Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
It was also stated that the imposition of strict obligations would be inappropriate if applied to a wide variety of transactions that had developed in electronic commerce. Было также указано, что установление жестких обязательств было бы нецелесообразным в случае их применения к широкому разнообразию сделок, которые получили развитие в области электронной торговли.
The standard royalty rates for specific types of product, industrial indices and other indicators produce very approximate guidance for the conduct of actual transactions. Стандартные ставки роялти для определенных видов продукции, отраслевые индексы и другие показатели дают очень приблизительные ориентиры для совершения реальных сделок.
Collateral arrangements with regard to derivatives transactions might be complex but were an important part of the way the derivatives market functioned. Механизм обеспечения сделок с производными инструментами, возможно, является сложным, но это - важный эле-мент функционирования рынка производных финансовых инструментов.
One of the most significant advantages of electronic records and communications is the potential for reducing the physical storage needs for transaction records, expediting the conclusion of transactions and facilitating searches of title. Одним из наиболее значительных преимуществ электронного учета и связи является возможность сокращения физического объема хранимых записей о сделках, ускорения заключения сделок и облегчения поисков товарораспорядительных документов.
It was noted that the Board played an important role in assisting Governments with the exchange of essential information in order to verify the legitimacy of individual transactions. Отмечалось, что Комитет играет важную роль в оказании правительствам помощи в деле обмена информацией, необходимой для проверки закон-ности отдельных сделок.
Think of what could be done if a development tax of just 0.1 per cent were imposed on international financial transactions. Подумайте о том, что можно было бы сделать, если бы только был установлен налог на цели развития в размере 0,1 процента от международных финансовых сделок.
In some cases, controls on transnational transactions were closely linked to controls on domestic activities such as acquisition, possession, sale or use. В некоторых случаях контроль в отношении транснациональных сделок тесно связан с регулированием внутренней деятельности, такой как приобретение, владение, продажа или использование.
One issue that may deserve further consideration by the Working Group concerns the manner in which an exclusion of consumer transactions should be formulated. Один из вопросов, который, возможно, заслуживает более подробного обсуждения Рабочей группой, связан с формулировкой исключения потребительских сделок.
Security interests valid under the laws permitting the grant of security to creditors may be avoidable in insolvency proceedings under the categories of fraudulent, preferential or undervalued transactions. Обеспечительные интересы, являющиеся действительными согласно законам, допускающим предоставление обеспечения кредиторам, могут быть аннулированы в рамках производства по делу о несостоятельности как подпадающие под категорию мошеннических, преференциальных или совершенных по заниженной стоимости сделок.
a) Types of transactions to be avoidable а) Виды сделок, подлежащих расторжению
Money-laundering may be described as the practice of engaging in specific financial transactions in order to conceal the identity, course, and/or the destination of money. Отмывание денежных средств можно описать как практику совершения специфических финансовых сделок в целях сокрытия источника, пути следования и/или назначения денежных средств.
As a result, in such jurisdictions, debtors may not be able to benefit from certain transactions, such as revolving loan facilities. В результате этого в таких правовых системах должники не в состоянии воспользоваться преимуществами определенных сделок, например механизмами возобновляемого кредитования.
Most States reported new regulations governing charities, including requirements for licensing or registration, for proper records of all transactions to be kept, and for audited accounts. Большинство государств сообщили о новых положениях, регулирующих благотворительную деятельность, включая требования в отношении лицензирования или регистрации, с тем чтобы осуществлять надлежащий учет всех сделок для хранения этой информации и проведения финансовых ревизий.
Two definitions of electronic transactions were approved in September 2000 - a broad definition and a narrow definition. В сентябре 2000 года были одобрены два определения электронных сделок широкое определение и узкое определение.
However, codes of conduct are significantly more flexible and can be adopted with appropriate variation while still retaining the fundamental principles of fairness for all parties to individual transactions. Что же касается кодексов поведения, то они являются значительно более гибкими инструментами, могут приниматься с допуском соответствующих отклонений и в то же время сохранять основополагающие принципы справедливости для всех сторон отдельных сделок.
The legal rules for the State's secured transactions regime should not create legal barriers for other financiers to emerge to extend credit for the buyer to acquire the goods. Правовые нормы режима обеспеченных сделок данного государства не должны создавать юридических препятствий для появления других финансовых субъектов, которые смогут предоставлять кредит покупателю на приобретение товаров.
Also, because so many transactions for the purchase of goods are in fact well documented for other reasons, this issue rarely arises. Кроме того, этот вопрос редко возникает, поскольку большинство сделок по продаже товаров, как правило, хорошо документированы по целому ряду других причин.
The recommendations highlighted issues relating to secured transactions that had been discussed in the Insolvency Guide but were not the subject of specific recommendations. Рекомендации особо затрагивают вопросы, касающиеся обеспеченных сделок, которые рассматривались в Руководстве по вопросам несостоятельности, но не охвачены конкретными рекомендациями.
These transactions may also be carried out independently by minors aged under 14; Эти виды сделок могут также самостоятельно совершать несовершеннолетние в возрасте до 14 лет;
Law enforcement agency had to start investigations afresh in dealing with different cases, including those agents' bank accounts and details of transactions. Правоохранительные органы должны провести повторные расследования различных случаев, в том числе изучить банковские счета этих агентов и все детали осуществленных сделок.
That discussion also notes that equal opportunity to provide credit is one of the primary objectives that States should seek to achieve when reforming their law of secured transactions generally. В то же время было отмечено, что одна из основных задач, которую государства должны решить при реформировании своего законодательства в области обеспеченных сделок в целом заключается в обеспечении равных возможностей для предоставления кредита.
These concerns led States to consider whether a generic concept of an acquisition financing transaction might be a better way to organize this branch of secured transactions law. Эти соображения побудили государства рассмотреть вопрос о том, не может ли обобщенная концепция сделки по финансированию приобретения являться более эффективным методом организации данного раздела права в области обеспеченных сделок.
e) Payment rights arising under or from foreign exchange transactions. е) к правам на платеж, предусмотренным в рамках валютных сделок или связанным с ними.
The second alternative is the approach followed in States with an integrated, comprehensive secured transactions regime, and is also the approach recommended by this Guide. Второй вариант применяется в государствах, где установлен комплексный и всеобъемлющий режим обеспеченных сделок; в настоящем Руководстве рекомендуется придерживаться этого же подхода.
In the case of suspicious transactions, stopped shipments or seizures, laws provide for mutual assistance and an information exchange mechanism for all the member States of the European Union. На случай выявления подозрительных сделок, приостановки поставок или изъятия законодательство предусматривает возможность взаимной правовой помощи и обмена информацией для всех государств-членов Европейского союза.