These are ongoing processes, driven by a host of technology- and market-related factors, national policy changes focused on greater liberalization and deregulation, and international measures aimed at increasing the transparency of international transactions. |
В основе этих продолжающихся процессов лежит ряд факторов научно-технического и рыночного характера, изменения политики стран в сторону либерализации и дерегулирования и меры международного характера, направленные на повышение транспарентности международных сделок. |
It is imperative that industrial and developing countries elaborate a common strategy in a framework of international financial cooperation, including the G-22, and formulate standards and rules for financial transactions. |
Чрезвычайно важно, чтобы промышленные и развивающиеся страны выработали общую стратегию в рамках международного финансового сотрудничества, в том числе в рамках Г-22, и сформулировали стандарты и правила для финансовых сделок. |
Other forms of unilateral acts were excluded, since the unilateral declaration was the basic instrument which States employed in order to accomplish the transactions which they chose to effect by means of unilateral acts. |
Оно не включает другие односторонние акты, поскольку одностороннее заявление является базовым инструментом, используемым государством для совершения сделок, которые они решают совершить посредством односторонних актов. |
In particular in the context of factoring transactions, it was said to be important to establish the right of the assignee to recover from the assignor or to retain returned goods in discharge of the assigned receivable. |
В частности, в контексте факторинговых сделок важно установить право цессионария получать от цедента или удерживать возвращенные товары в порядке погашения по уступленной задолженности. |
In addition, it was observed that the functional approach, had been approved both by the Working Group and the Commission, as it was essential for a secured transactions regime that would promote the availability of low-cost credit. |
В дополнение к этому было отмечено, что функциональный подход был одобрен как Рабочей группой, так и Комиссией, поскольку этот подход является существенно необходимым для разработки такого режима обеспеченных сделок, который будет способствовать доступности недорогостоящего кредита. |
It was agreed that the commentary should give examples of transactions in which a security right in money was granted and explain the meaning of the notion of "money". |
Было достигнуто согласие о том, что в комментарии следует привести примеры сделок, при которых предоставляется обеспечительное право в денежных средствах, и разъяснить значение понятия "денежные средства". |
(b) Addition in the first sentence of the purpose clause of the words "on financial markets" after the words "in the context of financial transactions". |
Ь) добавить слова "на финансовых рынках" после слов "в контексте финансовых сделок" в первом предложении положения, касающегося целей. |
A secured transactions regime seeks to ensure that the value of the encumbered assets protects the secured creditor when the obligations owed to the secured creditor are not satisfied, while an insolvency regime deals with circumstances where obligations owing to all creditors cannot be satisfied. |
Режим обеспеченных сделок стремится обеспечить, чтобы стоимость обремененных активов защищала обеспеченного кредитора в случае неисполнения обязательств перед обеспеченным кредитором, тогда как режим несостоятельности касается обстоятельств, при которых обязательства перед всеми кредиторами не могут быть исполнены. |
A secured transactions regime should recognize the right of secured creditors to the economic value of their security rights and maintain the pre-insolvency priority of security rights. |
Режим обеспеченных сделок должен признавать право обеспеченных кредиторов на экономическую стоимость их обеспечительных прав и сохранять приоритет обеспечительных прав, существовавший до наступления несостоятельности. |
The high involvement of foreign companies in the privatization programmes of many developing countries and economies in transition makes it important to consider the role of policies in maximizing the positive impact of such transactions. |
В связи с активным вовлечением иностранных компаний в программы приватизации многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой важное значение приобретает рассмотрение роли политики в обеспечении максимальной позитивной отдачи от таких сделок. |
A23: The Ministry of Defence obtains an end-user certificate in its transactions with the countries concerned and ensures that no transaction is made with countries that are under United Nations sanctions. |
Министерство обороны при осуществлении сделок с соответствующими странами получает сертификат конечного пользования и следит за тем, чтобы не проводилось никаких операций со странами, в отношении которых действуют санкции Организации Объединенных Наций. |
In 50 per cent of the cases, the value of these transactions is less than $10,000; however, in 10 per cent of the cases, it is over $1,000,000. |
В 50 процентах случаев такие сделки заключаются на сумму менее 10000 долл. США; однако в 10 процентах случаев сумма сделок составляет свыше 1 млн. долл. США. |
In enacting States that had such regulatory regimes, paragraph (1) provided minimum standards for the recognition of certificates issued by foreign certification authorities that were used in connection with transactions other than those for which a specified class of certificates was required. |
В принимающих государствах, имеющих подобные режимы регулирования, пункт 1 предусматривает минимальные стандарты для признания выдаваемых иностранными сертификационными органами сертификатов, которые используются в связи с осуществлением иных сделок чем те, в отношении которых требуется специальный класс сертификатов. |
Include: orders received or placed on any online application used in transactions such as Internet applications, EDI, Minitel or interactive telephone |
Включает в себя: заказы, получаемые или размещаемые с использованием любого онлайнового приложения, применяемого при осуществлении сделок: Интернет-приложения, ЭОД, системы "Минитель" или интерактивного телефона. |
(a) The person has an account or an established relationship for such transactions with the financial institution in which the holder is identified; |
а) лицо имеет счет или установленную для совершения таких сделок связь с финансовым учреждением, в котором оно зарегистрировано в качестве владельца счета; |
At the heart of secured transactions regime is the right of the secured creditor to look to the value of the encumbered assets to satisfy the secured obligation if the debtor defaults. |
Ключевым элементом режима обеспеченных сделок является право обеспеченного кредитора обращать взыскание на стоимость обремененных активов для оплаты обеспеченного обязательства, если должник его не исполняет. |
A secured transactions regime may maximize the value realized by decreasing the transaction costs of the disposition, thus increasing the amount of the proceeds received on disposition of the encumbered assets. |
Режим обеспеченных сделок может способствовать максимизации стоимости в результате сокращения операционных издержек на отчуждение имущества, что позволяет увеличить сумму доходов, получаемых в результате отчуждения обремененных активов. |
To prohibit the conclusion of transactions with immovable or movable property which is entered in a register by the sanctioned entity as well as with its legal and natural persons; |
запретить заключение сделок с недвижимым или движимым имуществом, включенным в регистр образованием, в отношении которого применяются санкции, а также с его юридическими и физическими лицами; |
Another view was that outright transfers of negotiable instruments should be covered since they formed part of important financing transactions, and, in practice, it was not always easy to distinguish an outright transfer from a security transfer and a receivable from a negotiable instrument. |
Другое мнение заключалось в том, что прямая передача оборотных инструментов должна входить в сферу охвата проекта Руководства, поскольку она является частью важных финансовых сделок, и что на практике не всегда легко отличить прямую передачу от передачи обеспечения и дебиторскую задолженность от оборотного инструмента. |
Indeed, many sectors of the global trade in agricultural products use UNECE quality standards and UN/EDIFACT is said to be used in different applications by national administrations and the private sector in several countries, for example by banks exchanging information and making mutual transactions. |
Действительно, во многих секторах мировой торговли сельскохозяйственной продукцией используются стандарты качества ЕЭК ООН, а стандарты ЭДИФАКТ ООН применяются для различных целей национальными органами управления и частным сектором нескольких стран, например банками при обмене информацией и совершении взаимных сделок. |
However, in some countries that have not adopted the Model Law, electronic records, in particular those resulting from Internet transactions, have been said to be "devoid of legal value". |
Однако в ряде стран, которые не приняли Типовой закон, электронные записи, в частности записи, возникшие в результате сделок через Интернет, как утверждалось, "лишены юридической силы". |
v) the general chronology of the events and transactions under inquiry, where for example, the transaction occurred shortly after a substantial debt was incurred; |
v) общий хронологический порядок расследуемых событий и сделок, например, в случае осуществления сделки вскоре после принятия должником на себя значительного долга; |
Margin is the process of posting additional cash or securities as a security for the transactions in accordance with a contractual formula that accounts for fluctuations in the market value of the contract and the existing security. |
Установление маржи представляет собой процесс использования дополнительной наличности или ценных бумаг в качестве обеспечения сделок в соответствии с договорной формулой, которая учитывает колебания рыночной стоимости контракта и существующего обеспечения. |
There was a need for such a provision in the light of the relatively higher risk of human errors, such as keystroke errors, being made in transactions made through automated information systems than in more traditional modes of contract negotiation. |
Необходимость в подобном положении объясняется относительно более высоким риском человеческих ошибок, например опечаток, в случае сделок, заключаемых через автоматизированные информационные системы, чем при использовании более традиционных средств заключения договоров. |
Focus areas will likely be specific accounting standards in the areas of revenue recognition, off-balance sheet transactions, stock option accounting and Special Purpose Entities, as well as more general problems arising from a system of rules-based accounting. |
Основное внимание, скорее всего, будет уделяться конкретным бухгалтерским стандартам в областях учета прибыли, забалансовых сделок, учета акционерных опционов и структур для особых целей, а также более общим проблемам, возникновение которых связано с инструкционной системой учета. |