(a) A higher number of transactions or a higher volume of international trade carried out under the regime of UNCITRAL legislative and non-legislative texts. |
«а) Большее число сделок и больший объем международной торговли в соответствии с режимом, предусмотренным законодательными и незаконодательными текстами ЮНСИТРАЛ. |
According to the study, the Bank would match parties in environmental trade, mediating borrowing and lending and ensuring the integrity of market transactions and their settlements. |
Согласно исследованию, банк подыскивал бы партнеров для экологических сделок, посредничал в заимствовании и кредитовании, а также обеспечивал бы целостность системы рыночных операций и расчетов по ним. |
As a result, the power transactions in the area will increase in terms of financial volume and energy transferred. |
В результате объем сделок по обмену электроэнергией в этом районе возрастет как в финансовом, так и в физическом выражении. |
The survey should also evaluate the fee structure to ensure that fees are fixed at a level that does not encourage people to make transactions outside the system. |
В рамках этого обследования следует также произвести оценку структуры комиссионных для обеспечения того, чтобы комиссионные были установлены на таком уровне, который не подталкивает людей к заключению сделок вне системы. |
In that way, the Convention will make a substantial contribution to improving the rules governing international trade by introducing greater transparency and equity in transactions. |
Благодаря этому конвенция внесет существенный вклад в процесс усовершенствования норм, регулирующих международную торговлю, посредством повышения уровня открытости и равноправия при заключении деловых сделок. |
Certainty is a key objective in the development of rules affecting secured transactions both at the substantive and the private international law levels. |
Определенность является ключевой целью разработки положений, касающихся обеспеченных сделок, на уровне как материально-правовых норм, так и норм международного частного права. |
The marital contract may be adjudged by a court to be wholly or partially invalid on grounds specified in the Civil Code of the Kyrgyz Republic for the invalidity of transactions. |
Брачный договор может быть признан судом недействительным полностью или частично по основаниям, предусмотренным Гражданским кодексом Кыргызской Республики для недействительности сделок. |
However, the treatment of the exhaustion doctrine is a complex issue, especially in international transactions, and would need to be carefully examined. |
Однако, режим доктрины исчерпания патентных прав является весьма сложным, особенно в рамках международных сделок, и потребует тщательного изучения. |
Still, even in the advanced reformers, informal transactions take place and inadequate investment in public infrastructure leads to scarcity of serviced urban land. |
Тем не менее даже в экономически удачных странах существует практика неофициальных сделок, а недостаточные капиталовложения в государственную инфраструктуру ведут к нехватке обустроенной городской земли. |
Real estate brokers have emerged and they are active in those urban markets where a significant number of transactions justify their presence. |
Возникла профессия посредников по операциям с недвижимостью, которые работают на тех городских рынках, где их деятельность оправдывается значительным количеством сделок. |
The registration of to real property rights and transactions: |
Регистрация прав собственности на недвижимость и сделок с ней: |
The question to be considered with respect to those types of transactions is how they should be treated in insolvency of corporate groups. |
В отношении таких видов сделок необходимо рассмотреть вопрос о том, какой режим следует применять в делах о несостоятельности корпоративных групп. |
In Argentina, Canada, Croatia, El Salvador and Peru, procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors were implemented by the police and law enforcement agencies. |
В Аргентине, Канаде, Перу, Сальвадоре и Хорватии процедуры мониторинга и выявления подозрительных сделок, связанных с прекурсорами, осуществляют полиция и правоохранительные учреждения. |
Analysis of activities and elements in international transactions; |
Анализ процедур и элементов международных сделок; |
Another suggestion was that the word fraud be deleted and the section focus on the objective characteristics of the transactions sought to be avoided. |
Согласно другому предложению, слово "мошеннические" следует исключить, уделив основное внимание в этом разделе объективным характеристикам сделок, подлежащих расторжению. |
It was widely felt that an efficient secured transactions regime could have a positive impact on the availability of credit at affordable rates. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что эффективный режим обеспеченных сделок может оказать положительное воздействие на предложение кредита по доступным ставкам. |
The prevailing view, however, was that a registry system was a crucial element of any modern and efficient secured transactions regime. |
Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что система регистрации является принципиально важным элементом любого современного и действенного режима обеспеченных сделок. |
It was also stated that such an approach might make it necessary for parties to true title transactions to register so as to obtain priority, a result that could inadvertently raise their cost. |
Было также указано, что в результате применения подобного подхода сторонам сделок, связанных исключительно с правовым титулом, возможно, потребуется осуществлять регистрацию, с тем чтобы получить приоритет, а это, вопреки ожиданиям, может привести к повышению их затрат. |
The actual transactions involving the purchase of diamonds and gold take place at the Hôtel Imperial where the Victoria Group has its headquarters. |
Что касается самих сделок, связанных с защитой алмазов и золота, то они заключаются в гостинице «Империал», где расположена штаб-квартира группы «Виктория». |
I must stress this because Vanuatu has done its best to comply with the OECD initiatives, including through legislation to prevent money-laundering and to ensure transparency in financial transactions. |
Я должен подчеркнуть это потому, что Вануату делает все возможное, чтобы соблюдать требования инициатив ОЭСР, в том числе за счет законодательства о предупреждении отмывания денег и обеспечении транспарентности финансовых сделок. |
It does not deal with the conditions for the validity and effectiveness of the various contracts and transactions pursuant to which the rights are transferred or assigned. |
В нем не рассматриваются условия действенности и эффективности различных договоров и сделок, в соответствии с которыми передаются или уступаются права. |
Most securities transactions involve multiple intermediaries for the settlement and custody of securities, which are interposed between the issuer of a security and the ultimate investor. |
В большинстве сделок с ценными бумагами в расчетах по ценным бумагам и их хранении участвуют множество посредников, которые стоят между эмитентом ценной бумаги и ее конечным инвестором. |
The fact that electronic commerce transactions had increasingly been incorporated into international trade practice, meant that a clear legal framework was needed for them to operate in. |
Электронные коммерческие сделки становятся неотъемлемой частью современной практики международной торговли, что диктует необходимость разработки четких правовых рамок, регламентирующих порядок заключения таких сделок. |
Basic decency, inter alia, in economic transactions, is a virtue that is commonly understood, if not always practised, across cultures and continents. |
Простая порядочность, проявляемая, в частности, при заключении сделок, является одной из добродетелей, о которых имеется четкое представление во всех культурах и на всех континентах, хотя она и не всегда практикуется. |
Those minerals have a high revenue yield per unit weight, are easily transported and can be used in lieu of hard currency in transactions. |
Добыча этих минеральных ресурсов позволяет получать высокую прибыль на единицу веса, и они не вызывают затруднений при транспортировке и могут использоваться в качестве заменителей твердой валюты при совершении сделок. |