Although both companies carry out roughly the same kind of activities, the production account of a factoryless goods producer will look different from the previous example presented in Table 5, and the different kind of transactions a factoryless goods producer is involved in changes the picture. |
Хотя обе компании ведут примерно одинаковую деятельность, счет производства бесфабричного производителя товаров будет отличаться от предыдущего примера, представленного в таблице 5, а иной вид сделок, в которых участвует бесфабричный производитель товаров, меняет всю картину. |
Also invites Member States to reiterate to all stakeholders the importance of cooperation between authorities, industries and related sectors to facilitate the identification of suspicious transactions of non-scheduled substances in order to prevent their diversion to the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances; |
З. предлагает также государствам-членам вновь указать всем заинтересованным сторонам на важность сотрудничества между властями и предприятиями соответствующих отраслей и секторов для содействия выявлению подозрительных сделок с веществами, не включенными в списки, и предотвращения их утечки в сферу незаконного изготовления наркотических средств и психотропных веществ; |
(c) Recommending and executing specific purchases or sales of securities on a daily basis, or as appropriate, in order to achieve results superior to the benchmarks and ensuring that investment transactions are executed by brokers in accordance with instructions and market conditions at the time; |
с) ежедневное или по мере необходимости выдвижение рекомендаций и осуществление специальных сделок купли-продажи ценных бумаг в целях достижения результатов, превосходящих контрольные показатели, и обеспечение осуществления инвестиционных сделок брокерами в соответствии с инструкциями и сложившейся на тот момент рыночной конъюнктурой; |
Its principal focus is to facilitate international transactions, through the simplification and harmonization of processes, procedures and information flows, and so contribute to the growth of global commerce with a vision to providing "simple, transparent and effective processes for global commerce". |
Его главная задача заключается в том, чтобы облегчить осуществление международных сделок посредством упрощения и согласования операций, процедур и информационных потоков и тем самым способствовать росту мировой торговли исходя из необходимости обеспечения "простых, транспарентных и эффективных операций для целей мировой торговли". |
The insolvency law should provide that the following types of transactions are subject to avoidance the insolvency representative may commence proceedings in court to set aside as void the following types of transactions: |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что расторжению подлежат следующие виды сделок управляющий в деле о несостоятельности может возбудить процессуальные действия в суде по аннулированию в качестве не имеющих силы следующих видов сделок: |
The Law on the Registration of Real Estate Rights and Transactions has to be modified to include a State guarantee of registered rights to protect the parties to real property transactions and to foster the real property market's development. |
В целях защиты участников сделок с недвижимостью и содействия развитию рынка недвижимости в Закон "О государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним" следует внести изменения, включив положение о государственной гарантии зарегистрированных прав. |
who are beneficiaries of transactions conducted by professional intermediaries - Professional intermediaries, including accountants and real estate agents, are required to ascertain the identity of clients who conduct certain transactions in an amount above a prescribed threshold. |
Кто является бенефициариями сделок, совершаемых профессиональными посредниками - Профессиональные посредники, в том числе бухгалтеры и агенты по недвижимому имуществу, должны установить личность клиентов, которые совершают определенные сделки на сумму, превышающую установленный порог. |
Recalling General Assembly resolution 63/121 of 11 December 2008, in which the Assembly recommended that all States give favourable consideration to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions when revising or adopting legislation relevant to secured transactions, |
ссылаясь на резолюцию 63/121 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 2008 года, в которой всем государствам рекомендуется положительно рассматривать Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам при пересмотре или принятии законодательства, касающегося обеспеченных сделок, |
Recognizing that an efficient secured transactions regime with a publicly accessible security rights registry of the kind recommended in the Legislative Guide on Secured Transactions is likely to increase access to affordable secured credit, |
признавая, что эффективный режим обеспеченных сделок с общедоступным регистром обеспечительных прав в той форме, в какой он рекомендуется в «Руководстве для законодательных органов по обеспеченным сделкам», может расширить доступ к недорогим обеспеченным кредитам, |
b) The terms of the transaction do not comply with the terms that usually apply to the transactions of the given field or practices of business activities; |
б) условия сделки не соответствуют условиям сделок, обычно заключаемых в данной области предпринимательской деятельности, или деловому этикету; |
It was noted that the issue of the invalidity of transactions entered into by the debtor was addressed by the recommendations on avoidance (specifically recommendation (68)) and could be deleted from (95). |
Было отмечено, что вопрос о недействительности сделок, заключенных должником, рассматривается в рекомендациях, касающихся расторжения сделок (конкретно в рекомендации 68), и он может быть исключен из рекомендации 95. |
Suggested changes to recommendation 86 were the deletion of both the first bracketed text, on the basis that it was superfluous, and the second bracketed text, which sought to preserve the application of provisions on fraudulent transactions. |
В числе изменений в рекомендации 86 предлагалось исключить первую заключенную в квадратные скобки формулировку на том основании, что она является излишней, а также вторую заключенную в квадратные скобки формулировку, которая преследует цель обеспечить сохранение применения положений, касающихся мошеннических сделок. |
Export control in the Russian Federation is implemented through a licensing procedure for foreign economic operations involving controlled goods and technologies whereby a permit or other form of State approval is required for foreign economic transactions involving such goods and technologies. |
Экспортный контроль в Российской Федерации основывается на разрешительном порядке осуществления внешнеэкономических операций с контролируемыми товарами и технологиями, который предусматривает лицензирование или иную форму государственного одобрения внешнеэкономических сделок с ними. |
Further study is needed of possible measures that can effectively protect against oppressive and unjust transactions concerning indigenous peoples' natural resources, without diminishing indigenous peoples' rights to use and govern their lands, territories, and resources. |
Необходимо дальнейшее изучение возможных мер, которые способны обеспечить эффективную защиту от кабальных и несправедливых сделок, связанных с природными ресурсами коренных народов, не умаляя прав коренных народов на использование и управление своими землями, территориями и ресурсами. |
(c) A conference held in October 2004 on the practical interplay of existing instruments in international trade law and dispute resolution with regard to electronic transactions, the proceedings of which were to be published in 2005. |
с) состоявшаяся в октябре 2004 года конференция о взаимодействии на практике существующих документов по праву международной торговли и урегулированию споров в контексте электронных сделок, доклад о работе которой будет опубликован в 2005 году. |
Because of the blockade, Cuba cannot use the United States dollar in its transactions abroad, nor does it have access to credit - and it cannot engage in operations with United States financial institutions, their subsidiaries or even regional or multilateral institutions. |
Из-за блокады Куба не может использовать доллар Соединенных Штатов для своих сделок за рубежом и не имеет доступа к кредитам, а также не может проводить операции с финансовыми институтами Соединенных Штатов, их филиалами и даже с региональными и многосторонними учреждениями. |
Net revenues on managed assets (value); Service charges (volume); Industry's share of stock markets' revenues based on the volume of transactions |
Чистые доходы на находящиеся в управлении активы (стоимость); сборы за услуги (объем); доля отраслей в доходах бирж на основе объема сделок |
Volume of transactions; Sales of insurance policies (value); Net revenues on managed assets (value) |
Объем сделок; объем продаж страховых полисов (стоимость); чистые доходы от находящихся в управлении активов (стоимость) |
(a) the accounting policies adopted for the recognition of revenue, including the methods adopted to determine the stage of completion of transactions involving the rendering of services; |
а) политика бухгалтерского учета, применявшаяся при учете дохода, включая использованные методы определения этапа завершения сделок, связанных с предоставлением услуг; |
That section states that lawyers fall within the section "to the extent that the lawyer receives funds in the course of that person's business for the purposes of deposit or investment; or for the purpose of settling real estate transactions". |
В этом разделе говорится, что его действие распространяется на адвокатов «в тех случаях, когда адвокаты получают финансовые средства в ходе совершаемых данным лицом деловых операций для целей депонирования или инвестиций; или для целей проведения сделок с недвижимостью». |
(a) an indication of the volume of the transactions, either as an amount or as an appropriate proportion; |
а) сведения об объеме сделок - в виде либо суммы, либо соответствующей доли; |
It was recognized, at the same time, that the degree of acceptance of electronic communications still varies greatly among legal systems and that several jurisdictions still exclude certain matters or types of transactions from the scope of legislation intended to facilitate the use of electronic communications. |
В то же время было признано, что степень приемлемости электронных сообщений в различных правовых системах до сих пор далеко не одинакова и что в некоторых юрисдикциях из сферы применения законодательства, призванного содействовать использованию электронных сообщений, все еще исключаются определенные вопросы или виды сделок. |
With respect to recommendation 172, support was expressed for both alternative A and alternative B. With respect to alternative B, it was suggested that some reference should be included to the principle of functional equivalence of secured transactions and retention-of-title devices. |
Что касается рекомендации 172, то поддержка была выражена как варианту А, так и варианту В. В отношении варианта В было предложено включить в той или иной форме ссылку на принцип функциональной эквивалентности обеспеченных сделок и механизмов удержания правового титула. |
Doubt was expressed as to whether priority was an appropriate concept to use with respect to ownership rights under retention-of-title devices (although it was admitted that priority was an appropriate concept for rights under financial leases and purchase-money lending transactions). |
Были выражены сомнения в отношении уместности использования концепции приоритета применительно к правам собственности в рамках механизмов удержания правового титула (хотя и было признано, что в концепцию приоритета уместно использовать применительно к правам в рамках финансовой аренды и сделок по кредитованию покупных денежных средств). |
It was stated that that analysis had to be considered and confirmed by insolvency experts and perhaps Working Group V. It was also observed that the analysis involved issues of insolvency law that did not belong in a secured transactions regime. |
Было указано, что данный разбор ситуации должен быть изучен и подтвержден экспертами по вопросам несостоятельности и, возможно, Рабочей группой V. Было также отмечено, что в данном разборе затрагиваются вопросы законодательства о несостоятельности, не относящиеся к режиму обеспеченных сделок. |