Yet another concern was that use of the term "branch" appeared to be problematic in view of the fact that increasingly transactions were closed through regional offices, departments or units in different countries. |
В еще одном случае обеспокоенность обусловливалась тем, что использование термина "филиал" представлялось проблематичным с учетом того обстоятельства, что все большее число сделок заключаются через региональные бюро, отделения или подразделения, находящиеся в различных странах. |
Because of the significant differences between legal systems regarding the law of security interests, the Guide does not discuss in detail the technicalities of the requisite legislation and the following paragraphs provide only a general outline of the main elements of a modern regime for secured transactions. |
Поскольку для разных правовых систем характерны большие различия в законодательстве, относящемся к обеспечительным интересам, технические подробности необходимого правового регулирования в Руководстве не рассматриваются, а в нижеследующих пунктах лишь в общем виде описываются элементы современного режима обеспеченных сделок. |
The Ad Hoc Committee has decided to focus at its third session on articles 4, 4 bis, 7 and 8 of the draft Convention, dealing with money-laundering, confiscation and transparency of financial transactions. |
Специальный комитет решил сосредоточить на своей третьей сессии внимание на статьях 4, 4 бис, 7 и 8 проекта конвенции, касающихся отмывания денег, конфискации и транспарентности финансовых сделок. |
In a discussion regarding the phrase "commercially traded", there was some concern about what it meant and whether it would exclude certain types of transactions from those covered by the Protocol. |
В ходе обсуждения выражения "продаваемых на коммерческой основе" была высказана определенная озабоченность по поводу того, что это выражение означает и приведет ли оно к исключению определенных видов сделок из числа сделок, охватываемых проектом протокола. |
The delegation of the United States explained that the first sentence was intended to refer to records of specific transactions as opposed to records in general, to which different rules applied. |
Делегация Соединенных Штатов Америки пояснила, что первое предложение текста предназначено для того, чтобы сослаться на документацию конкретных сделок в противопоставлении общей документации, к которой применяются иные правила. |
An expert from Trade Point Harare (Zimbabwe) confirmed the usefulness of the incubator and informed the audience that substantial transactions had resulted from the country's presence on the web. |
Эксперт из Центра по вопросам торговли в Хараре (Зимбабве) подтвердил целесообразность использования "инкубатора" и проинформировал участников о том, что подключение страны к ШёЬ привело к заключению значительного числа сделок. |
But apart from a lack of expertise about how to structure such transactions, neither economic policy nor the legal and regulatory framework in many developing countries has been conducive to the enhanced use of commodities as collateral for trade finance. |
Но помимо нехватки специалистов по организации таких сделок ни экономическая политика, ни правовая и нормативная система во многих развивающихся странах не способствуют более широкому использованию сырьевых товаров в качестве обеспечения финансирования торговли. |
The extraterritorial nature of the blockade damages the interests of companies of third countries by depriving them of the profits they could derive from their transactions with Cuba. |
Экстерриториальный характер блокады наносит ущерб интересам компаний третьих стран, лишая их доходов, которые они могли бы получить в результате деловых сделок с Кубой. |
Other countries, which initiated or accelerated the reform process more recently, have not yet gone as far to liberalize their trade regimes or their external financial transactions. |
Другие страны, которые приступили к процессу реформ или его ускорению относительно недавно, пока еще не пошли на либерализацию своих торговых режимов или внешних финансовых сделок. |
The Tobin tax proposes to levy a small globally uniform tax applied to spot transactions on foreign exchange, with the twin objectives of deterring speculative flows and allowing greater autonomy to national monetary policy. |
Принцип Тобина предусматривает взимание небольшого единообразного налога, применяемого в отношении сделок "спот" с иностранной валютой с двойной целью сдерживания спекулятивных потоков, а также обеспечения большей автономности национальной валютно-финансовой политики. |
Of the more than 5,000 requests for such transactions which have been received, fewer than 200 have so far been completed by the APN owing to financial constraints. |
Из более чем 5000 полученных заявок на осуществление таких сделок АПН к настоящему времени - в силу финансовых трудностей - удовлетворило менее 200. |
In traditionally secured transactions, the lenders typically rely on the overall creditworthiness of the borrower and are protected against failure of the project by guarantees provided by the project company's shareholders or their parent companies. |
В рамках традиционных обеспеченных сделок кредиторы, как правило, полагаются на общую платежеспособность заемщика и защищены на случай несостоятельности проекта гарантиями, предоставленными акционерами проектной компании или их материнскими компаниями. |
Notwithstanding paragraph (1), a certification authority may, in the certificate [or otherwise], limit the value of transactions for which the certificate is valid. |
Независимо от положений пункта 1) сертификационный орган вправе ограничить в сертификате [или каким-либо иным образом] стоимостной объем сделок, по которым данный сертификат будет действительным. |
It was also pointed out that the need to prevent international transactions from being subject to domestic usages was a reason why references to internationally accepted usages had been inserted in the United Nations Sales Convention. |
Было также отмечено, что причина включения ссылок на международно признанные обычаи в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже состоит в том, чтобы не допустить подчинения международных сделок действию национальных обычаев. |
It will also be necessary to expand the tax base through the taxation of wealth, large or second properties in rural and urban areas, unearned incomes, financial transactions and international capital flows. |
Необходимо будет также расширить налоговую базу путем налогообложения имущества, крупной или вторичной недвижимости в сельских и городских районах, нетрудового дохода, финансовых сделок и международных потоков капитала. |
The terms and conditions of these transactions varied, depending on the financial institution concerned, market conditions at the time, and whether equities or bonds were involved. |
Условия этих сделок различались в зависимости от соответствующего финансового института, конъюнктуры на рынке, а также использования акций или облигаций. |
Most insolvency laws explicitly specify the duration of the suspect period with reference to the particular types of transactions to be avoided and indicate the date from which the period is calculated retroactively. |
В законодательстве о несостоятельности большинства стран конкретно оговаривается продолжительность "подозрительного" периода в отношении конкретных видов сделок, подлежащих расторжению, и определена дата, начиная с которой такой период рассчитывается ретроактивно. |
At the twenty-sixth session of the Working Group, the view was expressed that that definition was too broad and should be more narrowly focussed to cover only those transactions which formed part of a broader framework contract. |
На двадцать шестой сессии Рабочей группы было высказано мнение о том, что данное определение является слишком широким и его следует конкретизировать для охвата только тех сделок, которые являются элементом более широкого рамочного контракта. |
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, the delegation of the United States proposed that a provision criminalizing activities relating to the "brokering" of transactions otherwise designated as illicit in article 5 be inserted here. |
На пятой сессии Специального комитета делегация Соединенных Штатов Америки предложила положение, криминализующее деятельность, относящуюся к "посредничеству" при заключении сделок, которые в иных случаях определены как незаконные, для включения в статью 5. |
CTC would like to have an abstract of the text of legal and administrative regulations that prescribe for financial institutions, lawyers, notaries and bookkeepers that participate in financial transactions to report each suspicious transaction. |
КТК хотел бы получить выдержки из текста законодательных и административных положений, которые обязывают финансовые учреждения, адвокатов, нотариусов и бухгалтеров, участвующих в совершении финансовых сделок, сообщать обо всех подозрительных сделках. |
Application may also be made to the Supreme Court for an order for disclosure of the identity, assets, liabilities, transactions or other information in respect of a depositor of a financial institution doing domestic banking business in Seychelles. |
В Верховный суд может также подаваться заявление относительно вынесения распоряжения о раскрытии личности, активов, пассивов, сделок и другой информации, касающейся вкладчика финансового учреждения, осуществляющего внутреннюю банковскую деятельность на Сейшельских Островах. |
1.5 What are the criteria by which transactions are characterized as suspicious for the purposes of the Financial Transaction Report Act 2001? |
Каковы критерии классификации сделок в качестве подозрительных для целей Закона о сообщении о финансовых сделках 2001 года? |
Article 4 of the Financial Transaction Reports Act 2001 stipulates the criteria by which transactions are characterized as suspicious: |
В статье 4 Закона о сообщении о финансовых сделках 2001 года предусматриваются следующие критерии классификации сделок в качестве подозрительных: |
The financial institutions are further obligated to investigate their accounts for any financial transactions involving those named on the list, and to provide relevant information to the Ministry. |
Кроме того, финансовые учреждения обязаны проверять свои финансовые счета на предмет любых финансовых сделок, в которых упоминаются лица или организации, включенные в перечень, и представлять соответствующую информацию министерству. |
Article 93 of the Jordanian Banking Code makes it incumbent on banks and money-changing firms to inform the Central Bank of any suspicion regarding banking transactions that may possibly be related to a number of offences, including terrorism. |
Статья 93 устава Центрального банка Иордании обязывает банки и пункты по обмену валюты информировать Банк о любых подозрениях относительно банковских сделок, которые могут быть связаны с целым рядом преступлений, включая терроризм. |