1981: Adoption by the ACC of several principles of common sense, drawn from the "Generally Accepted Accounting Principles" (GAAP), which draw on standards, conventions, and rules that accountants follow in recording transactions and preparing FS. |
Принятие АКК ряда имеющих практический смысл принципов на основе "общепринятых принципов учета" (ГААП), которые основаны на стандартах, обыкновениях и правилах, используемых бухгалтерами при учете сделок и подготовке ФВ. |
EULEX civil judges monitored, mentored and advised their local counterparts on property related cases at district and municipal levels, and in mixed panels adjudicated cases of inter-ethnic property disputes and fraudulent property transactions. |
Судьи по гражданским делам ЕВЛЕКС осуществляли наблюдение и наставнические функции и консультировали своих местных коллег по вопросам рассмотрения имущественных споров на окружном и муниципальном уровнях, а в составе смешанных коллегий выносили решения по делам, касающимся межэтнических имущественных споров и мошеннических имущественных сделок. |
The discussion led to a recommendation to no longer impute a value for goods sent for processing; which better reflects the size of international transactions and the type of transaction, namely a (processing) service rather than a good. |
По итогам обсуждений была сформулирована рекомендация более не производить условного начисления стоимости товаров, направляемых для обработки; это позволяет лучше отражать объем международных сделок и вид операции, а именно услуги (по обработке) вместо товаров. |
The purchase and sale of human beings, other related transactions, and the recruitment, transport, delivery, concealment or reception of a human being for the purpose of exploitation (human trafficking) are punishable under article 181 of the Criminal Code. |
Статьей 181 УК предусмотрено наказание за куплю-продажу человека или совершение иных сделок в отношении его, а равно совершенные в целях эксплуатации вербовку, перевозку, передачу, укрывательство или получение человека (торговля людьми). |
The regional service centre would reduce mission footprints by consolidating staff performing repetitive activities, such as processing staff entitlements or recording transactions, that did not have an immediate impact on mission operations and did not need to be carried out in situ. |
Создание региональных центров обслуживания может привести к сокращению вспомогательных служб миссий за счет объединения сотрудников, выполняющих многократные операции, такие как обработка причитающихся выплат персоналу или регистрация сделок, которые не оказывают непосредственного влияния на проводимые миссиями операции и которые нет необходимости выполнять на местах. |
In both the north and south of the country, the Forces nouvelles and Government forces, respectively, can potentially import or export embargoed items without using transit goods as a conduit for illegal transactions. |
И на севере, и на юге страны «Новые силы» и правительственные силы, соответственно, могут, в принципе, импортировать или экспортировать предметы, подпадающие под эмбарго, не используя транзитные товары как канал для незаконных сделок. |
Depending on the total volume of business transactions with local suppliers and service providers, either the provision of common services through a lead agency model or the establishment of an inter-agency business centre could best serve to manage all common services. |
В зависимости от общего объема сделок с местными поставщиками товаров и услуг лучшим методом управления всеми общими услугами может быть либо предоставление общих услуг через ведущее учреждение, либо создание межучрежденческого делового центра. |
He was pleased to announce that there were now 51 contracting States to the Convention on International Interests in Mobile Equipment, making it one of the most successful international instruments in the field of secured transactions. |
Он с удовлетворением сообщает, что в настоящее время 51 государство стало договаривающейся стороной Конвенции о международных интересах в подвижном оборудовании, в результате чего она является одним из наиболее успешных международных документов в области обеспеченных сделок. |
To the extent such special regimes are necessary for specific socio-economic reasons, adverse effects may be minimized if such regimes are established in a clear and transparent way and are limited to a narrow range of transactions. |
В той мере, в какой такие режимы необходимы в силу конкретных социально-экономических причин, неблагоприятные последствия можно свести к минимуму, если эти режимы будут вводиться на основе четких и прозрачных процедур, а их применение будет ограничено лишь узким кругом категорий сделок. |
There are, nonetheless, several reasons why this approach to rights of unsecured creditors, judgement creditors and insolvency representatives may not be well suited to an efficient secured transactions regime. |
Тем не менее имеется ряд причин, по которым этот подход к правам необеспеченных кредиторов, кредиторов по суду и управляющих в деле о несостоятельности может не вполне увязываться с эффективным режимом обеспеченных сделок. |
As with the approach taken to registration in a specialized title registry, this approach is intended to protect the reliability of and integrity of the title certificate system while enhancing the flexibility and efficiency of the general secured transactions system. |
Подобно подходу, применяемому в отношении регистрации в специальном реестре правовых титулов, этот подход преследует цель обеспечивать надежность и целостность системы сертификатов правового титула, способствуя при этом повышению степени гибкости и эффективности общей системы обеспеченных сделок. |
States may, for example, seek to record actual title to movable property; or they may use the registry to record and make public the details of all transactions relating to movable property. |
Так, государства, возможно, пожелают регистрировать фактический правовой титул на недвижимое имущество; или же могут использовать реестр для регистрации и предания гласности подробностей всех сделок, связанных с недвижимым имуществом. |
As in the case of bank accounts (see para. 110 above), this rule is based on the need to facilitate transactions involving independent undertakings by relieving parties of the necessity of searching the general security rights registry. |
Как и в случае, касающемся банковских счетов (см. пункт 110 выше), это правило основывается на необходимости содействовать осуществлению сделок, связанных с независимыми обязательствами, путем освобождения сторон от необходимости производить поиск в общем реестре обеспечительных прав. |
Thus, modern secured transactions regimes typically specify that, in such cases, the priority of a security right extends to all encumbered assets covered by the registered notice, regardless of whether they come into existence before, at or after the time of registration. |
Таким образом, в рамках современных режимов регулирования обеспеченных сделок обычно предусматривается, что в таких случаях приоритет обеспечительного права распространяется на все обремененные активы, охватываемые зарегистрированным уведомлением, независимо от того, возникли ли они до, в момент или после регистрации. |
However, owing to the fact that some jurisdictions had found it difficult to characterize both as secured transactions, it had been decided to provide for a unitary and a non-unitary approach on the understanding that as much equivalence as possible should be sought. |
Однако в силу того факта, что в некоторых правовых системах было сочтено весьма трудным характеризовать в качестве обеспеченных оба вида сделок, было принято решение предусмотреть унитарный и неунитарный подходы при том понимании, что необходимо попытаться обеспечить как можно большую их равноценность. |
The participants in the forthcoming UNCITRAL Congress on Modern Law for Global Commerce would have the opportunity to hear how cooperation between UNCITRAL, Unidroit and other bodies had contributed to the development of comprehensive guidance for States that wished to improve their secured transactions laws. |
Участники предстоящего Конгресса ЮНСИТРАЛ по современному правовому регу-лированию для глобальной торговли будут иметь возможность ознакомиться с тем вкладом, который сотрудничество между ЮНСИТРАЛ, УНИДРУА и другими органами внесло в разработку всеобъемлющего руководства для государств, желающих улучшить законодательство, касающееся обеспеченных сделок. |
Fifth, article 3 of the draft Model Law would be expanded to illustrate how and why there were States in which the law implementing the draft Guide was applicable to certain types of leasing transactions. |
В-пятых, статья З проекта типового закона будет расширена таким образом, чтобы в ней объяснялось, как закон, регулирующий принятие проекта руководства, применяется к некоторым категориям сделок о лизинге в тех или иных государствах и с какой целью. |
One view expressed was that the international community should be held responsible for the violation of a right if it refuses to change the procedure of international transactions that create conditions of deprivation of the right, irrespective of whether the state authorities adopted the right policy. |
Согласно одному из выраженных мнений международное сообщество должно нести ответственность за нарушение некоего права, если оно отказывается изменять процедуру международных сделок, ведущую к возникновению условий отказа в реализации этого права, вне зависимости от принятия государственными властями надлежащей политики. |
With respect to regional service centres, the Department's immediate focus was on ensuring that the Regional Service Centre at Entebbe, which should serve as a model, functioned as an integrated hub of transactions support. |
Что касается региональных центров обслуживания, то в настоящее время Департамент стремится обеспечить, чтобы Региональный центр обслуживания в Энтеббе, который служит своего рода моделью, функционировал в качестве интегрированного центра поддержки совершаемых сделок. |
It has been noted that such transactions may include the transfer to the private sector of common and natural resources or land, and there are reports of disregard of rights over such land, negative environmental consequences, and a lack of transparency in some of them. |
Было отмечено, что такие сделки могут предусматривать передачу частному сектору общих и природных ресурсов или земель, причем появляются сообщения о несоблюдении прав в отношении таких земель, негативном воздействии на окружающую среду и отсутствии прозрачности при совершении некоторых таких сделок. |
(b) Senior Compliance Assistant. This assistant will help the Compliance Officer in the day-to-day monitoring of investment transactions, as well as in formulating compliance reports. |
Ь) Старший помощник по обеспечению соблюдения требований - данный помощник будет помогать сотруднику по обеспечению соблюдения требований в текущем мониторинге инвестиционных сделок, а также в подготовке докладов о соблюдении требований. |
Thus, in the case of further investments, an investor who has been preliminarily and adequately notified of the impermissibility of the transactions in question may face a possibility of civil liability or even criminal responsibility. |
Таким образом, если говорить о будущих инвестициях, то любой инвестор, который был предварительно должным образом уведомлен о недопустимости вышеуказанных сделок, может привлекаться к гражданской или даже уголовной ответственности. |
Given the large number of diamond transactions in Belgium (7 out of every 10 diamonds transit through this country), it is probable that some smuggled diamonds escape the vigilance of the Belgian customs and Kimberley Process authorities. |
Учитывая большой объем важности алмазных сделок в Бельгии (7 из 10 алмазов проходят через эту страну), можно допустить, что некоторые контрабандные алмазы не попадают в поле зрения таможенных властей и органов Кимберлийского процесса Бельгии. |
At present the most important issues are secure transactions and low transaction costs; access to credit; transparency and easy access for all participants; protection of the rights of minorities and the poor; environmental sustainability; and the quality of management. |
В настоящее время наиболее важными вопросами являются следующие: надежность сделок и низкие операционные издержки; доступ к кредитам; транспарентность и свободный доступ для всех участников; защита прав меньшинств и бедных слоев населения; устойчивость окружающей среды; качество управления. |
Recalling article 12, paragraph 9 (a), of the 1988 Convention, which underlines the importance of cooperation between competent authorities and different industries in the identification of suspicious transactions, |
ссылаясь на пункт 9 (а) статьи 12 Конвенции 1988 года, в котором подчеркивается важное значение сотрудничества между компетентными органами и различными предприятиями для выявления подозрительных сделок, |