In addition, in many countries there is no security interests' registry or the existing registry cannot accommodate secured transactions, including microfinance transactions. |
Кроме того, во многих странах вовсе отсутствуют реестры обеспечительных прав либо существующие реестры не приспособлены к особенностям обеспеченных сделок, в том числе в микрофинансовом секторе. |
Even should a State decide to adopt a non-unitary approach to acquisition financing transactions and to maintain retention-of-title and financial lease regimes, in order to establish an efficient secured transactions law, it will be necessary to reorder a number of rules relating to these transactions. |
Даже в том случае, если государство решит принять неунитарный подход к сделкам по финансированию приобретения и сохранить режимы, связанные с удержанием правового титула, для того чтобы создать эффективное законодательство в области обеспеченных сделок потребуется заново упорядочить ряд норм, регулирующих эти сделки. |
In addition, it was observed that the exception for transactions relating to consumer goods was sufficient to exclude small-value transactions and the grace period was sufficient to exclude short-term transactions. |
Кроме того, отмечалось, что исключение для сделок на потребительские товары является достаточным для исключения сделок с низкой стоимостью, а установление льготного периода позволяет исключить краткосрочные сделки. |
The model assumes a slightly more limited delegation of authority of all transactions in country offices and regional centres, with larger transactions requiring sign-off from the joint oversight committee. |
Эта модель предполагает несколько более ограниченную передачу полномочий на осуществление сделок в страновые отделения и региональные центры при условии, что наиболее крупные сделки будут производиться с согласия объединенного надзорного комитета. |
This centre is now fully functional, providing assistance to country offices in processing complex transactions in the IPSAS regime, including the recording of revenue from contribution agreements and asset management-related transactions. |
В настоящее время Центр функционирует в полном объеме, оказывая содействие страновым отделениям в обработке сложных сделок в режиме МСУГС, включая регистрацию поступлений по соглашениям о взносах и операций, связанных с управлением активами. |
For business to business transactions, the two parties can likewise study the needs of authentication in the context of individual transactions or make reference to a transversal agreement. |
ЗЗ. Что касается сделок между представителями бизнеса, то две стороны могут аналогичным образом изучать потребности в удостоверении подлинности документов в контексте отдельных сделок либо сделать ссылку на какое-либо общее соглашение. |
Since the Convention applies to international transactions only, it is also recommended to create a concurrent legal text for domestic transactions with such a blanket provision which would reinterpret any reference to signature or authentication as encompassing their functional electronic equivalent. |
Поскольку Конвенция применяется только к международным сделкам, рекомендуется также создать параллельный юридический документ для внутренних сделок с таким же общим положением, которое позволяло бы толковать любую ссылку на подпись или аутентификацию по-новому - как охватывающую их функциональный электронный эквивалент. |
Some of the transactions occurring in the group context may be clearly identified as falling within the categories of transactions subject to avoidance under recommendation 87 of the Legislative Guide. |
Некоторые сделки, совершаемые в контексте группы, можно однозначно отнести к категориям сделок, подлежащих расторжению согласно рекомендации 87 Руководства для законодательных органов. |
(b) Monitoring the client's financial transactions in order to detect unusual transactions; |
Ь) контролируют финансовые операции клиента с целью обнаружения необычных сделок; |
19- Opening numerous accounts in which same types of transactions are carried out, so as to distract attention from the amount of transactions carried out by brokers. |
Открытие многих счетов, по которым проводятся сделки одного и того же вида, с тем чтобы отвлечь внимание от сумм сделок, осуществляемых брокерами. |
Certain restrictions on the capacity to perform property transactions independently apply to minors under the age of 14; such transactions are performed for them in full measure by their legal representatives. |
Несовершеннолетние в возрасте до 14 лет имеют определенные ограничения в самостоятельном осуществлении имущественных сделок, в полном объеме за них сделки совершают их законные представители. |
It was pointed out, however, that since recommendation 90 referred only to the length of the suspect period for transactions with related persons, additional provisions might be needed for such transactions in the corporate group context. |
В то же время было указано, что, поскольку в рекомендации 90 речь идет только о продолжительности подозрительного периода применительно к сделкам с лицами, связанными с должником, могут потребоваться дополнительные положения в отношении подобных сделок в контексте корпоративной группы. |
Seventy-three States (or 64 per cent of all the reporting States) indicated that they issued authorizations for individual transactions in order to verify the legitimacy of those transactions, to identify suspicious shipments and to prevent diversions. |
Семьдесят три государства (или 64 процента всех ответивших государств) сообщили о процедуре выдачи на индивидуальной основе разрешений на сделки для проверки законности этих сделок, выявления подозрительных партий и предотвращения утечки. |
With respect to title transactions that were functionally equivalent to secured transactions, the view was expressed that they should not be subject to registration. |
В отношении сделок с правовым титулом, которые функционально эквивалентны обеспеченным сделкам, было высказано мнение о том, что они не должны подлежать регистрации. |
Access to the actual records of the transactions is usually limited to the users, but summaries of the transactions can be reported publicly in summary form. |
Доступ к фактическим регистрационным записям о сделках обычно предоставляется только пользователям, однако могут составляться публичные отчеты, содержащие резюме сделок. |
Since not all suppliers will be ready for on-line transactions, destination strategy should include off-line transactions support, local call centres and use of local knowledge. |
Поскольку не все поставщики услуг будут готовы к переходу на онлайновые сделки, стратегия центров туризма должна включать в себя поддержку обычных сделок, организацию местных центров связи и задействование местных знаний. |
In discussing those various categories, the draft Guide should indicate the categories of transactions that would be void and not merely suggest which transactions might be avoidable. |
При обсуждении этих различных категорий в проекте руководства следует указать на те категории сделок, которые будут ничтожными, а не просто высказать предположение о том, какие сделки могут подлежать расторжению. |
The rationale for these exceptions is the increasing importance of these transactions in the global financial market and the fact that access to such transactions would be restricted if there was no certainty regarding netting upon the insolvency of one. |
Соображения, лежащие в основе установления таких ограничений, связаны с растущей важностью подобных сделок на глобальном финансовом рынке и тем фактом, что доступ к подобным операциям будет ограничен в отсутствие определенности в отношении проведения взаимозачета при наступлении несостоятельности одного из участников. |
Unlike the other transactions discussed in this section, fraudulent transactions cannot be automatically avoided by reference to an objective test of a fixed suspect period because of the need to prove the intent of the debtor. |
В отличие от других сделок, рассматриваемых в настоящем разделе, мошеннические сделки не могут автоматически расторгаться путем использования объективного критерия "подозрительного" периода установленной продолжительности, что объясняется необходимостью в доказывании намерения должника. |
If acquisition financing transactions are addressed in separate statutes or in a body of judicially developed law, the various rules and their consequences need to be coordinated with the secured transactions rules in those States. |
Если сделки по финансированию закупок рассматриваются в отдельных статутных положениях или своде норм прецедентного права, различные нормы и их последствия необходимо согласовать с нормами в отношении обеспеченных сделок, действующими в таких государствах. |
A key question addressed in the chapter is how to treat transactions that fulfil the economic function of secured transactions but are effectuated by deploying title to property to secure the full payment of the financier's claim. |
Основной вопрос, который обсуждается в данной главе, заключается в том, каким образом следует рассматривать сделки, которые выполняют экономическую функцию обеспеченных сделок, но совершаются путем распространения правового титула на имущество с целью обеспечения полной выплаты по требованию финансирующего лица. |
In particular, the characterization of retention-of-title and financial leases as acquisition security rights will bring about an important modification to the scope of secured transactions law in legal systems that have not already adopted the unitary and functional approach to secured transactions generally. |
В частности, трактовка удержания правового титула и финансовой аренды как приобретательских обеспечительных прав приведет к значительному изменению сферы действия законодательства в области обеспеченных сделок в тех правовых системах, которые еще не приняли унитарного и функционального подхода ко всем обеспеченным сделкам в целом. |
The UNCITRAL Insolvency Guide discusses categories of transactions subject to avoidance, the suspect period, conduct of avoidance proceedings and liability of counterparties to avoided transactions. |
В Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности рассматриваются категории сделок, подлежащие расторжению, подозрительный период, порядок применения процедур расторжения сделок и ответственность контрагентов по расторгнутым сделкам. |
Because some transactions involve intentionally wrongful conduct, many insolvency laws do not limit the time period within which these types of transactions must have occurred in order for them to be avoided. |
Поскольку некоторые сделки связаны с совершением умышленного противоправного деяния, в законодательстве о несостоятельности многих стран срок, в течение которого такие виды сделок должны быть совершены для того, чтобы существовала возможность их расторжения, не ограничивается. |
The second issue concerned the applicability to secured transactions, otherwise validly concluded, of provisions dealing with the avoidance of antecedent preferential and fraudulent transactions as found in most insolvency law regimes. |
Второй вопрос касался применимости к обеспеченным сделкам, заключенным в иных отношениях правомерно, положений, которые касаются расторжения заключенных ранее преференциальных или мошеннических сделок и которые содержатся в большинстве правовых режимов несостоятельности. |