Although ODR is still in its infancy, it has the potential to grow and to provide fair and inexpensive adjudication of disputes arising out of online transactions. |
Хотя механизм ОУС все еще находится в зачаточном состоянии, он имеет потенциал к росту и к обеспечению справедливого и недорогостоящего урегулирования споров, вытекающих из онлайновых сделок. |
To ensure women's equal rights in civil transactions, article 12 of the Civil Code stipulates that in case their legitimate rights and interests are violated, citizens have the right to request the court or other competent authorities to intervene. |
В целях обеспечения равноправия мужчин и женщин при заключении гражданских сделок в статье 12 Гражданского кодекса предусматривается, что в случае нарушения их законных прав и интересов граждане имеют право обратиться в суд или другие компетентные органы власти с просьбой о вмешательстве. |
Corporations must engage in fair transactions, respect local and international law, and remain aware of the consequences of their policies, positive and negative, for the communities and environments in which they operate. |
Корпорации должны проявлять честность при совершении сделок, уважать местные и международные нормы права и постоянно учитывать последствия - позитивные и негативные - своей политики для общин и окружающей среды, в которых они действуют. |
As a matter of principle, but also in practice, we reject any extraterritorial attempt to apply national laws that affect the relations and transactions of third States. |
Мы принципиально как в теории, так и на практике, отвергаем любую попытку экстерриториального применения национальных законов, которые могли бы иметь последствия для отношений экономических сделок третьих государств. |
Ministry of Police (investigation of suspicious transactions and property reported by banks, financial institutions and others) |
Министерство полиции (расследование подозрительных финансовых и имущественных сделок на основании информации, сообщаемой банками, финансовыми и другими учреждениями) |
These approaches rely on the capture of real-time data on cash flows and the electronic tracking of critical SME transactions, and give a better indication of SMEs' ability to repay and/or their future profitability. |
Эти подходы строятся на регистрации данных о движении денежных средств в режиме реального времени и на электронном отслеживании важнейших сделок МСП и позволяют получить более полную информацию о способности МСП погашать долги и/или их будущей доходности. |
The Tunisian comprehensive bill on the combating of terrorism criminalizes the acceptance of deposits made under an assumed name and requires that the authorities be provided with any information relating to transactions or dealings possibly connected with terrorist crimes or involving the perpetrators of such crimes. |
Всеобъемлющий законопроект Туниса о борьбе с терроризмом предусматривает уголовную ответственность за получение вкладов, сделанных под вымышленным именем, и требует, чтобы власти предоставляли любую информацию, касающуюся сделок или операций, предположительно связанных с преступлениями терроризма, или участием в них лиц, совершивших такие преступления. |
Mr. Charassangsomboon supported the retention of article 4, paragraph 4, and article 41, and expressed concern about the vulnerability of small countries with open economies to speculative transactions. |
Г-н Чарассангсомбун поддерживает предложение сохранить пункт 4 статьи 4 и статью 41 и выражает озабоченность в связи с уязвимостью малых стран с открытой экономикой от спекулятивных сделок. |
The study recommends ensuring transparency and accountability by money transfer companies; compliance with host country laws, rules and regulations; and the development of mechanisms to identify suspicious transactions and money-laundering schemes. |
Исследование рекомендует обеспечить: транспарентность и подотчетность компаний, переводящих деньги; соблюдение законов, правил и положений принимающей страны; и разработку механизмов выявления подозрительных сделок и случаев отмывания денег. |
The majority of responding States provided details as to the nature of such suspicious transactions and criteria for the reporting requirement to the national financial intelligence unit, or another relevant authority. |
Большинство из представивших ответы государств подробно сообщили о характере таких подозрительных сделок и о критериях предоставления информации в национальный орган финансовой разведки или в другое соответствующее ведомство. |
Peru, Spain, Sweden and the United States also indicated that abnormal activity or volume of transactions for regular clients was a factor for raising suspicion. |
Испания, Перу, Соединенные Штаты и Швеция также отметили, что фактором, вызывающим подозрение, является обычный характер деятельности или чрезмерный объем сделок постоянных клиентов. |
Over the entire period of the OIOS audit (from 2000 to September 2005), the Assistant Secretary-General for Central Support Services had been responsible for more than 95 per cent of all transactions. |
За весь период проводившейся УСВН (с 2000 года по сентябрь 2005 года) проверки помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию отвечал более чем за 95 процентов всех сделок. |
The lack of consumer trust and confidence in the privacy and security of online transactions and information networks is seen as an element possibly preventing economies from gaining all of the benefits of electronic commerce. |
Неверие потребителя в способность обеспечить конфиденциальность и защиту онлайновых сделок и информационных сетей и отсутствие его доверия к механизмам, служащим этой цели, рассматриваются как элемент, который может помешать хозяйствующим субъектам воспользоваться всеми преимуществами, которые дает электронная торговля. |
Under article 12 of the bill on money-laundering and the financing of terrorism, the Banking Commission of the Bank of Algeria regularly monitors banks and financial institutions to check that transactions are legitimate and to uncover suspicious cases. |
В соответствии с положениями статьи 12 законопроекта о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма Банковская комиссия Банка Алжира постоянно осуществляет контроль за деятельностью банков и финансовых учреждений в целях проверки правильности сделок и выявления подозрительных операций. |
(b) The Director of the Service, with the assistance of a senior portfolio assistant, directly manages the execution of real estate transactions, which does not allow for an acceptable accountability mechanism. |
Ь) Директор Службы с помощью старшего помощника по портфелю инвестиций непосредственно руководит проведением сделок с недвижимостью, что не обеспечивает приемлемый механизм обеспечения подотчетности. |
Under article 152, paragraph 1, of the Code, trade in children and other transactions involving the transfer and taking possession of a minor attract punishment ranging from compulsory labour to up to five years' deprivation of liberty. |
В соответствии с частью 1 статьи 152 Уголовного кодекса торговля детьми либо совершение иных сделок в отношении несовершеннолетнего в форме его передачи и завладения им - наказывается от обязательных работ до лишения свободы на срок до пяти лет. |
The Kimberley Process of diamond certification offers an example of how to reduce the scope of illicit transactions in precious stones and raw materials, which often fuel internal conflicts in resource-rich countries. |
Кимберлийский процесс сертификации алмазов является примером того, как можно уменьшить масштабы незаконных сделок с ценными камнями и сырьевыми товарами, которые часто подпитывают внутренние конфликты в странах, богатых ресурсами. |
PricewaterhouseCoopers CIS Law Offices B.V. provides client support on transactions in any jurisdiction by cooperating with our associated law firms in 57 countries around the world, including the UK and the USA. |
Специалисты PricewaterhouseCoopers CIS Law Offices B.V. обеспечивают проведение сделок в любых юрисдикциях и сопровождение клиентов при работе с каждой из ассоциированных юридических фирм в 57 странах мира, включая Великобританию и США. |
This risk is very high in case of over the counter transactions where there is no exchange which can stand as a guarantee to the trade between the two parties to the contract. |
Риск является очень высоким в случае сделок без посредников, когда отсутствует биржа, которая могла бы стать гарантией контракта между двумя сторонами. |
) Thus, Pls gold is exchanged for gold, or silver is exchanged for silver, only spot transactions without any gain are permissible. |
) Таким образом, Pls золото обменивается на золото, серебро или обменивается на серебро, единственное место без каких-либо сделок получить допустимы. |
This was the principal method of trading for UNITA centralized diamond transactions under Savimbi during much of 2001; |
На протяжении почти всего 2001 года, когда УНИТА руководил Савимби, в этом заключался основной метод совершения централизованных сделок по продаже алмазов УНИТА; |
Below this level the second tier would be larger SMEs, for which many aspects of the full IAS may be beyond their needs, since they are unlikely to have transactions or situations foreseen in the more complex standards. |
Следующий, второй, уровень будет использоваться крупными МСП, для которых многие аспекты полного комплекса МСУ могут выходить за рамки их потребностей, поскольку они практически не совершают сделок операции и не оказываются в ситуациях, которые требуют применения более сложных стандартов. |
Following a remarkable deal market in 2007, closed deal volume declined 9% to 549 transactions in 2008 compared to 604 the previous year. |
После периода исключительно высокой активности на этом рынке в 2007 году объем завершенных сделок снизился на 9% и составил 549 операций в 2008 году по сравнению с 604 годом ранее. |
The major problem in the aftermath of today's financial crisis is that banks are no longer providing credit for many transactions needed in the basic operation of the economy. |
Основной проблемой в последствиях сегодняшнего финансового кризиса выступает то, что банки уже не предоставляют кредитные средства для осуществления многих экономических сделок, требуемых для создания основы функционирования экономики. |
HOW TO benefit from BANK's SERVICES in transactions with CORPORATE SECURITIES (CS)? |
КАК МОЖНО ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ УСЛУГАМИ БАНКА ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ СДЕЛОК С КОРПОРАТИВНЫМИ ЦЕННЫМИ БУМАГАМИ (КЦБ)? |