| Trust funds are often still open over two years after the last transactions have taken place. | Зачастую целевые фонды все еще остаются открытыми спустя более двух лет после совершения последних сделок. |
| Reported transactions involving such exports amounted to only some US$ 22.9 million from 2000 to 2009. | Согласно представленной информации о такой торговле в период 2000 - 2009 годов, сумма соответствующих сделок составила лишь порядка 22,9 млн. долл. США. |
| The decision to stop imputing transactions for goods sent for processing has an impact on a series of SNA accounts. | Решение о прекращении начисления сделок с товарами, направляемыми для переработки, оказывает влияние на группу счетов СНС. |
| In 2009, numerous training sessions were held in the Field to address problems with the recording of financial transactions, including obligations. | В 2009 году на местах были организованы многочисленные мероприятия по подготовке кадров для решения проблем учета финансовых сделок, включая обязательства. |
| Innovative financing and taxing financial transactions are things on which we can take a decision here. | Инновационное финансирование и обложение налогом финансовых сделок - это вопросы, по которым мы можем принять решение прямо здесь. |
| This means that Peri Diamonds could transfer funds to Ivorian sellers, via Ghanaian brokers, without leaving records of its transactions. | Это означает, что «Пери даймондз» могла переводить деньги ивуарийским продавцам через ганских брокеров, не оставляя следов этих сделок. |
| In other cases, the Panel also asked for further information regarding specific transactions or events. | В других случаях Группа запрашивала также дополнительную информацию в отношении конкретных сделок или событий. |
| Mr. Ndagundi also mentions the possibility of involving a Portuguese contact in Lisbon in financial transactions. | Г-н Ндагунди упоминает также возможность подключения к осуществлению финансовых сделок португальского контакта в Лиссабоне. |
| Financial institutions have to apply due diligence measures to a wide range of suspicious transactions. | Финансовые учреждения должны прявлять должную осмотрительность в отношении целого ряда подозрительных сделок. |
| Studies had shown that addressing the concerns associated with on-line transactions was likely to increase domestic e-trade in Nigeria. | Исследования показали, что устранение озабоченностей, связанных с осуществлением сделок в режиме онлайн, вероятно, приведет к росту внутренней электронной торговли в Нигерии. |
| In many States, the national legal framework for secured transactions implicates an array of domestic laws. | Во многих государствах правовая база, регулирующая порядок совершения обеспеченных сделок, состоит из целого ряда законодательных актов. |
| Legal status of e-money and transactions therein | Правовой статус электронных денежных средств и сделок и ними |
| A total of 26 were related to other land transactions (one on indigenous land). | В общей сложности 26 споров касались других земельных сделок (один в отношении земли коренного населения). |
| Where large numbers of documents are processed, signatures are sometimes not even compared except for the most important transactions. | При обработке больших количеств документов сверка подписей иногда не производится вообще, кроме как в случае особо важных сделок. |
| The purpose of the scope provisions of the law is to establish a single comprehensive regime for secured transactions. | Цель положений, касающихся сферы применения законодательства, состоит в том, чтобы установить единый всеобъемлющий режим обеспеченных сделок. |
| This is most likely the case in States that do not have a modern secured transactions regime. | Такая ситуация наиболее вероятна в том случае, когда в государстве отсутствует современный режим обеспеченных сделок. |
| These transition provisions should appropriately address both the settled expectations of parties and the need for certainty and predictability in future transactions. | Такие положения, касающиеся переходного периода, должны соответствующим образом затрагивать как реализованные ожидания сторон, так и потребность в определенности и предсказуемости в отношении будущих сделок. |
| Again, there are reasons why this qualification is not well suited to an efficient secured transactions regime. | По ряду причин эта оговорка также не вполне согласуется с эффективным режимом обеспеченных сделок. |
| There are two implications of this approach to registration, which increase the flexibility and efficiency of the secured transactions system. | Такой подход к регистрации имеет два последствия, которые способствуют повышению гибкости и эффективности системы обеспеченных сделок. |
| An online dispute resolution mechanism would revolutionize business transactions involving small and medium-sized enterprises and microfinance institutions in her country. | Создание механизма урегулирования споров в режиме онлайн приведет к революционным преобразованиям в осуществлении сделок с участием мелких и средних предприятий и микрофинансовых учреждений в ее стране. |
| On occasion, a specialized, asset-specific registry may be established to record all transactions related to that type of asset. | В некоторых случаях могут создаваться специальные реестры конкретных активов для регистрации всех сделок, касающихся данного вида активов. |
| A third type of mandatory rule aims at ensuring that the fundamental purposes of a secured transactions regime are not distorted. | Императивные нормы, входящие в третью категорию, направлены на то, чтобы не допускать искажения основополагающих целей режима обеспеченных сделок. |
| States may choose to collapse distinctions between various forms of acquisition financing transactions and adopt a single characterization of these devices. | Государства могут сделать выбор в пользу отказа от проведения различий между разными видами сделок по финансированию приобретения и принять единую квалификацию этих механизмов. |
| The commentary will also explain that insolvency law defers to secured transactions law on these matters. | В комментарии будет также разъяснено, что законодательство в области несостоятельности относит эти вопросы к компетенции законодательства в области обеспеченных сделок. |
| In the past, States have taken a wide variety of approaches to regulating acquisition financing transactions. | В прошлом государства разработали целый ряд подходов для регулирования сделок по финансированию приобретения. |