The wide variation among countries in their legal treatment of securities raises significant issues for cross-border securities transactions. |
Значительные проблемы для трансграничных сделок с ценными бумагами возникают в связи с весьма различными правовыми режимами в отношении ценных бумаг в разных странах. |
Another possible are of work relates to registry systems for securities transactions. |
Другая возможная область работы относится к системам регистрации сделок с ценными бумагами. |
The IMF's BOP Compilation Guide provides guidance on this issue from the perspective of international transactions. |
Руководство МВФ по подготовке ПБ содержит указания по этому вопросу с точки зрения международных сделок. |
The Permanent Bureau applauds the attempts to unify the conflict-of-law rules applicable to the property aspects of secured transactions in intellectual property rights. |
Постоянное бюро приветствует попытки объединить коллизионные нормы, применимые к имущественным аспектам обеспеченных сделок в контексте прав интеллектуальной собственности. |
The interim insolvency representative may have powers which include authorizing various transactions which would then not be subject to avoidance after commencement. |
Временный конкурсный управляющий может обладать полномочиями, включающими разрешение на продолжение осуществления различных сделок, которые в этом случае не будут подлежать расторжению после открытия производства. |
More than 5.5 million land transactions are registered annually. |
Ежегодно регистрируется свыше 5,5 млн. сделок с землей. |
It is a self-regulatory instrument which can work in tandem with other means of facilitating e-commerce transactions. |
Он представляет собой инструмент саморегулирования, который может использоваться одновременно с другими средствами упрощения электронных торговых сделок. |
In the context of complex international transactions it was especially difficult to obtain agreement from all the relevant parties. |
В контексте сложных международных сделок особенно трудно получить согласие всех заинтересованных сторон. |
The analysis of such data by the Board was an essential tool for the identification of suspicious transactions and possible diversions. |
Проводи-мый Комитетом анализ этих данных является важ-ным средством выявления подозрительных сделок и возможных утечек. |
One approach emphasizes the reliance on generalized, objective criteria for determining whether transactions are avoidable. |
Один подход основывается прежде всего на общих объективных критериях определения возможности расторжения сделок. |
Other laws also permit a creditor itself or the creditor committee to commence an action to avoid these transactions. |
Законодательство других стран предусматривает также право отдельного кредитора или комитета кредиторов самостоятельно предпринимать действия по расторжению таких сделок. |
In some laws, the debtor is required to prove that the transaction did not fall into any category of avoidable transactions. |
В соответствии с законодательством некоторых стран должник обязан доказать, что данная сделка не относится к какой-либо категории сделок, которые могут быть расторгнуты. |
The numbers of such transactions varied widely between countries. |
Количество таких сделок существенно различается по странам. |
In other countries, such as Colombia, financial institutions were required to keep records of transactions over a specified amount. |
В других странах, например в Колумбии, финансовые учреждения обязаны вести учет всех сделок, объем которых превышает установленную сумму. |
Security within the system is maintained by an audit trail of all transactions and the party who performed them. |
Безопасность в системе обеспечивается аудиторским следом всех сделок и проводившей их стороны. |
Indeed, different types of transactions may require the development of different registry systems. |
Действительно, для различных видов сделок может оказаться необходимой разработка разных регистрационных систем. |
Some transactions may have the characteristics of more than one of these different classes, depending upon the individual circumstances of each contract. |
Для некоторых сделок могут быть характерны элементы различных категорий таких сделок в зависимости от конкретных обстоятельств заключения каждого контракта. |
Many States have introduced or revised legislation on control of precursors and established procedures for the monitoring of suspicious transactions involving precursors. |
Многие государства приняли или пересмотрели законодательство о контроле над прекурсорами, а также установили процедуры мониторинга подозрительных сделок с прекурсорами. |
In relation to preferential transactions, it was noted that the criterion was whether the transaction involved a contemporaneous exchange of value. |
В отношении преференциальных сделок было отмечено, что связанный с ними критерий заключается в том, сопряжена ли такая сделка с одновременным обменом активами. |
The protocol also included a provision on avoidance of transactions. |
Протокол включал также положение об аннулировании сделок должника. |
A contrary view was that those types of transactions should be included as a separate category. |
Противоположное мнение заключалось в том, что эти виды сделок следует включить в качестве отдельной категории. |
A small number of countries do not permit setoff, except for certain transactions and for current account setoffs. |
Незначительное число стран не разрешают зачет, кроме как для некоторых сделок или для зачета по текущим счетам. |
In the case of preferential transactions, different approaches may be taken. |
В случае преференциальных сделок также могут применяться различные подходы. |
It was suggested that a long suspect period was required for transactions at an undervalue. |
Было высказано предположение о том, что для сделок по заниженной стоимости требуется длительный "подозрительный период". |
This is particularly important in the context of short-term financial transactions. |
Это имеет особое значение в контексте сделок краткосрочного финансирования. |