In most of the legal systems that recognize the security transfer of title, its creation and effects, or at least its major effects, are subject to the same rules applicable to secured transactions in general or at least in the case of the transferor's insolvency. |
Во многих правовых системах, в которых признается обеспечительная передача правового титула, создание и последствия соответствующих прав или по меньшей мере их основные последствия регулируются теми же правовыми нормами, которые применяются в отношении обеспечительных сделок в целом или по меньшей мере в случае несостоятельности цедента. |
They also expressed their reservations on article 4, paragraph 2, of the draft Protocol, because of the exclusion of state-to-state transactions and state transfers, and on article 8, because of its vagueness regarding the marking of firearms. |
Эти представители также высказали оговорку в отношении пункта 2 статьи 4 проекта протокола по причине исключения межгосударственных сделок и государственных передач и в отношении статьи 8 по причине расплывчатости ее формулировок в том, что касается маркировки огнестрельного оружия. |
To the extent that assignees would rely not on the receivables but on such non-monetary performance rights, the assignment of such rights either does not form part of significant transactions or may be prohibited where the right to performance is a personal right. |
В той мере, в которой цессионарии будут полагаться не на дебиторскую задолженность, а на такие неденежные права на исполнение, уступка таких прав либо не является частью значимых сделок, либо, возможно, запрещается в тех случаях, когда право на исполнение является личным правом. |
If representations were considered as being undertaken only as against the immediate assignee, any subsequent assignee would have recourse only against its immediate assignor, a process that would increase the risk and thus the cost of transactions involving subsequent assignments. |
Если считалось бы, что заверения даются лишь непосредственному цессионарию, то любой последующий цессионарий располагал бы требованием лишь к своему непосредственному цеденту, что приведет к повышению риска и, следовательно, стоимости сделок, связанных с последующими уступками. |
Some States had provisions on those issues, but the fact that those provisions were disparate and that many States lacked them constituted an obstacle to the free flow of goods and increased the cost of transactions. |
В некоторых государствах имеются положения, относящиеся к этим вопросам, однако тот факт, что эти положения отличаются друг от друга и что во многих государствах они отсутствуют, представляет собой препятствие на пути свободного потока товаров и повышает стоимость сделок. |
It was also observed that high-value consumer goods subject to a title registry, such as motor vehicles, would also be exempted from registration in the secured transactions registry. |
Отмечалось также, что освобождение от регистрации в реестре обеспеченных сделок будет распространяться также на те дорогостоящие потребительские товары, правовой титул на которые подлежит регистрации, например на автомобили. |
The paragraph following the definition explained that the reference to "any other transaction similar to any transaction referred to above entered into in financial markets" was intended to include the full range of transactions entered into in financial markets. |
В пункте, следующем за определением, разъясняется, что ссылка на "любую иную сделку, аналогичную любой вышеупомянутой сделке, заключенной на финансовых рынках", рассчитана на то, чтобы охватывать весь диапазон сделок, заключаемых на финансовых рынках. |
In the interest of maximizing the negotiability of money, many secured transactions regimes permit a transferee of money to take the money free of the claims of other persons, including the holders of valid security rights in the money. |
В целях максимального повышения степени обращаемости денежных средств многие режимы регулирования обеспеченных сделок позволяют получателю денежных средств обращать эти денежные средства в свою собственность свободно от требований других лиц, включая держателей действительных обеспечительных прав в этих денежных средствах. |
Notwithstanding the preceding paragraph, parties to commercial and other transactions may specify that a particular information certifier, class of information certifier or class of certificates must be used in connection with messages or signatures submitted to them. |
Независимо от положений предыдущего пункта, стороны коммерческих и других сделок могут оговорить, что в связи с представляемыми им сообщениями или подписями должны использоваться тот или иной конкретный сертификатор информации, класс сертификаторов информации или класс сертификатов. |
In order to implement the first suggestion mentioned above, it was stated that a new paragraph should be added to the preamble in order to express the specificity of receivables arising from deposit accounts as well as receivables arising from transactions involving such financial instruments. |
С тем чтобы реализовать первое вышеупомянутое предложение, было указано, что в преамбулу следует добавить новый пункт с целью отразить особые свойства дебиторской задолженности, возникающей по депозитным счетам, а также дебиторской задолженности, возникающей из сделок, связанных с такими финансовыми инструментами. |
Requests Governments of both importing and exporting States, in cooperation with the Board, to take appropriate action to protect the legitimate interests of industries that cooperate in inquiries to verify the legitimacy of transactions involving the precursors specified in paragraph 1 above; |
просит правительства импортирующих и экспортирующих государств принимать в сотрудничестве с Комитетом соответствующие меры для защиты законных интересов предприятий, которые осуществляют сотрудничество в процессе подготовки ответов на запросы в целях проверки законности сделок, связанных с прекурсорами, указанными в пункте 1 выше; |
A certification authority may state in the certificate [or elsewhere] a limit on the value of transactions for which the certificate is valid and the certification authority shall not be liable for damages in excess of that limit. |
З) Сертификационный орган может указать в сертификате [или в каком-либо ином документе] предел в отношении стоимости сделок, до которого данный сертификат будет действительным, и сертификационный орган не несет ответственности за ущерб, превышающий такой предел. |
In April 2005, ADB presented its final report entitled "Regional Technical Assistance 5975: Promoting Regional Cooperation in Insolvency Law Reforms", covering cross-border insolvency, informal workout practices and the intersection between secured transactions and insolvency law regimes. |
В апреле 2005 года Азиатский банк развития представил свой окончательный доклад, озаглавленный "Раздел 5975 Программы региональной технической помощи - содействие региональному сотрудничеству в реформировании законодательства о несостоятельности", который охватывает вопросы трансграничной несостоятельности, неформального урегулирования споров и взаимосвязи между режимами обеспеченных сделок и несостоятельности. |
Law on Control of Foreign Trade Activity in Arms and Dual-Use Goods and Technologies and the Regulation for its Implementation - provide regulation for the procedures for the execution of international transactions with dual-use goods and technologies. |
Закон о контроле за внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения и постановление о его осуществлении регулируют процедуры проведения международных сделок, связанных с товарами и технологиями двойного назначения. |
The dollar dominates the global market for all three classes of instruments, accounting for over 35 per cent of all spot transactions, just under 40 per cent of forward deals, and nearly 50 per cent of swaps. |
Доминирующую роль на мировом рынке по всем трем классам инструментов играет доллар США, на долю которого приходится свыше 35 процентов всех спотовых операций, чуть меньше 40 процентов форвардных сделок и почти 50 процентов свопов. |
Other agencies, which had had no scheduled operations outside Syria, claim for a decline in operations or an interruption of services provided within Syria or a decline in transactions with customers outside Syria. |
Другие учреждения, не занимавшиеся регулярными перевозками за пределами Сирии, претендуют на получение компенсации в связи с уменьшением объема операций или прекращением обслуживания внутри Сирии либо с уменьшением объема сделок с клиентами, находившимися за пределами Сирии. |
Regarding money-laundering, the Law on the Prevention of Money Laundering was amended and entered into force on 20 December 2001, under which the scope of reporting suspicious transactions was extended and the time limit for temporary freezing of suspicious transaction was prolonged to 72 hours. |
Что касается отмывания денег, то был изменен и 20 декабря 2001 года вступил в силу закон о пресечении отмывания денег, в соответствии с которым был расширен перечень сообщаемых подозрительных сделок, а срок временного замораживания таких сделок был продлен до 72 часов. |
A number of insolvency laws provide that proceedings for the avoidance of specified transactions should be taken by the insolvency representative, although there are some laws that also provide the power to creditors and, in some cases, the creditors committee. |
В законодательстве о несостоятельности ряда стран предусматривается, что процедуры расторжения оговоренных сделок должны применяться управляющим в деле о несостоятельности, однако законодательство некоторых стран также представляет соответствующие полномочия кредиторам и, в некоторых случаях, комитету кредиторов. |
The Working Group noted that avoidance of secured transactions in insolvency proceedings was discussed at length in the draft guide on Insolvency Law and agreed that paragraphs 30 to 32 should include a cross reference to and be consistent with the relevant section of that draft guide. |
Рабочая группа отметила, что вопрос о действиях по расторжению обеспеченных сделок в ходе производства по делу о несостоятельности детально рассматривается в проекте руководства по вопросам законодательства о несостоятельности, и решила, что пункты 30-32 должны содержать перекрестную ссылку на соответствующий раздел вышеуказанного проекта руководства и соответствовать ему. |
These include: (a) the effects of consolidation in the accounting industry; (b) mandatory rotation of auditors; (c) the effects of rules-based accounting; and (d) the effects of off-balance sheet transactions. |
В их числе: а) последствия объединения бухгалтерских фирм, Ь) обязательная ротация аудиторов, с) последствия инструктивного бухгалтерского учета и d) последствия забалансовых сделок. |
A major purpose of legal reform in the area of secured transactions is to develop suggestions for improvement in the field of non-possessory security and in the related field of security in intangibles. |
Одна из основных задач правовой реформы в области обеспеченных сделок состоит в подготовке предложений относительно совершенствования режима в сфере непосессорного обеспечения и в смежной сфере создания обеспечения в нематериальных активах. |
General support was expressed for a comprehensive scope of work that would encompass a broad range of assets as encumbered assets, a broad range of obligations to be secured and a broad array of debtors, creditors and credit transactions. |
Была выражена общая поддержка всеобъемлющего охвата этой работой широкого спектра активов, являющихся обремененными активами, широкого спектра обязательств, которые должны быть обеспечены, и широкой категории должников, кредиторов и кредитных сделок. |
Finally, secured transactions regimes should specify the circumstances in which the holders of junior security rights in specific encumbered assets will be prevented from taking actions that are inconsistent with the rights of the holders of senior security rights in the same assets. |
И наконец, режимы обеспеченных сделок должны конкретно предусматривать обстоятельства, при которых обладатели позднейших обеспечительных прав в конкретных обремененных активах не смогут предпринимать действия, которые являются несовместимыми с правами обладателей более ранних обеспечительных прав в этих же активах. |
With respect to determination of the suspect period in recommendation, it was suggested that reference should be made to and the need to have longer periods for the transactions addressed in recommendation(a) generally, not just those involving related parties. |
В связи с определением подозрительного периода в рекомендации 58 было предложено сделать ссылку на рекомендацию 62, а также на необходимость установления более продолжительных периодов для сделок, рассматриваемых в рекомендации 57(а) в целом, а не только сделок с участием соответствующих сторон. |
A security right publicized by registration in a title registry generally takes priority over a security right publicized by dispossession or by registration of a notice of security in a general secured transactions registry. |
Обеспечительное право, публично заявленное путем регистрации правового титула в реестре, обычно имеет приоритет над обеспечительным правом, публично заявленным путем изъятия имущества из владения или путем регистрации уведомления об обеспечении в общем реестре обеспеченных сделок. |