| Only in relation to seller transactions does the Guide contemplate the possibility of a non-unitary approach. | Возможность неунитарного подхода предполагается в Руководстве только в отношении сделок по продаже. |
| Other States that maintain separately denominated retention-of-title transactions and financial leases nonetheless provide for a rough functional equivalence between these rights and acquisition security rights. | В других государствах, в которых установлены раздельные режимы в отношении сделок с удержанием правового титула и финансовой аренды, предусмотрена тем не менее практически функциональная эквивалентность таких прав и приобретательских обеспечительных прав. |
| It was suggested that the possibility of fraud should be included as a basis for avoiding transactions occurring in the group context. | В качестве одного из оснований расторжения сделок, заключаемых в контексте группы, было предложено учесть возможность мошенничества. |
| Such techniques of obtaining "possession" of intangible property are sometimes referred to as "control" in modern secured transactions regimes. | В современных режимах обеспеченных сделок такие методы получения "владения" нематериальным имуществом иногда называют "контролем". |
| The increased budget is due to the large number of private real estate transactions expected in 2008 and 2009. | Увеличение бюджета обусловлено большим количеством частных сделок с недвижимостью, заключение которых ожидается в 2008 и 2009 годах. |
| The Guide recommends the establishment of an integrated, comprehensive secured transactions regime as the approach that will most effectively promote secured credit. | В качестве подхода, позволяющего добиться наибольших успехов в деле развития кредитования под обеспечение, в Руководстве рекомендуется установить комплексный и всеобъемлющий режим обеспеченных сделок. |
| Presentations were made on social housing, mortgage banking, valuation and legal services related to real estate transactions. | Были сделаны доклады по таким вопросам, как социальное жилищное строительство, ипотечное кредитование, оценочные и юридические услуги, касающиеся сделок с недвижимостью. |
| The UN/CEFACT work-program emphasises the need for developing recommendations, which simplify and harmonise the current practices and procedures used in international transactions. | В программе работы СЕФАКТ ООН подчеркивается необходимость выработки рекомендаций, направленных на упрощение и согласование текущей практики и процедур, используемых при осуществлении международных сделок. |
| It was stated that most of the transactions mentioned as not fitting in the draft Guide related to intermediated securities. | Было указано, что большинство сделок, упоминавшихся как неприемлемые для включения в проект руководства, касаются опосредствованно удерживаемых ценных бумаг. |
| Research on land transactions should be carried out by organizations that are not responsible for managing State lands. | Изучением земельных сделок должны заниматься организации, не отвечающие за управление государственными землями. |
| There are plans to upgrade the regional offices and increase the level of technology according to the number of transactions. | Планируется повышать технологическую оснащенность региональных отделений с учетом количества обрабатываемых сделок. |
| Where appropriate, the letter invited the notifying State to consider providing additional information regarding individual transactions, in accordance with the Committee guidelines. | В соответствующих случаях в этом письме уведомляющему государству предлагалось рассмотреть возможность предоставления дополнительной информации в отношении отдельных сделок в соответствии с руководящими принципами Комитета. |
| Notaries should have greater responsibility in determining the legality and validity of transactions. | Необходимо повысить ответственность нотариусов за проверку законности и действительности сделок. |
| The Chairperson said that "commercially reasonable" conduct depended on a number of factors, including context-specific circumstances and legislation outside the secured transactions regime. | Председатель говорит, что "коммерчески разумное" поведение зависит от целого ряда факторов, в том числе от конкретных обстоятельств и законодательства, действующего вне режима обеспеченных сделок. |
| There was a certain hierarchy of economic changes or transactions, starting with cash and followed by purchases and sales on credit. | Существует определенная иерархия экономических изменений или сделок, начиная с денежной наличности и закупок и продаж в кредит. |
| As one moved further into the hierarchy, recording some transactions involved significant economic judgements and became difficult to express consistently in clear financial terms. | По мере восхождения по ступеням иерархии регистрация некоторых сделок становится связана со значительным элементом экономических оценок и возникают трудности с их последовательным отражением в четких финансовых категориях. |
| Implement appropriate mechanisms in developing countries for the safer use of electronic payments in tourism transactions at the local, regional and global levels. | Необходимо внедрить в развивающихся странах соответствующие механизмы обеспечения более высокой степени защиты электронных платежей при осуществлении сделок в секторе туризма на местном, региональном и глобальном уровнях. |
| The number of Governments that regularly send pre-export notices or inquiries concerning the legitimacy of individual transactions has increased continuously. | Постоянно увеличи-вается число правительств, регулярно направляющих предваряющие экспорт уведомления или запросы, касающиеся законности происхождения отдельных сделок. |
| It was stated that a modern regime on secured transactions could simply not ignore bank accounts. | Было указано, что современный режим в отношении обеспеченных сделок попросту не может игнорировать банковских счетов. |
| The repository will contain all the tools that are necessary to compose contracts on-line and conduct electronic transactions with a minimum of legal risk. | Справочник будет содержать все средства, необходимые для составления контрактов в сети и проведения электронных сделок с минимальным юридическим риском. |
| It was stated that registration could add cost and bureaucracy complexity and thus undermine the efficiency of important retention-of-title transactions. | Было заявлено, что регистрация может повлечь за собой дополнительные расходы и бюрократические трудности и тем самым привести к снижению эффективности важных сделок, предусматривающих удержание правового титула. |
| After discussion, the Working Group agreed that the exceptions for small-value and short-term transactions should be deleted. | После обсуждения Рабочая группа решила исключить положение об исключениях для сделок с низкой стоимостью и краткосрочных сделок. |
| This problem is made worse by the large volume of transactions which are channelled through international financial centres. | Эта проблема еще больше обостряется в связи с тем, что большой объем сделок осуществляется через посредство международных финансовых центров. |
| Laws dealing with the protection of intellectual property need to be continually reassessed as e-commerce transactions grow. | Законы, касающиеся защиты прав интеллектуальной собственности, необходимо на постоянной основе пересматривать по мере увеличения числа электронных торговых сделок. |
| More deals and transactions are expected to be made as negotiations among the participating companies continue. | Ожидается, что по мере продолжения переговоров между компаниями-участницами число таких сделок и операций будет расти. |