| Thus, legislators may consider using the definitions in order to avoid unintended substantive changes, maximize uniform interpretation of the new legislation and promote harmonization of secured transactions law. | Таким образом, законодатели могут решить вопрос об использовании данных определений во избежание непреднамеренных изменений по существу и с целью обеспечения максимально единообразного толкования нового законодательства и содействия гармонизации права в области обеспеченных сделок. |
| The Commission may also wish to note that the commentary will explain that such characterization is a matter of secured transactions law or general property law. | Комиссия, возможно, также пожелает отметить, что в комментарии будет разъяснено, что такая квалификация относится к компетенции законодательства в области обеспеченных сделок или общего законодательства по вопросам собственности. |
| Some States attempt to regulate these latter transactions by providing that a promise of sale accompanied by delivery is equivalent to a sale. | В некоторых государствах делаются попытки регулирования подобных сделок путем приравнивания обязательства купли-продажи, сопровождаемого поставкой, к купле-продаже. |
| In most transactions, a prospective lender would obtain a copy of the security agreement from the grantor or the prior registered secured creditor. | В большинстве сделок потенциальный кредитор получает копию соглашения об обеспечении от лица, предоставляющего право, или от приоритетного зарегистрированного обеспеченного кредитора. |
| In addition, the General Assembly should call upon all United Nations institutions and offices to abstain from entering into business transactions with any of the identified companies. | Кроме того, Генеральной Ассамблее следует призвать все учреждения и отделения Организации Объединенных Наций воздерживаться от заключения коммерческих сделок с любой из компаний из этого списка. |
| Monitor transactions and conduct ongoing Customer Due Diligence (CDD) requirements; | отслеживание сделок и соблюдение на постоянной основе требований, касающихся должной осмотрительности по отношению к клиентам; |
| Concern was expressed that including an obligation to avoid transactions that might be subject to avoidance if insolvency proceedings commenced, might establish a ground for liability that did not typically exist under avoidance provisions. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение обязанности расторгнуть сделки, которые могут подлежать расторжению в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности, может создать основание для наступления ответственности, которая, как правило, не предусмотрена положениями о расторжении сделок. |
| Freezing of funds and vigilance over transactions | Замораживание средств и проявление бдительности при заключении сделок |
| In other transactions, possession of the asset is delivered to the purchaser under a "promise of sale" or an "option to purchase". | При других видах сделок право на владение активом передается покупателю под "обязательство купли-продажи" или с "правом выкупа". |
| For this purpose, the treaty should contain clear principles and standards, on the basis of which transactions that are not legal could be defined as clearly as possible. | Для этой цели договор должен содержать четкие принципы и стандарты, на основе которых незаконный характер сделок определялся бы с максимальной точностью, и при этом принималось бы во внимание потенциальное развитие этой сферы. |
| All the smuggled and illicitly traded diamonds are dispersed in the primary trading centres, where they are lost in the large volume of transactions. | Вся контрабанда и незаконная торговля алмазами сконцентрированы в основных торговых центрах, где они теряются в огромном количество сделок. |
| Developing methods to facilitate processes, procedures and transactions, including the relevant use of information technologies; | Ь) разработки методов, облегчающих осуществление процессов, процедур и сделок, включая надлежащее использование информационных технологий; |
| Thus, it was observed that it was important for economic development to facilitate secured transactions in which the encumbered asset was an intellectual property asset. | В этой связи было отмечено, что для обеспечения экономического развития важно оказывать содействие в облегчении заключения обеспеченных сделок, в рамках которых обремененными активами является интеллектуальная собственность. |
| (1.1.1) Settlement of all securities trading transactions | 1.1.1) Оформление сделок по купле-продаже ценных бумаг |
| The Summit recommends that measures be taken to prevent the use of financial centres and offshore facilities for money-laundering and conducting illegal financial transactions. | Саммит рекомендует принять меры по предотвращению использования финансовых центров и оффшорных структур для отмывания денег и совершения незаконных финансовых сделок. |
| The above threshold shall be assessed collectively in respect of transactions carried out in several operations that appear to be associated with each other. | Указанный пороговый показатель определяется по сумме сделок, осуществляемых в рамках ряда операций, которые, как представляется, связаны друг с другом. |
| To that end, they shall keep a detailed log of all financial operations and transactions and of donations, substantiating their origin or nature. | С этой целью они ведут детальный учет операций, финансовых сделок или пожертвований, имеющих законный источник или характер». |
| The number of States that have measures against providing transport services for those illicit transactions increased significantly compared with the 2006 findings, but remains low overall. | По сравнению с выводами 2006 года число государств, принявших меры по пресечению транспортных услуг для таких незаконных сделок, значительно возросло, хотя и остается в целом на довольно низком уровне. |
| When questioned, Mr. Wissam first denied either knowing Mr. Avraham or having any business arrangements or money transactions with him. | В ответ на вопросы г-н Виссам сначала отрицал как факт знакомства с г-ном Аврахамом, так и наличие каких-либо деловых договоренностей или денежных сделок с ним. |
| With a view to preventing suspicious financial transactions, Montenegro passed the Law on the Prevention of Money Laundering and the pertinent sub-legal acts necessary for its implementation. | В целях предотвращения подозрительных финансовых сделок Черногория приняла Закон о предотвращении «отмывания» денег и соответствующие подзаконные акты, необходимые для его осуществления. |
| Regarding the types of land transactions in which a woman can engage depends again on whether she is from a matrilineal or patrilineal family. | Что касается видов сделок с землей, в которых может участвовать женщина, то это опять же зависит от того, происходит ли она из матрилинейной или патрилинейной семьи. |
| Application of the key objectives and fundamental policies of the Guide to intellectual property financing transactions | Осуществление ключевых целей и основных мер Руководства в отношении сделок, связанных с финансированием интеллектуальной собственности |
| It was also observed that the analysis involved issues of insolvency law that did not belong in a secured transactions regime. | Было также отмечено, что в данном разборе затрагиваются вопросы законодательства о несостоятельности, не относящиеся к режиму обеспеченных сделок. |
| In response, it was suggested that the recommendations of the Guide should be sufficient to address transactions between group members and individuals. | В ответ было высказано предположение о том, что рекомендаций Руководства должно быть достаточно для учета сделок между членами группы и отдельными лицами. |
| The draft convention was a comprehensive instrument that would make the law better suited to the current realities of commerce and would reduce the cost of transactions. | Проект конвенции представляет собой всесторонний документ, который сделает право более приспособленным к существующим реалиям торговли и снизит стоимость сделок. |