обеспечительное право. |
However, where the question focused on secured transactions, and could be addressed without interfering with intellectual property interests, the law of the grantor's location should apply. |
В то же время если вопрос касается главным образом обеспеченных сделок и его можно решить безотносительно оспаривания интересов интеллектуальной собственности, то следует применять законодательство местонахождения лица, предоставляющего право. |
In response to each of these reports, the Committee dispatched letters to the two States involved in the transfer of the arms-related materiel inviting them to provide, within a specific time frame, any additional relevant information and/or an explanation for the transactions. |
В ответ на каждое из этих сообщений Комитет направил письма двум соответствующим государствам, причастным к передаче связанных с оружием материальных средств, предложив им представить в конкретные сроки любую дополнительную соответствующую информацию и/или объяснение оснований для этих сделок. |
The full texts of IPSAS standards employ some new terminology and provide examples of the application of the standards to particular transactions in order to enhance understanding of their requirements. |
В полных текстах стандартов МСУГС применяются некоторые новые термины и приводятся примеры применения стандартов в отношении конкретных сделок для углубления понимания их требований. |
According to the standards, "an average rate for a week or a month might be used for all transactions occurring during that period" as long as the exchange rates do not fluctuate significantly. |
В соответствии с этими стандартами "средний курс за неделю или месяц может использоваться в отношении всех сделок, совершаемых в течение этого периода", если валютные курсы не испытывают значительных колебаний. |
The use of international data and messaging standards in the provision of necessary information to governmental agencies for import, export, and transit transactions will be a major benefit to international trade. |
Использование международных стандартов данных и обмена сообщениями для представления необходимой информации государственным ведомствам в отношении сделок по импорту, экспорту и транзиту сулит значительные выгоды для международной торговли. |
Its principal focus is on facilitating national and international transactions, through the simplification and harmonisation of processes, procedures and information flows, and so contribute to the growth of global commerce. |
Он уделяет основное внимание тому, чтобы облегчить осуществление национальных и международных сделок путем упрощения и согласования процессов, процедур и информационных потоков, способствуя тем самым росту мировой торговли. |
Frame Agreements with suppliers, shipping goods directly to operations and ensuring timely needs assessments and distribution plans, allow UNHCR to reduce the number of emergency transactions, and choose the most cost-efficient options for goods and transportation services. |
Рамочные соглашения с поставщиками, осуществляющими доставку грузов непосредственно для операций и обеспечивающими своевременное проведение оценок потребностей и разработку планов распределения, позволяют УВКБ уменьшить число чрезвычайных сделок, заключаемых в самый последний момент, и выбирать наиболее выгодные варианты поставки товаров и транспортных услуг. |
Further due diligence relating to the transactions underlying the current provision for doubtful debts is being undertaken in 2010, prior to any further request for amounts to be written off. |
Новую надлежащую экспертизу сделок, лежащих в основе действующего положения о сомнительных долгах, планируется провести в 2010 году до поступления каких-либо просьб о списании некоторых сумм. |
In June 2007, the Department of Lands and Survey issued a circular stating that a woman could lawfully sign as a witness in land registration transactions of all kinds, without discrimination on the basis of gender. |
В июне 2007 года Департамент земель и обследований распространил циркуляр, в котором говорилось о том, что женщина имеет законное право подписывать документы по регистрации всех видов земельных сделок без дискриминации по признаку пола. |
Statistics for the years 2008, 2009 and 2010 indicate that 195,150 and 190 suspicious transactions were filed to FIU respectively. |
статистические данные за 2008, 2009 и 2010 годы показывают, что ПСОФИ зарегистрировало соответственно 195,150 и 190 подозрительных сделок. |
Mr. Decker (Observer for the European Union) agreed with the other delegations that the legal standard on which the Working Group was working should foster greater confidence in cross-border online transactions. |
Г-н Декер (Наблюдатель от Европейского союза) соглашается с другими делегациями в том смысле, что правовой стандарт, на основе которого работает Рабочая группа, должен содействовать установлению большей степени доверия в ходе трансграничных сделок в режиме онлайн. |
Lower-middle buyout markets offer an area of great efficiency and have a variety of appealing characteristics, including substantial deal flow, less competitive transactions, lower purchase multiples and significant value creation potential. |
Рынки выкупа акций малых и средних компаний открывают большие возможности для повышения эффективности работы и характеризуются целым рядом привлекательных черт, включая существенный поток сделок, уменьшение конкуренции при заключении сделок, более низкий мультипликатор покупок и значительный потенциал повышения прибыли. |