| Using standard codes to link transactions to master data | использование стандартных кодов для увязки сделок с базовыми данными. |
| According to Section 48, the Committee can withhold authorization for the maximum of 90 days transactions that are believed to be related to terrorism. | Согласно разделу 48, Комитет может откладывать максимум на 90 дней утверждение сделок, которые, как считается, связаны с терроризмом. |
| Unusually high amounts, complexity and atypical patterns of transactions without apparent economic or lawful cause; | необычно большие суммы, сложный и необычный характер сделок, которые не имеют явных законных или экономических оснований; |
| The key issue for a secured transactions regime is what modifications, if any, should be made to the normal rules for debt collection. | Ключевым вопросом для режима обеспеченных сделок является вопрос о том, какие изменения, если они требуются, должны быть внесены в обычные правила, касающиеся взыскания долга. |
| The need for arms-producing States to have export controls and adequate ways of tracing weapons transactions. | необходимо, чтобы государства, производящие оружие, осуществляли экспортный контроль и имели соответствующие механизмы для отслеживания сделок, касающихся оружия. |
| In addition, the exclusion of outright transfers of bills of exchange was objected to on the ground that such transfers were part of important financing transactions. | Кроме того, было высказано возражение против исключения прямой передачи переводных векселей, поскольку их передача является частью важных финансовых сделок. |
| (b) a transaction or series of transactions to which the business is a party: | Ь) что указанный бизнес является участником сделки или серии сделок: |
| On the other hand, it was stated that a secured transactions regime that would include retention of title rights would be complex. | С другой стороны, было указано, что режим обеспеченных сделок, который предусматривал бы удержание прав на правовой титул, носил бы сложный характер. |
| Filing fees should be set at a low level to enable and encourage use of the filing system in the widest range of transactions. | Сборы за регистрацию должны быть установлены на низком уровне, с тем чтобы позволять и поощрять использование системы регистрации в связи с самым широким спектром сделок. |
| Intangibles, such as receivables and intellectual property rights, are often part of inventory or equipment financing transactions, and often the main value of the security is in those intangibles. | Нематериальное имущество, такое как дебиторская задолженность и права интеллектуальной собственности, зачастую является частью сделок по финансированию инвентарных запасов или оборудования, и часто основная стоимость обеспечения обусловливается таким нематериальным имуществом. |
| As a result, it may not be possible for the debtor to benefit from transactions, such as those relating to revolving loan facilities. | В результате этого может исключаться возможность получения должником выгод от сделок, например сделок, связанных с механизмом возобновляемого кредитования. |
| Anonymity of transactions impeding the tracing of funds and the prevention of further transfers | Анонимный характер сделок, препятствующий отслеживанию средств и предупреждению их последующих переводов |
| Allowing ample room for contractual flexibility would also contribute to the regulation of transactions between the parties in the longer term, by filling potential gaps in the security agreement. | Предоставление достаточной свободы действий при определении договорных условий может способствовать также регулированию сделок между сторонами в долгосрочной перспективе благодаря заполнению потенциально возможных пробелов в соглашении об обеспечении. |
| Unlike a title registry, a secured transactions registry is not concerned with publicizing the current state of title to specific assets. | В отличие от реестра правовых титулов реестр обеспеченных сделок не требует публичного оглашения текущего статуса правового титула на конкретные активы. |
| This is particularly appropriate where the option of filing a notice in a secured transactions registry is available to both secured creditors and assignees. | Этот способ особенно уместен в случае, когда возможность регистрации уведомления в реестре обеспеченных сделок доступна как обеспеченным кредиторам, так и цессионариям. |
| In the absence of a comprehensive secured transactions registry, there is no point in requiring publicity as a precondition to the third party effectiveness of a security right. | В случае отсутствия всеобъемлющего реестра обеспеченных сделок бессмысленно требовать публичности в качестве предварительного условия для придания юридической силы обеспечительному праву третьих сторон. |
| The need for a functional analysis of secured transactions is evident as noted throughout the Guide, with various justifications, but without any clear explanation. | Необходимость проведения функционального анализа обеспеченных сделок является очевидной, как это отмечается повсеместно в тексте руководства с различным обоснованием, но без каких-либо внятных пояснений. |
| The Guide should remain open to the concept of a secured transactions regime encompassing movable and immovable property | Руководство должно оставаться открытым для концепции режима обеспеченных сделок, охватывающего движимое и недвижимое имущество |
| A development tax of merely 0.1 per cent on international financial transactions would generate resources amounting to almost $400 billion a year. | Налог на цели развития, равный всего лишь 0,1 процента от международных финансовых сделок, составил бы сумму, достигающую почти 400 млрд. долл. США в год. |
| As to paragraph 14, it was suggested that the last sentence should be expanded to outline advantages to the borrower from revolving credit transactions. | В отношении пункта 14 было высказано предположение о том, что последнее предложение текста этого пункта следует расширить, с тем чтобы изложить преимущества для заемщика сделок по возобновляемому кредитованию. |
| It was stated, for example, that with respect to revolving loan transactions, the principle could be explained by reference to enforcement. | Было указано, например, что в отношении сделок о возобновляемом кредитовании этот принцип можно было бы разъяснить с помощью ссылки на принудительную реализацию. |
| All countries have experienced difficulties in finding comparable transactions and comparable companies under the arm's length rule. | Все страны сталкиваются с трудностями при подборе сопоставимых сделок, заключенных на коммерческих условиях, и сопоставимых компаний, сотрудничающих на таких условиях. |
| It revealed that although Bondo women take an active part in household decision-making and market transactions, without mediation of men, in wider village affairs, women's participation is minimal. | Было установлено, что, хотя женщины бондо принимают активное участие в принятии решений в домохозяйствах и осуществлении рыночных сделок без посредничества со стороны мужчин, в решении более важных проблем на уровне деревень их участие является минимальным. |
| In countries that have a fixed suspect period for all transactions occurring before commencement, such a payment might also be subject to avoidance. | В странах, в которых установлен фиксированный период подозрительного отношения ко всем сделкам, совершенным после открытия производства по делу о несостоятельности, на такой платеж может также распространяться действие положения о расторжении сделок. |
| Very few insolvency laws rely solely on subjective criteria as the basis of avoidance provisions; they are generally combined with time periods within which the transactions must have occurred. | Законодательство о несостоятельности лишь небольшого числа стран опирается исключительно на субъективные критерии в качестве основы положений о расторжении сделок; как правило, такие критерии используются в сочетании с установленным сроком, в течение которого должны совершаться сделки. |