Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
As to the scope of the financial contracts to be covered, it was suggested that the definition in footnote 16 was too broad and should be more narrowly focussed to cover only those transactions which formed part of a broader framework contract. В отношении охвата финансовых контрактов было высказано мнение о том, что определение, содержащееся в сноске 16, является слишком широким и его следует конкретизировать для охвата только тех сделок, которые являются элементом более широкого рамочного контракта.
Equally important, it was said, would be a consideration of action that might be needed to facilitate electronic transactions in the areas covered by those instruments. Как указывалось, в равной мере важным было бы рассмотрение действий, которые, возможно, необходимы для упрощения электронных сделок в областях, охватываемых такими документами.
Paragraph (2) - transactions capable of avoidance - Variants 1 and 2 Пункт 2 - виды сделок, подлежащих расторжению
In that connection, a system of authorizations by the court and a more favourable treatment for transactions carried out in the ordinary course of business were suggested. В этой связи было предложено упомянуть о системе разрешений со стороны суда и о более благоприятном режиме сделок, совершенных в ходе обычных коммерческих операций.
It was suggested that the main objective of the Commission's work should be to eliminate legal barriers to international transactions that generally resulted from international disharmony of contract law. Было высказано предположение о том, что основная цель работы Комиссии должна заключаться в устранении юридических барьеров для междуна-родных сделок, которые в целом обусловливаются несогласованностью договорного права на междуна-родном уровне.
The countervailing view, which eventually prevailed, was that the draft paragraph was a useful provision to encourage best practices in electronic transactions and that the provision should be retained in the draft convention. Противоположная точка зрения, которая в конечном итоге возобладала в рамках Рабочей группы, состояла в том, что этот проект пункта является полезным положением, поощряющим при-менение наилучшей практики в рамках электронных сделок, и что это положение следует сохранить в проекте конвенции.
It was also said that such an approach would be in line with one of the key objectives of any efficient secured transactions regime, namely to ensure that security could be obtained in a simple and efficient manner. Было также указано, что подход такого рода соответствовал бы одной из ключевых целей любого действенного режима обеспеченных сделок, заключающейся в достижении того, чтобы обеспечение могло быть создано простым и эффективным образом.
In that connection, it was observed that parties to sophisticated financing transactions did not need a warning or proof of the agreement, which could be provided by other means. В связи с этим было отмечено, что стороны сложнейших сделок финансирования не нуждаются в предупреждении или доказывании наличия соглашения, ибо это может быть достигнуто с помощью других средств.
The Working Group recognized that the greater likelihood of consumers becoming parties to international contracts was a matter that required careful attention in the formulation of an exclusion of consumer transactions from the draft preliminary convention. Рабочая группа признала, что большая вероятность того, что потребители будут становиться сторонами договоров международной купли-продажи, сопряжена с вопросом, требующим тщательного изучения при разработке формулировки исключения потребительских сделок из сферы применения предварительного проекта конвенции.
It was proposed that paragraph (c) be divided into two paragraphs, with one addressing the issue of presumptions and the other shifts in the burden of proof required to facilitate avoidance of transactions detrimental to the insolvency estate. Было предложено разделить пункт (с) на два пункта, причем один из них будет касаться вопроса презумпций, а другой будет переносить бремя доказывания, требуемого для содействия расторжению сделок, причиняющих ущерб имущественной массе.
Another fact that limits the impact of the Guide is that law relating to intellectual property in the various States does not address all secured transactions law issues in a comprehensive or coordinated way. Еще один факт, ограничивающий воздействие Руководства, состоит в том, что в разных государствах законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, не затрагивает все вопросы правового регулирования обеспеченных сделок на всеобъемлющей и скоординированной основе.
Throughout the discussions that have taken place within UNCITRAL and the Working Group on Electronic Commerce, an attempt has been made to provide legal mechanisms which will eliminate uncertainty in electronic relations and create the necessary validity and legal force to allow these transactions to be relied on. В ходе обсуждений в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы по электронной торговле прилагались усилия, нацеленные на создание юридических механизмов, которые устранили бы существующую неопределенность в сфере электронных торговых отношений и придали им действительность и обязательную силу, необходимые для обеспечения надежности таких сделок.
In view of the broad definition of the term "receivable" in article 2 (a), the draft Convention applies to a wide array of transactions. С учетом широкого определения понятия "дебиторской задолженности", содержащегося в статье 2(а), проект конвенции применяется к широкой совокупности сделок.
A significant expenditure of time and money may be required to disentangle the layers of intra-group transactions in order to determine which, if any, are subject to avoidance. Для того, чтобы разобраться в многослойном переплетении внутригрупповых сделок и определить, подлежат ли расторжению какие-либо из них, порой требуются большие временные и финансовые затраты.
Child marriage based on religious practices is regarded as a form of slavery and prohibited as such since girls are treated as chattels and often form the subject of financial transactions between families (bride price and dowry). Вступление детей в брак на основе обычаев, в частности религиозных, рассматривается в качестве одной из форм рабства и запрещается как таковое, поскольку с девочками обращаются как с товаром и они часто становятся предметом финансовых сделок между семьями (выкуп невесты, приданое).
In the addendum, the Panel acknowledged that most transactions by those countries that came to the defence of the Democratic Republic of the Congo were done in line with normal economic cooperation between sovereign States. В дополнении к докладу Группа признает, что большая часть сделок, совершаемых теми странами, которые встали на защиту Демократической Республики Конго, заключалась в соответствии с нормами экономического сотрудничества между суверенными государствами.
It would also cover the concept of secret know-how, which is commonly the subject of licensing transactions and which is legally recognized under EU law. Это относится также к концепции секретности технологий, которая, как правило, является предметом лицензионных сделок и которая признается законной в соответствии с законодательством Европейского сообщества.
A total of 59 per cent of the replies indicated that such was not the case, reflecting the need for renewed efforts to foster cooperation, in particular the exchange of information related to suspicious transactions between competent authorities. Общее число ответов - от 59 процентов государств - свидетельствует о том, что подобная практика не распространена, а это отражает необходимость активизации усилий по укреплению такого сотрудничества, в частности, в целях обмена информацией между компетентными органами в отношении подозрительных сделок.
Support was expressed for the view that transactions occurring after the commencement of proceedings, currently covered by paragraph (7), did not fall within the scope of avoidance actions. Поддержка была выражена мнению о том, что совершенные после открытия производства сделки, которые в настоящее время рассматриваются в пункте 7, не входят в сферу действия полномочий по расторжению сделок.
It endorsed three regulations in August, including one prohibiting land transactions by Indonesian corporations and citizens who are not habitually resident in East Timor, pending the completion of negotiations with Indonesia on assets and claims. В августе им были приняты три постановления, в том числе о запрете на заключение сделок в области земельной собственности индонезийскими корпорациями и гражданами, которые не проживают в Восточном Тиморе на постоянной основе, в ожидании завершения переговоров с Индонезией по вопросу об активах и исках.
The Council, in its resolution 1992/29 of 30 July 1992, urged States to ensure that the competent authorities, in considering applications for export authorizations, take steps to verify the legitimacy of transactions, in consultation with their counterparts in importing countries. В своей резолюции 1992/29 от 30 июля 1992 года Совет настоятельно призвал государства обеспечить, чтобы компетентные органы при рассмотрении заявлений о предоставлении разрешений на экспорт принимали меры для проверки законного характера сделок в консультации со своими партнерами в импортирующих странах.
Thus, combating the illicit manufacture of and trafficking in such weapons must apply to all cases; of necessity, the Protocol must be applied to all kinds of transactions and transfers. Поэтому борьба с незаконным изготовлением и оборотом такого оружия должна распространяться на все случаи; при необходимости Протокол должен применяться ко всем видам сделок и передачам.
In terms of a suspect period, one view was that avoidance of transactions on the basis of fraud should not be restricted to a particular time. С точки зрения "подозрительного периода" было высказано мнение о том, что расторжение сделок на основании их мошеннического характера не следует ограничивать каким-либо конкретным сроком.
As to the suspect period required, it was suggested that it should be shorter than that applicable in the case of fraudulent or undervalued transactions. В связи с требуемым "подозрительным периодом" было предложено, чтобы он был более коротким, чем период, устанавливаемый в случае мошеннических сделок или сделок по заниженной стоимости.
With regard to each of these types of transactions, the question arises as to whether the counterparty may be exempted from liability and whether annulment of the transaction is desirable. В связи с каждой из вышеупомянутых категорий сделок возникают вопросы о том, возможно ли освобождение контрагентов от ответственности и является ли желательным аннулирование сделок.