Additional transactions are expected as negotiations among the participating companies continue. |
По мере проведения дальнейших переговоров компаний участвующих стран ожидается заключение дополнительных сделок. |
In this section, the commercial background of these various transactions and their actual operation are considered in greater detail. |
В настоящем разделе подробнее рассматривается коммерческая основа этих различных сделок и их фактическое осуществление. |
The chapter then turns to a review of the key priority rules that should be part of a modern secured transactions regime. |
Затем в этой главе проводится обзор ключевых правил приоритета, которые должны стать частью современного режима регулирования обеспеченных сделок. |
In modern secured transactions regimes, there are two main types of exception. |
В рамках современных режимов регулирования обеспеченных сделок установлены два основных вида исключения. |
An effective secured transactions regime must also address the issue of a sub-lease. |
Эффективный режим регулирования обеспеченных сделок должен охватывать также вопрос субаренды. |
An essential element of an effective secured transactions regime is that security rights have priority over the rights of unsecured creditors. |
Один из важнейших элементов эффективного режима регулирования обеспеченных сделок заключается в том, что обеспечительные права имеют приоритет по отношению к правам необеспеченных кредиторов. |
This section describes these various approaches, indicating in each case their respective advantages and disadvantages in the context of a modern secured transactions regime. |
В настоящем разделе рассматриваются такие различные подходы, и в каждом случае отмечаются имеющиеся у них преимущества и недостатки в контексте современного правового режима регулирования обеспеченных сделок. |
For example, a prospective buyer might receive from a merchant a key pair to be used for securing possible transactions with that merchant. |
Например, потенциальный покупатель может получить от торговца пару ключей для использования в целях защиты возможных сделок с таким торговцем. |
Some laws provide that all transactions related to a privately financed infrastructure project will be exempted from stamp duties or similar charges. |
Некоторые законы предусматривают освобождение всех сделок, касающихся проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, от гербовых или аналогичных сборов. |
The securitized bondholders acquire thereby the right to the proceeds of the concessionaire's transactions with its customers. |
Секьюритизированные держатели облигаций приобретают тем самым право на доходы от сделок концессионера с его потребителями. |
It was explained that such a provision would render useless netting arrangements that formed a key component of such financial transactions. |
Было разъяснено, что подобное положение сделает бесполезными механизмы взаимных расчетов, являющиеся ключевым компонентом подобных финансовых сделок. |
Concerning receivables arising from transactions involving financial instruments, language along the following lines was proposed: |
Что касается дебиторской задолженности, возникающей из сделок, связанных с финансовыми инструментами, то была предложена формулировка примерно следующего содержания: |
(e) receivables arising from transactions: |
е) к дебиторской задолженности, возникающей из сделок: |
It was widely felt that the ability to register a future assignment was at the heart of significant transactions. |
По общему мнению, способность зарегистрировать будущую уступку лежит в основе важных сделок. |
PARIS - The reality of market exchange - direct transactions between merchants and customers - appeared gradually 3,000 or 4,000 years ago. |
ПАРИЖ - Действительность рыночного обмена - прямых сделок между торговцами и клиентами - возникла постепенно 3000 или 4000 лет назад. |
Businessmen find it impossible to use the rial even for domestic transactions, because inflation is spiraling out of control. |
Бизнесмены находят невозможным использовать риал даже для сделок внутри страны, потому что инфляция стремительно выходит из-под контроля. |
Prices are increasing, more transactions are being conducted in cash, and more dubious business figures are arriving from around the world. |
Цены растут, больше сделок оплачивается наличными деньгами, и все более сомнительные деловые фигуры прибывают со всего мира. |
Without a regulatory framework beyond 2012, the window of opportunity for initiating project-based transactions will close by 2006/2007. |
Без расширения рамок регулирования на период после 2012 года, возможности для инициирования сделок, основанных на данном проекте, окажутся перекрыты к 2006/2007 году. |
There is also the convenience factor: dollars are widely used in a variety of other transactions. |
В этом есть также некоторое удобство: доллары широко используют также в ряде других сделок. |
However, United States companies had sold to the United Nations goods and services amounting to 47 per cent of total transactions. |
Однако компании Соединенных Штатов продали Организации Объединенных Наций товаров и услуг в размере 47 процентов от общего количества сделок. |
Faith in the ruble is negligible: 70% of business transactions are conducted in dollars. |
Вера в рубль практически не существует: 70% всех сделок проводится в долларах. |
Accordingly, the objective and nature of such transactions must be taken into consideration. |
Соответственно, необходимо принимать во внимание цель и характер таких сделок. |
The convention should also ensure that bank secrecy and the lack of transparency in financial transactions no longer constituted barriers to criminal investigations. |
Кроме того, конвенция должна обеспечить такое положение, при котором банковская тайна и недостаточная транспарентность финансовых сделок больше не будут являться препятствием для уголовных расследований. |
Commercial considerations, which are currently the driving force behind transactions in conventional weapons, must be critically re-examined. |
Коммерческие соображения, которые в настоящее время являются основой сделок в области обычных вооружений, должны быть подвергнуты критическому пересмотру. |
While estimates of the potential value of forest-based pharmaceuticals range into the hundreds of billions of dollars, existing transactions are modest. |
И хотя, по оценкам, потенциальная стоимость фармацевтических средств на базе лесных продуктов исчисляется сотнями миллиардов долларов, величина существующих сделок весьма скромна. |