People with learning, cognitive or hearing disabilities are also experiencing difficulties with assistive computer technology that cannot help them conduct web transactions because the new Internet environment does not accommodate the functionality needs of accessible design. |
Не способным к усвоению знаний людям, людям с когнитивной недостаточностью или с нарушением слуха также трудно использовать вспомогательную компьютерную технологию, которая не может оказать им помощь в совершении сделок в Интернете, так как новая среда Интернета не учитывает функциональные требования универсального доступа к ресурсам. |
Although variously defined, there are three broadly common types of avoidable transactions that are found in most legal systems and are used in this guide as the basis of the discussion. |
Для большинства правовых систем характерны три широкие и общие категории сделок, подлежащих расторжению, которые, несмотря на различия в их определении, используются в настоящем руководстве в качестве основы для обсуждения. |
For these reasons, it is desirable that an insolvency laws specify the particular characteristics that are essential for avoidance of transactions, rather than relying on broader labels, such as "fraudulent" or "preferential". |
По этим причинам желательно, чтобы в законодательстве о несостоятельности оговаривались конкретные характеристики, имеющие важное значение для расторжения сделок, вместо использования таких широких определений, как "мошеннические" или "преференциальные". |
The insolvency law may provide that special evidentiary presumptions apply to the avoidance of certain transactions occurring within specified periods involving certain clearly specified persons or classes of person. |
Законодательство о несостоятельности может предусматривать, что в отношении расторжения определенных сделок, совершенных в течение оговоренных периодов с участием определенных четко оговоренных лиц или категорий лиц, применяются специальные доказательственные презумпции. |
Set forth below are three short examples of the types of secured credit transactions that the Guide is designed to encourage, and to which reference will be made throughout the Guide to illustrate specific points. |
Ниже приводится три кратких примера видов сделок по обеспеченному кредитованию, которым руководство призвано способствовать и на которые во всем тексте руководства содержатся ссылки с целью проиллюстрировать конкретные аспекты. |
A key issue for a secured transactions regime is the extent to which the secured creditor must resort to the courts or other authorities to enforce its security right. |
Ключевым вопросом для режима обеспеченных сделок является вопрос о том, в какой степени обеспеченный кредитор должен прибегать к услугам судов и других органов для принудительной реализации своего обеспечительного права. |
In making legal transactions, the Civil and Commercial Code stipulates equal rights between women and men, with no Article limiting women's rights in such matters. |
Гражданский и коммерческий кодекс предусматривает равенство женщин и мужчин при совершении юридических сделок, причем ни в одной из его статей права женщин в этих вопросах не ограничиваются. |
In 2003, as part of the preparation for conversion from the integrated management information system to the Enterprise Resource Planning (ERP) system or Atlas, UNDP performed an intensive review of transactions recorded in its multiple existing systems. |
В 2003 году в рамках подготовки к переходу от использования комплексной системы управленческой информации к системе планирования общеорганизационных расходов (ПОР) или системе «Атлас» ПРООН провела подробный анализ сделок, зарегистрированных в ее многочисленных существующих системах. |
FCIS officials provide information on criteria for recognising possible cases of money laundering or suspicious monetary operations or transactions to financial institutions and other entities (e.g. auditors, notary publics, lawyers, casinos, etc.) on a regular basis. |
Сотрудники СРФП на регулярной основе предоставляют информацию о критериях для выявления возможных случаев отмывания денег или подозрительных валютных операций или сделок финансовым учреждениям и другим образованиям (например, ревизорам, нотариусам, юристам, казино и т.д.). |
In article 1, in addition to defining money laundering, suspicious transactions have been defined. |
в статье 1 дается определение не только отмывания денег, но и подозрительных сделок. |
Over 470 transactions were collected for review, and of these 174 were determined as comparable although there was a paucity of information for lost use in the earlier years. |
Несмотря на отсутствие достаточной информации об убытках, возникших вследствие утраты возможности землепользования, за предыдущие годы для обзора были отобраны 470 сделок, 174 из которых были сочтены поддающимися сопоставлению. |
Notably, this seems to be the only category of avoidable transactions that is defined by reference to a group other than actual creditors. |
Примечательным является то, что, как представляется, эта категория сделок, подлежащих расторжению, является единственной, которая определяется со ссылкой на иную группу, чем фактические кредиторы. |
UNCITRAL's excellent prior work in the insolvency area and its ongoing work in the area of secured transactions provides a solid platform on which to build this necessary additional structure. |
Отличная предшествующая работа ЮНСИТРАЛ в области несостоятельности и ее текущая работа в области обеспеченных сделок создают прочную основу для построения этой дополнительной структуры. |
The Model Law had addressed the issue adequately in 1996 and although there had been subsequent developments in electronic commerce, methods were still needed to ensure the reliability of such transactions. |
В 1996 го-ду этот вопрос должным образом был рассмотрен в Типовом законе, и хотя с тех пор произошли перемены в области электронной торговли, для обеспечения надежности таких сделок по-прежнему необходимо применять соответствующую методику. |
They would provide overall supervision of the regional warehouses, which include safeguarding all supply items and ensure that the recording and documentation of all transactions is accurate. |
Они будут отвечать за общий надзор за региональными складскими помещениями, что предусматривает обеспечение безопасности всех предметов снабжения и обеспечение точной регистрации и документирование всех сделок. |
Croatia's Law on the prevention of money-laundering and terrorism financing stipulated measures and actions in banking and non-banking financial transactions, as well as defined the tasks and competencies of the Anti Money Laundering Department. |
Хорватский закон о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма предусматривает в этой связи применение специальных мер и действий в ходе банковских и небанковских финансовых сделок, а также определяет функции и задачи департамента по борьбе с отмыванием денежных средств. |
To remedy them, the report proposes to compensate expropriated land at market value and remove State governors' approval for certain types of land transactions that could be registered by the deeds' registry. |
Для решения этих проблем в докладе предлагается выплачивать компенсацию за экспроприированные земли по рыночной стоимости и отменить утверждение губернаторами штатов некоторых видов земельных сделок, которые могут регистрироваться в реестре документальных сделок. |
To restore the proper operation of commodity markets, tighter regulations should be introduced, including the imposition of position limits and the banning of proprietary trading by financial institutions that are involved in hedging the transactions of their clients. |
Для восстановления надлежащего функционирования рынков сырьевых товаров необходимо внедрять более жесткую нормативную базу, включая наложение официальных ограничений на спекулятивные сделки и запрет собственной торговли финансовых учреждений, участвующих в хеджировании сделок своих клиентов. |
Work by the Real Estate Market Advisory Group will complement the study, including research on national legal frameworks for real estate valuation, transactions, finance and rating. |
Работа Консультативной группы по рынку недвижимости дополнит это исследование, включая исследование национальных правовых основ оценки недвижимой собственности, сделок с ней, вопросы финансирования и рейтингов. |
The simplification and alignment of processes, procedures and associated information flows for national and international trade-related transactions and, where required, non-trade-related areas that may also benefit from UN/CEFACT standards, UNECE recommendations, and methodologies. |
Упрощение и согласование процессов, процедур и смежных информационных потоков для национальных и международных торговых сделок и, кроме того, при необходимости, неторговых операций, которые могут также выиграть от использования стандартов СЕФАКТ ООН, рекомендаций ЕЭК ООН и соответствующих методологий. |
The second approach focuses on international financial institutions including the World Bank, the International Finance Corporation (IFC) and regional development banks, which provide technical assistance to States in the field of secured transactions, yet without formulating legislative standards of their own. |
Второй аспект этой работы связан с деятельностью международных финансовых учреждений, включая Всемирный банк, Международную финансовую корпорацию (МФК) и региональные банки развития, которые оказывают государствам техническую помощь в области обеспеченных сделок, но своих собственных законодательных норм не разрабатывают. |
According to the Commission, the predictability of the legal status of transactions conducted with mobile devices would be greatly enhanced by the adoption of appropriate legislative standards. |
По мнению Комиссии, предсказуемость правового статуса сделок, заключенных при помощи мобильных устройств, можно было бы существенно увеличить в случае принятия соответствующего законодательства. |
There is a similar focus on financial client protection in the Philippines, again emphasizing transparency of transactions, fair lending practices and the establishment of mechanisms to provide clients with avenues for redress. |
Аналогичным целям служит система защиты клиентов финансовых организаций, созданная на Филиппинах, призванная способствовать прозрачности сделок, применению честных методов кредитования и созданию механизмов для обеспечения клиентов средствами для отстаивания своих интересов. |
It was added that some legal obstacles to the use of mobile devices could arise from legislation in other areas, such as informational requirements in financial and other transactions. |
При этом отмечалось, что некоторые юридические препятствия использованию мобильных устройств могут быть связаны с законодательными положениями по другим вопросам, таким, как информационные требования при совершении финансовых и иных сделок. |
The World Bank greatly appreciated the cooperation of UNCITRAL in its efforts to develop effective secured transactions regimes and UNCITRAL's support for its Insolvency and Creditor/Debtor Regimes Task Force. |
Всемирный банк выражает особую признательность ЮНСИТРАЛ за ее усилия по разработке эффективных режимов обеспеченных сделок и за поддержку, оказанную ЮНСИТРАЛ его Целевой группе по несостоятельности и режимам кредиторов/должников. |