Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
Foreign Exchange Dealers Association of India) is an association of all dealers in foreign exchange which sets the ground rules for fixation of commissions and other charges and also determines the rules and regulation relating to day-to-day transactions in foreign exchange in India. Ассоциация валютных дилеров Индии - объединение всех дилеров, ведущих торговлю иностранной валютой, которое устанавливает правила в отношении фиксированных комиссионных и других сборов, а также определяет порядок и регулирование повседневных сделок в иностранной валюте в Индии.
To analyze not the results of particular transactions (which are nothing else but realizations of a random value and reflect a trader's desire "to be right") but of equity growth, which really make sense as they reflect alterations in trader's actual wealth. Анализировать не результаты отдельных сделок, которые есть ни что иное, как реализации случайной величины, и отражают желание трейдера «быть правым», а приращения капитала, которые в действительности представляют интерес, поскольку отражают изменения реального богатства трейдера.
Take steps to make available facilities for pre-arrival processing of transactions, which can deliver significant trade facilitation benefits and, with appropriate safeguards, does not compromise in any way the control objectives of Customs. принять меры для обеспечения возможностей таможенной обработки сделок до прибытия груза, что может дать значительные выгоды с точки зрения упрощения процедур торговли и, при соответствующих гарантиях, никоим образом не подрывает целей таможенного контроля.
Imposing compulsory checks of deals and transactions involving States or territories suspected of illegally producing narcotics, or in which one of the parties holds an account with a bank registered in such a State or territory; установление требования об обязательном контроле сделок и операций с государствами (территориями), в отношении которых имеются сведения о незаконном производстве наркотических средств, либо если одной из сторон сделок является лицо, являющееся владельцем счета в банке, зарегистрированном в указанном государстве (на указанной территории);
e) Encourage the domestic assessment of national law with a view to overcoming any obstacles to the effective use of electronic documents and transactions including electronic means of authentication. Поощрять проведение на национальном уровне оценки внутреннего законодательства с целью ликвидации препятствий для эффективного использования документов и осуществления сделок в электронной форме, в том числе использования электронных методов аутентификации.
(b) Verification by the importing country of the legitimacy of transactions on the basis of pre-export notifications of such substances to be sent by the exporting countries as provided for in article 12 of the 1988 Convention; Ь) проверку страной-импортером законности сделок на основе предварительных уведомлений об экспорте таких веществ, которые должны направляться странами-экспортерами в соответствии со статьей 12 Конвенции 1988 года;
Invites Governments of exporting countries, in seeking to verify the legitimacy of suspicious export transactions, to establish or reinforce bilateral contacts with Governments of importing countries and, if necessary, to request the assistance of the Board; предлагает правительствам стран-экспортеров для проверки законности подозрительных экспортных сделок устанавливать или укреплять двусторонние контакты с правительствами стран-импортеров и при необходимости обращаться за помощью к Комитету;
Within the legal framework of the OECD Codes "liberalization" means "the abolition of restrictions on the conclusion or execution of transactions and transfers with respect to the operations specified in the Codes" OECD, Introduction to the OECD Codes of Liberalization, OECD Publication 1987. В правовой системе кодексов ОЭСР под "либерализацией" понимается "отмена ограничений на заключение или исполнение сделок и осуществление переводов в отношении операций, оговоренных в Кодексах" 23/.
However, the position of the various groups of countries on the provisions dealing with transfer of technology transactions, particularly in the area of licensing practices, were influenced by existing policies and by prevailing conceptual approaches to international transfer of technology and technological development. В то же время позиция различных групп стран в отношении положений, касающихся сделок по передаче технологии, в частности в области лицензионной практики, отражает существующую политику и концептуальные подходы к международной передаче технологии и технологическому развитию.
The Land Registry is responsible for the registration of all land transactions, the collection of duty stamps on land transfers, mortgages and other legal documents and the maintenance of all land records and registry maps. Отдел регистрации земельных участков отвечает за регистрацию всех сделок в отношении земельных участков, взимание гербового сбора при заключении таких сделок, составлении закладных и других юридических документов, а также ведение всей связанной с земельными участками документации и регистрационных карт.
A variety of alternative arrangements for infrastructure development has evolved, ranging from transactions where the infrastructure is built and operated by private entities for an agreed period, but is eventually transferred to the Government, to situations where the infrastructure is privately owned and operated. Появилось множество альтернативных механизмов развития инфраструктуры, начиная со сделок, согласно которым инфраструктура создается и эксплуатируется частными предприятиями в течение определенного периода, а затем передается правительству, и кончая ситуациями, когда инфраструктура принадлежит частному сектору и эксплуатируется им.
With regard to the scope of the draft Convention, the question was raised as to whether it was within the mandate of the Working Group to decide that the draft Convention would apply to transactions outside a strictly financing context. В отношении сферы применения проекта конвен-ции был задан вопрос о том, уполномочена ли Рабочая группа принимать решение о том, что проект конвен-ции будет применяться в отношении сделок, не отно-сящихся исключительно к финансированию.
One claimant stated that he had been unable to cash the cheques prior to the invasion due to the fact that he was waiting for certain transactions to be concluded by his company, but that he then left Kuwait after the invasion and did not return. Один из заявителей утверждал, что он не смог обналичить чеки до вторжения по той причине, что он ожидал заключения некоторых сделок своей компанией, а затем покинул Кувейт после вторжения и не вернулся в эту страну.
Instruments oriented towards investment protection tend to have broad and inclusive definitions. Instruments oriented towards liberalization tend to use relatively narrow definitions of investment, in the light of the differences between FDI and other kinds of international transactions. Договорные инструменты, направленные на защиту инвестиций, как правило, включают широкие определения, не предусматривающие исчерпывающего перечня, тогда как в инструментах, ориентированных на либерализацию инвестиционного режима, обычно используются довольно узкие определения инвестиций с учетом различий между ПИИ и другими видами международных сделок.
That would be of help, in particular, in establishing exemptions from a sanctions regime for third States regarding their transactions with the target State on items of vital importance to the third States. Это, в частности, поможет установить изъятия для третьих государств в режиме санкций при осуществлении сделок с государством-объектом санкций по статьям, имеющим жизненное значение для третьих государств.
She highlighted the Married Persons Equality Act, which had been passed since the submission of the report, and which provided for equality between spouses in financial transactions, marital property and guardianship of children. Она особо остановилась на законе о равенстве супругов, который был принят после представления доклада и который обеспечивает равенство супругов в отношении финансовых сделок, приобретенной в браке собственности и опекунства над детьми.
Risk of loss of the drug shipments can be minimized by dividing large transactions into multiple consignments and combining transportation modes, for example, combining use of commercial and private motor vehicles, or combining land and sea transport for heroin shipments, as in Europe. Риск утраты партий наркотиков может быть сведен к минимуму путем дробления крупных сделок на множество более мелких операций и сочетания различных видов транспорта, например, коммерческих и личных автотранспортных средств или сухопутного и морского транспорта для перевозки партий героина, как это делается в Европе.
Timely notification will ultimately help such trade, as it will be easy for the competent authorities to verify the legitimacy of the transactions and provide timely responses to the competent authorities of other countries; Своевременное направление уведомлений в конечном счете будет способствовать такой торговле, поскольку компетентные органы смогут легко проверять законность таких сделок и своев-ременно давать ответы на запросы компетентных орга-нов других стран;
Cancelled: databases on: environmental protection through the use of criminal law; and measures for tracing, monitoring and forfeiture of the proceeds of crime, monitoring of large-scale cash transactions and other means of preventing and controlling the laundering of the proceeds of crime. Отменено: базы данных: по охране окружающей среды с помощью применения уголовного законодательства; по вопросам розыска, контроля и конфискации доходов от преступной деятельности, контроля крупномасштабных сделок с использованием наличных средств и других средств предупреждения отмывания доходов от преступной деятельности и борьбы с этим явлением.
It bears noting, however, that rules of law relating to intellectual property in some States relate only to forms of secured transactions that are not unique to intellectual property and that will no longer be available once a State adopts the recommendations of the Guide. Однако следует отметить, что в некоторых государствах нормы законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, относятся только к тем формам обеспеченных сделок, которые не являются уникальными для интеллектуальной собственности и которые перестанут существовать после того, как государство примет рекомендации Руководства.
The second category of transactions involves situations in which assets other than intellectual property rights, such as inventory or equipment, serve as security for credit, but the value of these assets is based to some extent upon intellectual property rights with which they are associated. Вторая категория сделок касается ситуаций, когда в качестве обеспечения кредита выступают иные активы, чем права интеллектуальной собственности, например, материальные запасы или оборудование, но стоимость этих активов в определенной степени основывается на ассоциируемых с ними правах интеллектуальной собственности.
These include: designation of the administrative forum; application of that forum's priority rules; rules for cases involving more than one administrative forum; and designation of applicable rules for avoidance of certain specified pre-insolvency transactions. Эти вопросы включают: назначение административного суда; применение правил приоритета этого суда; правила в отношении дел, в которых участвует более чем один административный суд; и установление применимых правил расторжения некоторых указанных сделок, предшествующих несостоятельности.
A secured transactions regime that decreases the hurdles and transaction costs of the disposition, while assuring that the secured creditor makes commercially reasonable efforts to dispose of the encumbered assets, will increase the amount of the proceeds received on disposition of the encumbered assets. Режим обеспеченных сделок, позволяющий уменьшить связанные с отчуждением проблемы и расходы по сделкам и гарантирующий, что обеспеченный кредитор прилагает коммерчески обоснованные усилия для отчуждения обремененных активов, позволяет увеличить сумму поступлений, полученных в результате отчуждения обремененных активов.
secondly, the "netting" of transactions between various counterparties helps to reduce overall exposures (implicit profits on some deals help to offset losses on others); and thirdly, the risk exposure can be reduced relatively easily through a system of margin payments. ; во-вторых, "неттинг" операций между различными контрагентами помогает уменьшить общие риски (предполагаемая прибыль по некоторым сделкам помогает компенсировать убытки от других сделок); и, в-третьих, степень риска можно довольно легко снизить за счет системы маржинальных платежей.
Model contracts (guides on preparing agreements on specific subjects) and or their provisions are utilized by business operators in their transactions or as a basis in drafting new contracts. page 3 Типовые контракты (руководства по подготовке соглашений по конкретным вопросам) и/или их положения используются субъектами предпринимательской деятельности при заключении сделок или в качестве основы для составления новых контрактов.