Such restrictions should not unnecessarily prevent public scrutiny to identify corrupt and illegal transactions. |
Такие ограничения не должны создавать чрезмерно ограничивающие препятствия для контроля со стороны общественности с целью выявления коррупционных и незаконных сделок. |
Their successors were caught conducting similar transactions. |
Сменившие их подразделения также были замечены в проведении аналогичных сделок. |
Most transactions of enrichment services are made through long-term contracts. |
Большинство сделок в связи с услугами по обогащению осуществляется посредством долгосрочных контрактов. |
Many of these claimants request compensation for payments made under policies covering numerous transactions. |
Многие из этих заявителей претендуют на компенсацию выплат, произведенных в соответствии с полисами, охватывающими целый ряд сделок. |
A secured transactions regime should accommodate these policy concerns. |
В рамках любого режима обеспеченных сделок необходимо учитывать эти принципиальные основания для беспокойства. |
Stock exchanges were developed as the volume of stock transactions increased. |
Фондовые биржи стали появляться по мере того, как увеличивалось количество сделок с акциями. |
With respect to paper-based obstacles, the proposal addressed issues concerning electronic transactions generally. |
Что касается связанных с необходимостью использования бумажными документами препятствий, то в предложении регулируются вопросы, касающиеся электронных сделок в целом. |
Real-estate transactions accounted for an average Skr 200-250 billion a year. |
Стоимость сделок с недвижимостью в среднем составляет 200-250 млрд. шведских крон в год. |
A State considering secured transactions law reform needs to evaluate these assumptions carefully. |
Государству, рассматривающему вопрос о реформе законодательства в области обеспеченных сделок, следует внимательно проанализировать эти доводы. |
Electronic trading achieves transparency, security and control and expedites execution of all transactions. |
Электронная торговля позволяет добиться прозрачности и безопасности операций и контроля над ними, а также ускорить прохождение всех сделок. |
Hardly any control on foreign exchange transactions has remained. |
Сейчас не осталось практически никаких мер контроля в отношении сделок с иностранной валютой. |
Adopting party autonomy as a governing principle covering the non-proprietary aspects of secured transactions favours contractual flexibility. |
Применение принципа автономии сторон в качестве руководящего принципа, распространяющегося на невещно-правовые аспекты обеспеченных сделок, обеспечивает большую свободу действий при определении договорных условий. |
This uncertainty could defeat certain receivables financing transactions or at least raise their cost. |
Неопределенность относительно применимого права может затруднить заключение некоторых сделок по финансированию дебиторской задолженности или, по меньшей мере, увеличить связанные с ними расходы. |
Identify and dismantle financial devices aimed at concluding transactions involving child exploitation. |
Выявлять и ликвидировать финансовые схемы, используемые для заключения сделок, сопряженных с эксплуатацией детей. |
Nowadays all international accounting standards require compliance with this method of recording transactions. |
В настоящее время в соответствии со всеми международными стандартами учета требуется соблюдение этого метода регистрации сделок. |
The PCA was enacted primarily to criminalize various forms of corrupt transactions concerning individuals. |
ЗПК был принят в первую очередь с целью введения уголовной ответственности за различные формы коррупционных сделок, затрагивающих физические лица. |
Hire-purchase transactions are based on a similar principle. |
В основе сделок по аренде с правом выкупа лежит аналогичный принцип. |
KP certificates are thus not being received by customs through these transactions. |
Сертификаты Кимберлийского процесса тем самым не поступают в таможенные органы в результате осуществления таких сделок. |
It was stated that often writing was required in particular for banking transactions and consumer transactions. |
Было указано, что зачастую письменная форма требуется, в частности, для банковских сделок и потребительских сделок. |
Further research is needed to find ways to obtain the values of transactions between affiliated units and the nature of these transactions. |
Требуются дополнительные исследования для отыскания способов получения данных о стоимости сделок между аффилированными предприятиями и характере таких сделок. |
An effective secured transactions regime should provide maximum flexibility and durability to encompass a broad array of credit transactions, and also accommodate new and evolving forms of credit transactions. |
Эффективный режим обеспеченных сделок должен обладать максимальной гибкостью и прочностью для охвата широкого спектра кредитных сделок, а также учитывать новые и появляющиеся формы кредитных сделок. |
Furthermore, to the extent complete harmonization of national secured transactions laws might not be achieved, conflict rules would be particularly useful to facilitate cross-border transactions. |
Кроме того, в той мере, в которой полное согласование национального законодательного регулирования обеспеченных сделок может оказаться недостижимым, особую пользу с точки зрения облегчения трансграничных сделок принесут коллизионные нормы. |
Support was expressed for the principle that secured transactions would be subject to insolvency rules relating to avoidance of preferential, undervalued and fraudulent transactions. |
Была выражена поддержка принципа, в соответствии с которым в отношении обеспеченных сделок будут применяться правила по вопросам несостоятельности, касающиеся расторжения преференциальных, заниженных по стоимости и мошеннических сделок. |
The Act includes features to recognise mobile transactions as legally valid electronic transactions, thus facilitating the transition to this form of business. |
Этот закон включает элементы, направленные на признание сделок с использованием мобильных устройств в качестве электронных сделок, имеющих юридическую силу, что облегчает переход к этому виду коммерческой деятельности. |
In Latvia natural resources are included in the civil transactions and may be object of the civil law transactions. |
В Латвии природные ресурсы включены в сферу гражданских сделок и могут являться объектом сделок в соответствии с нормами гражданского права. |