Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
Using standard codes to link transactions to master data использование стандартных кодов для увязки сделок с базовыми данными.
According to Section 48, the Committee can withhold authorization for the maximum of 90 days transactions that are believed to be related to terrorism. Согласно разделу 48, Комитет может откладывать максимум на 90 дней утверждение сделок, которые, как считается, связаны с терроризмом.
Unusually high amounts, complexity and atypical patterns of transactions without apparent economic or lawful cause; необычно большие суммы, сложный и необычный характер сделок, которые не имеют явных законных или экономических оснований;
The key issue for a secured transactions regime is what modifications, if any, should be made to the normal rules for debt collection. Ключевым вопросом для режима обеспеченных сделок является вопрос о том, какие изменения, если они требуются, должны быть внесены в обычные правила, касающиеся взыскания долга.
The need for arms-producing States to have export controls and adequate ways of tracing weapons transactions. необходимо, чтобы государства, производящие оружие, осуществляли экспортный контроль и имели соответствующие механизмы для отслеживания сделок, касающихся оружия.
In addition, the exclusion of outright transfers of bills of exchange was objected to on the ground that such transfers were part of important financing transactions. Кроме того, было высказано возражение против исключения прямой передачи переводных векселей, поскольку их передача является частью важных финансовых сделок.
(b) a transaction or series of transactions to which the business is a party: Ь) что указанный бизнес является участником сделки или серии сделок:
On the other hand, it was stated that a secured transactions regime that would include retention of title rights would be complex. С другой стороны, было указано, что режим обеспеченных сделок, который предусматривал бы удержание прав на правовой титул, носил бы сложный характер.
Filing fees should be set at a low level to enable and encourage use of the filing system in the widest range of transactions. Сборы за регистрацию должны быть установлены на низком уровне, с тем чтобы позволять и поощрять использование системы регистрации в связи с самым широким спектром сделок.
Intangibles, such as receivables and intellectual property rights, are often part of inventory or equipment financing transactions, and often the main value of the security is in those intangibles. Нематериальное имущество, такое как дебиторская задолженность и права интеллектуальной собственности, зачастую является частью сделок по финансированию инвентарных запасов или оборудования, и часто основная стоимость обеспечения обусловливается таким нематериальным имуществом.
As a result, it may not be possible for the debtor to benefit from transactions, such as those relating to revolving loan facilities. В результате этого может исключаться возможность получения должником выгод от сделок, например сделок, связанных с механизмом возобновляемого кредитования.
Anonymity of transactions impeding the tracing of funds and the prevention of further transfers Анонимный характер сделок, препятствующий отслеживанию средств и предупреждению их последующих переводов
Allowing ample room for contractual flexibility would also contribute to the regulation of transactions between the parties in the longer term, by filling potential gaps in the security agreement. Предоставление достаточной свободы действий при определении договорных условий может способствовать также регулированию сделок между сторонами в долгосрочной перспективе благодаря заполнению потенциально возможных пробелов в соглашении об обеспечении.
Unlike a title registry, a secured transactions registry is not concerned with publicizing the current state of title to specific assets. В отличие от реестра правовых титулов реестр обеспеченных сделок не требует публичного оглашения текущего статуса правового титула на конкретные активы.
This is particularly appropriate where the option of filing a notice in a secured transactions registry is available to both secured creditors and assignees. Этот способ особенно уместен в случае, когда возможность регистрации уведомления в реестре обеспеченных сделок доступна как обеспеченным кредиторам, так и цессионариям.
In the absence of a comprehensive secured transactions registry, there is no point in requiring publicity as a precondition to the third party effectiveness of a security right. В случае отсутствия всеобъемлющего реестра обеспеченных сделок бессмысленно требовать публичности в качестве предварительного условия для придания юридической силы обеспечительному праву третьих сторон.
The need for a functional analysis of secured transactions is evident as noted throughout the Guide, with various justifications, but without any clear explanation. Необходимость проведения функционального анализа обеспеченных сделок является очевидной, как это отмечается повсеместно в тексте руководства с различным обоснованием, но без каких-либо внятных пояснений.
The Guide should remain open to the concept of a secured transactions regime encompassing movable and immovable property Руководство должно оставаться открытым для концепции режима обеспеченных сделок, охватывающего движимое и недвижимое имущество
A development tax of merely 0.1 per cent on international financial transactions would generate resources amounting to almost $400 billion a year. Налог на цели развития, равный всего лишь 0,1 процента от международных финансовых сделок, составил бы сумму, достигающую почти 400 млрд. долл. США в год.
As to paragraph 14, it was suggested that the last sentence should be expanded to outline advantages to the borrower from revolving credit transactions. В отношении пункта 14 было высказано предположение о том, что последнее предложение текста этого пункта следует расширить, с тем чтобы изложить преимущества для заемщика сделок по возобновляемому кредитованию.
It was stated, for example, that with respect to revolving loan transactions, the principle could be explained by reference to enforcement. Было указано, например, что в отношении сделок о возобновляемом кредитовании этот принцип можно было бы разъяснить с помощью ссылки на принудительную реализацию.
All countries have experienced difficulties in finding comparable transactions and comparable companies under the arm's length rule. Все страны сталкиваются с трудностями при подборе сопоставимых сделок, заключенных на коммерческих условиях, и сопоставимых компаний, сотрудничающих на таких условиях.
It revealed that although Bondo women take an active part in household decision-making and market transactions, without mediation of men, in wider village affairs, women's participation is minimal. Было установлено, что, хотя женщины бондо принимают активное участие в принятии решений в домохозяйствах и осуществлении рыночных сделок без посредничества со стороны мужчин, в решении более важных проблем на уровне деревень их участие является минимальным.
In countries that have a fixed suspect period for all transactions occurring before commencement, such a payment might also be subject to avoidance. В странах, в которых установлен фиксированный период подозрительного отношения ко всем сделкам, совершенным после открытия производства по делу о несостоятельности, на такой платеж может также распространяться действие положения о расторжении сделок.
Very few insolvency laws rely solely on subjective criteria as the basis of avoidance provisions; they are generally combined with time periods within which the transactions must have occurred. Законодательство о несостоятельности лишь небольшого числа стран опирается исключительно на субъективные критерии в качестве основы положений о расторжении сделок; как правило, такие критерии используются в сочетании с установленным сроком, в течение которого должны совершаться сделки.