Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
On the other hand, it was stated that the impact of such an exclusion would not be so serious, since the Unidroit draft would affect at most a narrow range of receivables financing transactions, leaving the broad range of such transactions unaffected. С другой стороны, было указано, что результат такого исключения может оказаться не столь серьезным, поскольку проект ЮНИДРУА в лучшем случае будет охватывать довольно узкий круг сделок по финансированию под дебиторскую задолженность, абсолютно не затрагивая широкий круг таких сделок.
In addition, it was said that such a representation was normally negotiated in the context of specific transactions and did not belong in a default rule that was intended to apply to various types of transactions. Кроме того, было указано, что вопрос о подобном заверении обычно решается на договорной основе в контексте конкретных сделок и не должен регулироваться резервной нормой, которую предполагается применять в отношении различных видов сделок.
The NASDAQ requires disclosure of transactions in company stock of up to $100,000 within two business days and within two business days of the following week for smaller transactions. НАСДАК требует раскрытия сделок с акциями компаний на сумму до 100000 долларов в течение двух рабочих дней и в течение двух рабочих дней следующей недели для менее крупных сделок.
A notice-based secured transactions registry is very different from a title registry or a secured transactions registry based on document filing. Реестр обеспеченных сделок на основе уведомлений весьма отличается от реестра правовых титулов или реестра обеспеченных сделок на основе регистрации документов.
The insolvency law may specify that the suspect period for avoidable transactions involving related persons is longer than for transactions with unrelated persons. В законодательстве о несостоятельности может быть предусмотрен более длительный подозрительный период для подлежащих расторжению сделок с участием лиц, связанных с должником, чем для сделок с лицами, не связанными с должником.
Moreover, rigorous due diligence standards had been established through requirements for customer identification and the preservation of evidence regarding the identity of persons involved in transactions and the traceability of transactions. Наряду с этим установлены строгие нормы должной осмотрительности, требующие идентификации клиентов, сохранения документальных подтверждений личности участников сделок, а также обеспечения возможности прослеживания сделок.
In particular, transaction amount limits should be set according to the industry sector and the types of cross-border transactions being targeted, rather than taking a one-size-fits-all approach with the same minimum and maximum limits for all types of transactions. В частности, ограничения в отношении суммы сделки следует устанавливать в зависимости от сектора промышленности, а также следует делать упор на категории трансграничных сделок, а не применять какой-то всеобъемлющий подход с установлением одинаковых максимальных и минимальных ограничений для всех категорий сделок.
Other approaches involve classifying intra-group transactions differently from similar transactions conducted between unrelated parties, with the consequence that the intra-group obligation will rank lower in priority than the same obligation between unrelated parties. Другие подходы предусматривают иную классификацию внутригрупповых сделок по сравнению с аналогичными сделками, совершенными не связанными между собой сторонами, в результате чего внутригрупповое обязательство будет пользоваться более низкой очередностью по сравнению с аналогичным обязательством в отношениях между не связанными между собой сторонами.
There was general support for excluding State-to-State transactions on the grounds that they were more related to arms control than crime control, but there was some concern about the precise meaning of the words "State-to-State transactions". Общую поддержку получило предложение об исключении межгосударственных сделок на том основании, что они в большей степени относятся к сфере контроля над вооружениями, чем к сфере борьбы с преступностью; вместе с тем была высказана озабоченность по поводу точного значения слов "межгосударственные сделки".
Regarding external financial transactions, they have not only fully liberalized payments on current account but have also abolished or substantially liberalized controls on capital account transactions. В том, что касается внешних финансовых сделок, они не только обеспечили полную либерализацию платежей по текущим счетам, но и отменили или весьма существенно облегчили сделки по капитальным счетам.
If non-possessory security rights are allowed to take effect against competing secured creditors without publicity, the direct costs of secured transactions are minimized and there is no need to invest in the establishment of a general secured transactions registry. Если допустить действие непосессорных обеспечительных прав в отношении конкурирующих обеспеченных кредиторов без публичности, то прямые расходы на обеспеченные сделки будут сведены к минимуму и отпадет необходимость в инвестировании средств на создание общего реестра обеспеченных сделок.
The insolvency law should clearly establish the suspect period for the types of transactions referred to in recommendation, which would generally be longer than the time periods applicable to both undervalued and preferential transactions that do not involve related persons. В законодательстве о несостоятельности следует четко установить "подозрительный" период для видов сделок, упомянутых в рекомендации, который в целом будет более длительным, чем сроки, применимые как к сделкам по заниженной стоимости, так и преференциальным сделкам без участия лиц, связанных с должником.
The CTC is pleased to note, relative to paragraph 1.5 on page 5 of its third report, that the Republic of Korea has reporting mechanisms in place for suspicious transactions, structuring of financial transactions and investigative response mechanisms. КТК с удовлетворением принимает к сведению, что, как явствует из пункта 1.5 на странице 5 третьего доклада, в Республике Корея действуют механизмы сообщения о подозрительных операциях, оформления финансовых сделок и проведения расследований в порядке реагирования.
Mr. Douste-Blazy noted that the currency transactions levy should be internationally coordinated because if done unilaterally, it could have a negative impact in terms of reduction of transactions in the currency on which it was imposed. Дуст-Блази отметил, что введение налога на валютные операции должно координироваться в международном масштабе, поскольку если вводить его в одностороннем порядке, то это могло бы оказать отрицательное влияние с точки зрения сокращения количества сделок в той валюте, в которой он вводится.
In particular, it recognizes misreporting issues (over- or under-reporting of quantities or values) for intra-company transactions and describes transfer prices for transactions "between enterprises in a direct investment relationship" as prices "significantly distorted from market values". В частности, в нем признаются вопросы искажения отчетности (завышения или занижения количеств или величин) применительно к внутрифирменным сделкам и описываются трансфертные цены для сделок "между предприятиями в прямой инвестиционной связи", поскольку цены "существенно отличаются от рыночных".
The Act for Planning the Utilization of National Land stipulates the measures for the regulation of land transactions, to prevent damage to the nation from speculative transactions and steep rises in land prices. Законом о планировании использования государственных земельных ресурсов определены меры регулирования операций с землёй, с тем чтобы не допускать нанесения ущерба национальным интересам в результате спекулятивных сделок и резкого роста цен на земельные участки.
It includes a chart that generally summarizes the purpose of each instrument, explains how each instrument fits in with the other instruments in connection with secured transactions and similar transactions, and discusses the benefits of adoption of the package of instruments. В ней приводится таблица с кратким изложением целей каждого инструмента, поясняется то, как каждый инструмент сочетается с другими в вопросах обеспеченных сделок и иных подобных транзакций, и рассматриваются преимущества принятия этих инструментов в виде единого пакета.
The countries in the EU area seem to agree that even the extraordinary transactions involving the government sector should be put into the National Accounts according to ESA95, regardless of the transactions' impact on "net lending" or "debt". Страны зоны ЕС, как представляется, согласны с тем, что даже неординарные сделки с участием государственного сектора должны отражаться в национальных счетах в соответствии с ЕСС95 вне зависимости от воздействия этих сделок на "чистое кредитование" или "долг".
Such an approach is necessary in order to give the parties to secured transactions the greatest flexibility possible so as to enable them to tailor their transactions to meet their specific needs in a way that is consistent with the public policy of the enacting State. Такой подход необходим для придания сторонам обеспеченных сделок максимально возможной гибкости, с тем чтобы позволить им строить свои сделки для удовлетворения своих конкретных потребностей способом, соответствующим политике принимающего законодательство государства.
One presents recommendations about how States should design the detail of a unitary and functional approach to acquisition financing transactions (and approaches it implicitly for States that are enacting legislation to govern the full range of secured transactions for the first time). Один перечень рекомендаций посвящен вопросам разработки государствами подробных аспектов унитарного и функционального подхода к сделкам по финансированию приобретения (и косвенно касается государств, которые впервые принимают законодательство для регулирования всех аспектов обеспеченных сделок).
In this regard, it noted the need to reinforce guidance and training for staff concerning the coding and posting of transactions to the correct financial year. В этой связи Комиссия отметила необходимость усиления руководства и подготовки персонала в областях кодирования и регистрации сделок в течение правильного финансового года.
In its sample of transactions, the Board noted examples of: Среди выборки сделок Комиссия обнаружила следующие примеры:
Although such rules are voluntary, they are observed in thousands of transactions every day and have become part of the fabric of international trade and commerce. Хотя такие нормы являются добровольными, они соблюдаются в совершаемых ежедневно тысячах сделок и стали неотъемлемой частью устройства международной торговли и коммерции.
Inclusion of all illegal production and other transactions Включение всех видов нелегального производства и других сделок
Given current approaches to detecting suspicious transactions, identifying the patterns of suspicious activity amid thousands of low-value transfers would be challenging. Учитывая нынешние подходы к выявлению подозрительных сделок, распознание подобных сделок среди тысяч мелких переводов будет связана с большими трудностями.