Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
b) Third-party effectiveness of acquisition financing transactions relating to equipment and inventory Ь) Действительность в отношении третьих сторон сделок по финансированию приобретения оборудования и инвентарных запасов
It facilitated domestic and international e-commerce by eliminating existing barriers and it promoted public confidence in the authenticity, integrity and reliability of electronic transactions. Оно облегчает внутреннюю и внешнюю электронную торговлю, устраняя существующие барьеры, и способствует общественному доверию к подлинности, целостности и надежности электронных сделок.
Modern secured transactions regimes typically address this type of priority dispute by balancing the interests of the judgement creditor and the secured creditor. Современные режимы регулирования обеспеченных сделок обычно затрагивают этот вид спора в отношении приоритета посредством сочетания интересов кредитора по судебному решению и обеспеченного кредитора.
Modern secured transactions regimes typically have rules that address at least two priority conflicts involving negotiable documents, such as negotiable warehouse receipts and bills of lading. Современные режимы регулирования обеспеченных сделок обычно предусматривают правила, которые охватывают, по крайней мере, два вида коллизии приоритетов, связанных с оборотными документами, такими как оборотные складские расписки и коносаменты.
One of the cornerstones of an effective secured transactions regime is the manner in which it resolves priority disputes among competing security rights in the same encumbered assets. Один из основных аспектов эффективного режима регулирования обеспеченных сделок связан с тем, каким образом он обеспечивает разрешение споров о приоритете, касающихся конкурирующих обеспечительных прав в одних и тех же обремененных активах.
One of the key issues for States enacting secured transactions regimes is, consequently, to decide the scope of a creditor's post-default rights. Поэтому одна из основных задач государств, устанавливающих режим обеспеченных сделок, состоит в том, чтобы определить пределы прав кредиторов, возникающих после неисполнения обязательств.
In these situations, the secured transactions law must determine how the economic value of the asset is to be allocated among competing claimants. В подобных ситуациях правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, каким образом распределяется среди конкурирующих заявителей требований экономическая ценность данных активов.
In the areas of payments and banking, a regulation permitting unrestricted use of foreign currencies in transactions, alongside the Yugoslav dinar, was issued. В области платежей и банковского дела было издано распоряжение, разрешающее неограниченное использование при совершении сделок наряду с югославским динаром иностранной валюты.
As to the small-value exception, it was suggested that the value should be fixed at a realistic level to protect transactions in which registration was unnecessary. В отношении исключения для сделок с низкой стоимостью было предложено установить такую стоимость на реалистичном уровне, с тем чтобы защитить те сделки, при которых регистрация необходима.
A wide range of service transactions are carried out through e-commerce and thus are already covered by the GATS and some schedules of commitments. Через каналы электронной торговли уже заключается широкий диапазон сделок по купле-продаже услуг, и тем самым они уже охватываются ГАТС и некоторыми перечнями обязательств.
The concept of priority is at the core of every successful secured transactions regime and it is widely recognized that effective priority rules are necessary to promote the availability of secured credit. Понятие приоритета составляет сердцевину любого действенного правового режима регулирования обеспеченных сделок, и широко признается, что эффективные правила о приоритете являются необходимым условием содействия доступности кредитования под обеспечение.
(b) transactions involving the temporary assignment of securities for cash, Ь) сделок, связанных с временной уступкой ценных бумаг за наличные;
In addition, it was observed that a blanket exclusion could result in excluding composite transactions involving the assignment of both trade and financial receivables. Кроме того, было отмечено, что общее исключение может привести к исключению смешанных сделок, при которых используется уступка как торговой, так и финансовой дебиторской задолженности.
Yet, available time and other resources are unlikely to allow for more than a limited check of projects, operations and transactions. Однако времени, отводимого на проведение ревизии, и других ресурсов вряд ли достаточно, чтобы не ограничиваться лишь поверхностной проверкой проектов, операций и сделок.
Examples include suspended sales or outstanding orders for contracted deliveries; interrupted shipments, payments or other transactions; and disrupted production of jointly operated facilities. В качестве примеров можно привести приостановку торговых операций или задержку выполнения заказов по контрактным поставкам; приостановление отгрузки товаров, платежей или других сделок; а также нарушение процесса производства на совместных предприятиях.
There could be greater collaboration in providing risk coverage for foreign exchange transactions and for mutual defence when the exchange rate of a participating country is under strain. Можно было бы добиться более тесного сотрудничества в обеспечении покрытия рисков при проведении сделок с иностранной валютой, а также для взаимной защиты в случае возникновения проблем с обменным курсом той или иной участвующей страны.
e. Real property transactions and arrangements for the Organization and its field offices; ё. связанных с недвижимостью сделок и соглашений в отношении Организации и ее отделений на местах;
The Law also contains provisions relating to contracts and other legal transactions, as well as the administration of finances, and to other legal persons. В Законе также содержатся положения, касающиеся контрактов и иных законных сделок и управления финансами, а также других юридических лиц.
The concept has been applied to insolvency law to avoid specified intra-group transactions, to support intra-group guarantees and to achieve consolidation. Эта концепция применялась и в области законодательного регулирования вопросов несостоятельности в целях расторжения оговоренных внутригрупповых сделок, поддержки внутригрупповых гарантий и обеспечения консолидации.
On 24 September 2002, two senior officials from the cadastre office in Pristina municipality were arrested on suspicion of being involved in thousands of illegal property transactions. 24 сентября 2002 года два старших должностных лица из кадастрового бюро в муниципалитете Приштины были арестованы по подозрению в осуществлении тысячи незаконных сделок с собственностью.
Modifications of the secured creditors' rights will therefore come at the cost of restricting the economic benefits of an effective secured transactions regime. В связи с этим изменения прав обеспеченных кредиторов будут осуществляться за счет ограничения экономических выгод от действенного режима обеспеченных сделок.
The board should establish specialized committees, in particular an audit committee to review relations with auditors, operating results and related party transactions. Совету директоров следует учредить специальные комитеты, в частности аудиторский комитет для рассмотрения связей с аудиторами, результатов операций и сделок с соответствующими сторонами.
List of transactions with related (interested) parties, with details of each transaction; перечень сделок с аффилироваными (заинтересованными) сторонами с указанием подробных данных по каждой сделке;
The activities or types of transactions that would be included; виды деятельности или типы сделок, подлежащие включению;
A secured transactions regime seeks to ensure that certain obligations are met, while an insolvency regime deals with circumstances where obligations cannot be met. Режим обеспеченных сделок стремится гарантировать исполнение определенных обязательств, тогда как режим несостоятельности касается обстоятельств, при которых обязательства не могут быть исполнены.