No termination shall affect any communications occurring prior to the termination, or the performance of any related transactions. |
Прекращение действия не влияет на любые отправления, имевшие место до прекращения, или на выполнение любых связанных с ними сделок. |
Legal capacity to inherit, to conduct property transactions; |
правоспособности применительно к наследованию, заключению имущественных сделок; |
Legislative limitations on party autonomy in the form of mandatory rules can be found both within a secured transactions law and in other laws. |
Законодательные ограничения автономии сторон в форме императивных норм могут быть найдены как в режиме обеспеченных сделок, так и в других правовых режимах. |
It was stated that registration in a secured transactions registry could involve registration of the transaction document or a notice about the transaction. |
Было указано, что регистрация в реестре обеспеченных сделок может предполагать регистрацию документа, оформляющего сделку, или уведомления о такой сделке. |
Such a reference could also result in unnecessarily excluding from the scope of the draft Convention important transactions in which services but no financing may be provided. |
Такая ссылка может также привести к необоснованному исключению из сферы действия проекта конвенции важных сделок, в рамках которых могут предоставляться не финансирование, а услуги. |
Recognizing the right of the parties to financing transactions to agree on a different risk allocation, paragraph 2 allows the assignor and the assignee to agree otherwise. |
Признавая право сторон сделок по финансированию договариваться об ином распределении риска, пункт 2 разрешает цеденту и цессионарию договориться об ином. |
Paragraphs 2 and 3 are key provisions in that they are intended to ensure the efficient operation of the registration system and to accommodate the needs of significant transactions. |
Пункты 2 и 3 являются ключевыми положениями, поскольку с их помощью предполагается обеспечить эффективное функционирование системы регистрации и учет потребностей крупных сделок. |
The rules recommended in the Guide relating to the treatment of transactions that in many States were not considered to be security devices represent a significant change for most legal systems. |
Для большинства правовых систем нормы, рекомендуемые в Руководстве, в отношении режима сделок, которые во многих государствах не считаются обеспечительными механизмами, представляют собой существенные изменения. |
Another suggestion was to include transactions in which an individual investor or enterprise granted a security in shares held directly without the involvement of any intermediary to obtain credit. |
Другое предложение предусматривало включение сделок, по которым отдельный инвестор или предприятие предоставляет обеспечение в акциях, удерживаемых непосредственно, без участия какого-либо посредника, в целях получения кредита. |
The suggestion was made that those transactions should be excluded from the scope of the draft Guide or, at least, of recommendation 197. |
Было внесено предложение об исключении таких сделок из сферы охвата проекта руководства или, по меньшей мере, рекомендации 197. |
An average of 70 States or 35 per cent of the global total reported the existence of a system for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors. |
О наличии механизмов мониторинга и выявления подозрительных сделок, связанных с прекурсорами, сообщили в среднем 70 государств, или 35 процентов стран мира. |
There should be stronger sanctions for violations in executing transactions as well as for delaying the issuing of documents needed to conclude a transaction. |
Необходимо ужесточать наказания за нарушения требований к осуществлению сделок, а также за несвоевременную выдачу документов, требующихся для их проведения. |
She further proposed replacing the words "secured transactions regime" by "priorities regime" and deleting the final sentence. |
Она предлагает также заменить слова "режим обеспеченных сделок" на "режим приоритетов", а последнее предложение исключить. |
Intra-industry linkages based on mutual specialization usually go beyond arms-length transactions, toward the coordination of delivery times, product standardization, joint research, and so on. |
Внутриотраслевые связи, в основе которых лежит взаимная специализация, обычно выходят за рамки обычных коммерческих сделок и подразумевают координацию сроков поставки, стандартизацию продуктов, проведение совместных научно-исследовательских работ и т.д. |
To ensure that transactions proceed in a timely and efficient manner, a technical agreement is being negotiated with the Serbian power company. |
Для обеспечения своевременного заключения сделок и их эффективной реализации в настоящее время ведутся переговоры о заключении технического соглашения с Сербской энергетической компанией. |
The representative of Gabon said that new competition legislation had been adopted in Gabon in 1998 with the aim of decontrolling prices, preventing anti-competitive practices, and ensuring transparency of transactions. |
Представитель Габона сказал, что принятое в стране в 1998 году новое законодательство по вопросам конкуренции преследует цель дерегулирования цен, предупреждения антиконкурентной практики и обеспечения прозрачности сделок. |
This is not an optimal solution, and could make it difficult to adjust resources to rapid changes in the land market and related number of transactions. |
Это не является оптимальным решением и может затруднить учет ресурсов в условиях быстрых колебаний на земельном рынке и количества совершаемых на нем сделок. |
Experience has shown that direct contact is often the most expeditious means of identifying and stopping suspicious transactions involving scheduled substances, leading to their eventual seizure, where appropriate. |
Опыт показывает, что прямые контакты нередко являются наилучшим средством для оперативного выявления и пресечения подозрительных сделок по списочным веществам и способствуют в соответст-вующих случаях их непременному изъятию. |
Nearly real-time information can be viewed at many levels of aggregation - from individual transactions, through country office status, regional profiles and global statistics. |
Информацию можно получать практически в реальном масштабе времени на самых различных уровнях агрегирования - от отдельных сделок до положения страновых отделений, региональных сводок и глобальной статистики. |
At the industry level, the establishment of electronic networks, common databases and various value-added services, which speed up transactions are fundamental. |
На отраслевом уровне фундаментальное значение имеет создание электронных сетей, общих баз данных и соответствующих высококачественных услуг, способствующих ускорению сделок. |
Measures such as legal protection for confidential information, security for electronic transactions, and standards create an enabling environment for introducing ICTs. |
Создание благоприятных условий для внедрения ИКТ обеспечивается благодаря таким мерам, как правовая защита конфиденциальной информации, безопасность электронных сделок и разработка стандартов. |
The document makes reference to a "daily journal", which allegedly contains details of the transactions for July 1990. |
В документе содержится ссылка на "бухгалтерскую ведомость", в которой якобы содержатся подробности совершенных сделок по состоянию на июль 1990 года. |
The law should provide that a single notification to holders of earlier-registered non-acquisition security rights may cover encumbered assets acquired through one or more acquisition financing transactions between the same parties. |
В законодательстве следует предусмотреть, что одно уведомление держателям ранее зарегистрированных неприобретательских обеспечительных прав может охватывать обремененные активы, приобретенные посредством одной или нескольких сделок по финансированию приобретения между одними и теми же сторонами. |
In response, it was said that, as recommendation 2 introduced a very low threshold, it would be met in most commercial sales transactions with retention-of-title clauses. |
В ответ было указано, что, поскольку в рекомендации 2 устанавливается довольно низкий уровень требований, такие требования будут выполняться в рамках большинства коммерческих сделок по купле-продаже, содержащих положения об удержании правового титула. |
Because of the number and diversity of acquisition financing transactions in use today it is important to state clearly how this Guide uses the term. |
Учитывая большое количество и разнообразие существующих в настоящее время сделок по финансированию приобретения, важно иметь ясное представление о том, каким образом в настоящем Руководстве используется этот термин. |