Similarly, it should cover not only the authorization and licensing of the overall activities of participants in the production and international transfer of small arms and light weapons and ammunition but also the mechanisms for licensing specific transactions. |
Кроме того, исследование должно охватывать не только общие вопросы регулирования и лицензирования деятельности участников производства и международной передачи стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, но и механизмы лицензирования конкретных сделок. |
It was pointed out that, in some legal systems, it was an essential feature of transactions of the type covered by the guide that they were carried out by the concessionaire at its own risk. |
Было указано, что в некоторых правовых системах важнейшая черта сделок того вида, который рассматривается в руководстве, состоит в том, что они должны осуществляться концессионером на его собственный риск. |
If, before arriving in the importing country, goods enter a third country and are subject to such transactions or operations, that third country should be taken as the country of consignment. |
Если до прибытия в страну-импортер товары ввозятся в третью страну и становятся предметом таких сделок или операций, то страной отправления будет считаться эта третья страна. |
If goods are delivered to country A without any such transactions or operations occurring, country A is both the country of destination and the country of last known destination. |
Если товары доставляются в страну А без совершения любых таких сделок или операций, то страна А будет и страной назначения, и страной последнего известного назначения. |
Goods are "physical objects for which a demand exists, over which ownership rights can be established and whose ownership can be transferred from one institutional unit to another by engaging in transactions on markets" (1993 SNA, para. 6.7). |
Товары - это "материальные объекты, на которые существует спрос и могут быть установлены права собственности; имущественные права на товары могут передаваться от одной институциональной единицы другой при совершении рыночных сделок" (СНС 1993, пункт 6.7). |
(a) The relation between the subject-matter of the dispute and the validity of the transactions of the defendant State in terms of public international law; |
а) связь между предметом спора и действительностью сделок государства-ответчика с точки зрения публичного международного права; |
Therefore many laws requesting notification, such as in Spain, Sweden, or the European Community regulations, exempt or give "block exemptions" for specific practices, or for transactions below given thresholds. |
Поэтому многие законы, предусматривающие уведомление, например в Испании и Швеции, и правила Европейского сообщества содержат изъятия или "общие изъятия" для конкретных видов практики или для сделок, не достигающих определенного порогового уровня. |
IAS 32 further states that where there is a relationship between financial instruments that could affect the enterprise's normal cash flow, such as in hedging transactions, it is important to disclose the relationships that exists and the enterprise's exposures to risk. |
В МСУ 32 также указывается, что в случае существования взаимосвязей между финансовыми инструментами, которые могут затрагивать обычный поток денежной наличности предприятия, например в случае сделок по хеджированию, важное значение имеет раскрытие информации о таких существующих взаимосвязях и уровне риска для предприятия. |
In addition to matters raised earlier in this report, the Board noted that essential documents, including requisitions and purchase orders, were not raised at the time of supply; these were provided retroactively in order to regularize the transactions. |
Помимо вопросов, затронутых ранее в настоящем докладе, Комиссия отметила, что необходимые документы, включая заявки и заказы на поставку, представлялись не на момент фактической поставки, а ретроактивно в целях формального обоснования сделок. |
Moreover, it was stated that the effects of a denunciation on the rights of third parties was a matter which should be better left to the applicable law, since most legal systems had rules governing the effects of changes of law on acquired rights or ongoing transactions. |
Кроме того, было указано, что последствия денонсации для прав третьих сторон, по-видимому, следует оставить на урегулирование в соответствии с применимым правом, поскольку в большинстве правовых систем существуют нормы, регулирующие вопросы о последствиях изменения правового режима для приобретенных прав или текущих сделок. |
As these are prices actually paid by households in monetary transactions they must be included in a measure of consumer inflation even though they may be subject to influences which are not connected with the general rate of inflation. |
С учетом того, что эти цены фактически выплачиваются домохозяйствами в рамках денежных сделок, они должны включаться в показатель инфляции, даже если они могут быть подвержены влиянию факторов, которые не связаны с общими темпами инфляции. |
Among the reasons for the dollar's longtime dominance as the premier international currency are lower transactions costs in foreign exchange markets, the historical role of the dollar in world trade since 1945, and the sheer size of America's economy. |
К причинам долговременного господства доллара в качестве основной международной валюты относятся более низкая стоимость сделок на рынках обмена валют, историческая роль доллара в мировой торговле с 1945 г. и огромный размер американской экономики. |
The numbers of recorded transactions in recent months at BAM are as follows: March, 13; April, 25; May, 37; June, 40; July, 32; and August, 18. |
В последние месяцы на рынке «Бакараха» было зарегистрировано следующее количество сделок: март - 13, апрель - 25, май - 37, июнь - 40, июль - 32, август - 18. |
The investigation into transactions of the project imprest account pertaining to four related United Nations International Drug Control Programme (UNDCP)-funded projects in Colombia has revealed that a UNDP staff member has embezzled a considerable amount of funds from the imprest account. |
Расследование, касающееся сделок на счете для авансирования проектов в отношении четырех взаимосвязанных проектов, финансировавшихся Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП), в Колумбии показало, что один сотрудник ПРООН похитил значительную сумму средств с авансового счета. |
The parties had initially intended to enter into a "basic agreement", which would contain the general conditions of the seller and would constitute the trade usages that would govern the transactions between the parties, but could not reach an agreement. |
Стороны первоначально намеревались заключить "базовое соглашение", в котором содержались бы общие условия и которое представляло бы собой торговые обычаи, которые бы регулировали условия сделок между сторонами, однако не смогли договориться относительно условий такого соглашения. |
The word "transaction" had a commercial, not a legal meaning, and was very broad; article 13 was concerned with the validity and enforceability of contracts, not transactions. |
Слово "сделка" имеет коммерческое, а не юридическое значение, и носит очень широкий характер; статья 13 касается действительности и исковой силы контрактов, а не сделок. |
Mr. ABASCAL (Mexico), supported by Mr. MADRID (Spain), said that the words which had been added at the beginning of the paragraph should be deleted; the paragraph might be needed for transactions other than contracts of carriage. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика), поддержанный г-ном МАДРИДОМ (Испания), говорит, что слова, добавленные в начало пункта, следует изъять: этот пункт может быть необходим и для сделок, не связанных с договорами перевозки грузов. |
In addition, it was observed that mere knowledge by the assignee of the existence of an anti-assignment clause should not give rise to liability of the assignee, since such a possibility might deter potential assignees from entering into receivables financing transactions. |
Кроме того, было указано, что простая осведомленность цессионария о существовании оговорки о недопустимости уступки не должна являться основанием для возникновения ответственности цессионария, поскольку такая возможность может препятствовать заключению потенциальными цессионариями сделок по финансированию под дебиторскую задолженность. |
While the Model Law had basic rules regarding the authenticity of messages and contract formation, those rules did not fully address the type of transactions that were currently being undertaken in an electronic environment. |
Хотя в Типовом законе содержатся основные правила, касающиеся подлинности сообщений и заключения контрактов, эти правила не в полной мере отражают тип торговых сделок, которые в настоящее время заключаются при помощи электронных средств. |
It must be understood that the liberalization of the foreign-exchange market did not eliminate the requirement to register foreign-exchange operations (whether of trade in goods and services or financial transactions): the principal responsible for them, their amounts and their conditions must all be registered. |
Необходимо понимать, что либерализация валютного рынка не ликвидировала требования регистрации операций с иностранной валютой (будь то торговля товарами и услугами или финансовые сделки): лицо, ответственное за них, сумма сделок и их условия - все это подлежит регистрации. |
(c) Assistance will be provided to more individual public and private sector firms in the structuring and negotiating of joint venture arrangements and other transactions with foreign partners; |
с) на более индивидуальной основе помощь будет оказываться компаниям государственного и частного секторов в разработке и согласовании условий учреждения совместных предприятий и других сделок с зарубежными партнерами; |
Much more economic (and non-economic) activity takes place within groups - families, firms, community organizations, non-governmental organizations and even Governments - than in arm's-length market transactions. |
Гораздо более активная хозяйственная (и нехозяйственная) деятельность происходит внутри групп - семей, компаний, общинных организаций, неправительственных организаций и даже правительств, - а не в рамках рыночных сделок между независимыми субъектами. |
226 (1) The insolvency law should specify the date from which the suspect period with respect to avoidance of transactions of the type referred to in recommendation 87 should be calculated when substantive consolidation is ordered. |
226 (1) В законодательстве о несостоятельности следует указать дату, с которой следует рассчитывать подозрительный период для расторжения сделок, относящихся к одному из видов, перечисленных в рекомендации 87, в случае издания приказа о материальной консолидации. |
It was also agreed that the key objective relating to the harmonization of secured transactions laws should be expanded or a new key objective should be added to refer to the need to provide conflict-of-laws rules. |
Было также решено расширить ключевые цели, касающиеся унификации законодательства в области обеспеченных сделок, или же добавить новые ключевые цели, с тем чтобы указать на необходимость обеспечить соответствующие коллизионные нормы. |
It is not uncommon in other countries in transition, and even in some west European countries, that the registration process of legal property transactions is used to collect and update information not essential for the transaction itself. |
В других странах с переходной экономикой и даже в некоторых странах Западной Европы процесс регистрации юридических сделок с имуществом зачастую используется для сбора и обновления информации, не имеющей прямого отношения к самой сделке. |