Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
The opportunities for misunderstanding will increase in the transition to new international financial reporting standards and many groups change their consolidation approach from one that has regard for the substance of transactions, to one that requires legal form to prevail over substance. Еще больше недоразумений возникнет при переходе на новые международные стандарты финансовой отчетности, а также в связи с тем, что многие группы при составлении сводной отчетности все чаще ориентируются не на характер сделок, а лишь на их юридическую форму.
Finally, as is the case with any secured transactions relating to other types of movable asset, the term "grantor" may reflect a third party granting a security right in intellectual property to secure the obligation owed by a debtor to a secured creditor. Наконец, как и в случае любых обеспеченных сделок, касающихся других видов движимых активов, термин "лицо, предоставляющее право" может означать третью сторону, предоставляющую обеспечительное право в интеллектуальной собственности для обеспечения обязательства должника перед обеспеченным кредитором.
In light of the Resolution, licenses will not be granted for these payments and capital transactions, except for those stipulated in paragraphs 13, 14 and 15 of Resolution 1737. В свете резолюции лицензия не предоставляется для таких платежей и финансовых сделок за исключением случаев, указанных в пунктах 13, 14 и 15 резолюции 1737.
It was agreed that the first three sentences were sufficient in reflecting the principle of functional equivalence of retention-of-title sales with secured transactions and the principle of equal treatment of all acquisition financing providers. Было выражено согласие с тем, что первых трех предложений достаточно для отражения принципа функциональной эквивалентности купли-продажи на основе удержания правового титула и обеспеченных сделок, а также принципа равного режима для всех лиц, финансирующих приобретение.
With regard to model provision 17, when a contractual term has been "clarified", it may have been modified; this should be noted in the final contract, without the need to use the "format" that the authority usually uses for other transactions. Что касается типового положения 17, то, когда было внесено "уточнение" в договорное положение, оно должно было быть изменено; это следует отразить в окончательном тексте договора без необходимости использования "формата", который организация - заказчик обычно использует для других сделок.
Thus, the parties to a licence agreement and to a security agreement creating a security right in the licensor's right to receive such royalties should take this into account in their transactions. Таким образом, стороны лицензионного соглашения и соглашения об обеспечении, создающие обеспечительное право в праве лицензиара на получение таких лицензионных платежей, должны учитывать это обстоятельство при заключении своих сделок.
UNAMSIL reduced its cash holdings by taking into account the past monthly trends of payments to vendors and reviewed the transactions that are likely to result in payments in a given month. МООНСЛ приняла меры к сокращению остатков денежной наличности на основе анализа последних тенденций в области платежей поставщикам, а также сделок, которые могут потребовать осуществления платежей в том или ином конкретном месяце.
develop official and comprehensive list of examples of suspicious transactions and examples and methods of possible money laundering and terrorism financing cases. составить официальный и полный перечень примеров подозрительных сделок и примеров и методов возможного отмывания денег и финансирования терроризма.
Banks are required to keep the documentation for all transactions performed by customers and in relationship with the customers, sorted by type, way they were performed and deadline prescribed by applicable law. От банков требуется хранить документацию всех сделок, осуществляемых самими клиентами или от их имени, с разбивкой по типу, методу их осуществления и в течение периода, предписанного действующим законодательством.
1.1 Article 193 of the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan provides for criminal liability for carrying out financial operations and other transactions involving funds or other assets knowingly acquired by illegal means, and also for the use of such funds and assets. 1.1 Статьей 193 Уголовного кодекса Республики Казахстан предусмотрена уголовная ответственность за совершение финансовых операций и других сделок с денежными средствами или иным имуществом, приобретенным заведомо незаконным путем, а равно за использование указанных средств и имущества.
The Finance Section has instituted measures to ensure that the accounts receivable and accounts payable are separated and posted in the respective accounts when first entering transactions in the accounting system. Финансовая секция приняла меры к тому, чтобы обеспечить раздельное представление счетов кредиторов и счетов дебиторов и проведение записей по соответствующим счетам при первичной регистрации сделок в системе учета.
It advocates the development of an integrated system of State registers in order to secure a user-friendly environment enabling safe transactions by citizens and promoting customer-oriented and healthy real property and credit markets, facilitating dynamic e-business and fostering the e-government concept. В ней предусматривается развитие комплексной системы государственных регистров, обеспечивающей удобные для граждан условия для безопасного совершения сделок, стимулирование развития ориентированных на потребности клиентов и здоровых рынков недвижимости и кредитования, поощрение динамичного развития электронного бизнеса и претворение в жизнь концепции электронного управления.
In addition to these actions which are rooted in legitimate transactions, even though they are misused or distorted, there is a species of transaction that mirrors the world of legitimate commerce but which has no commercial dimension. В дополнение к таким действиям, которые своими корнями уходят в законные сделки, даже если они используются ненадлежащим образом или искажены, существуют виды сделок, которые отражают мир законной торговли, но не имеют коммерческого измерения.
Through this website, the Centre plans to provide other technology transfer services, including transactions, matchmaking and technology and market news. Через этот веб-сайт Центр планирует предоставлять другие услуги по передаче технологии, включая заключение сделок, сведение поставщиков и потребителей технологии, а также предоставление новостей по технологии и рынку.
It recognized three key types of transaction that should be subject to avoidance: those intended to defeat, hinder or delay creditors; undervalued transactions; and those that created a preference in favour of a particular creditor. В нем признаются три вида сделок, которые должны подлежать расторжению: сделки, совершаемые с намерением затруднить или задержать действия кредиторов либо воспрепятствовать таким действиям; сделки по заниженной стоимости; и преференциальные сделки в пользу какого-либо конкретного кредитора.
We must also be aware that even if the whole banking system is protected from transactions, related directly or indirectly with terrorist, it still wont be enough to prevent terrorist from having access to other sources of financing. Мы также должны осознавать, что, даже если вся банковская система будет защищена от сделок, связанных прямо или косвенно с террористами, этого все равно будет недостаточно для предотвращения получения террористами доступа к другим источникам финансирования.
Argentina reported it had established mechanisms for the identification of suspicious transactions, which involved the exchange of quarterly reports by all national entities handling controlled substances in order to detect irregularities, as well as periodic inspections of the premises of those handling controlled substances. Аргентина сообщила о наличии механизмов для выявления подозрительных сделок, которые предусматривают ежеквартальный обмен сообщениями всех национальных учреждений, имеющих отношение к контролируемым веществам, в целях выявления нарушений, а также периодическое проведение досмотра помещений органов, занимающихся контролируемыми веществами.
When making transactions a spouse is presumed to have the consent of the other spouse except in cases where entering into a transaction requires the written consent of the other spouse. Предполагается, что при заключении сделок одним из супругов он действует с согласия другого супруга, за исключением случаев, когда заключение сделки требует письменного согласия другого супруга.
Claims arising from the transactions made after the registration of marriage by one of the spouses without the consent of the other spouse may be discharged from their joint assets if the personal property of a spouse is not sufficient to meet the claims of the creditors. Иски о возмещении ущерба, возникшие в результате сделок, заключенных после регистрации брака одним из супругов без согласия другого супруга, могут быть покрыты из их совместных средств, если личной собственности супруга недостаточно для удовлетворения претензий кредиторов.
Tunisia had established the Financial Analysis Committee to monitor questionable operations and transactions suspected of being connected with money-laundering operations and had made it a requirement for loan and other financial institutions and persons in certain professions to report to the Committee. В Тунисе был образован Комитет по финансовому анализу для отслеживания сомнительных операций и сделок, которые могут иметь отношение к отмыванию денег, и было введено требование о предоставлении информации Комитету кредитными и другими финансовыми учреждениями и лицами определенных профессий.
There is an attempt to prohibit payments to our State from financial transactions carried out by representatives of a corrupt dictatorship which, with the complicity of a group of international banks, wants to deprive us of resources that we desperately need for social peace in our country. Речь идет о попытке запретить платежи нашему государству в рамках финансовых сделок, осуществленных представителями продажной диктатуры, которая при соучастии группы международных банков, намеревается лишить нас финансовых средств, в которых мы остро нуждаемся для обеспечения социального мира в нашей стране.
One of the aims of the draft instrument is to remove the "paper obstacle" to electronic transactions by adopting the relevant principles of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce of 1996. Одной из целей данного проекта документа является устранение "бумажного препятствия" на пути электронных сделок за счет принятия соответствующих принципов Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле 1996 года.
A greater number of transactions and legislative decisions were carried out under United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) texts, as reflected in the increased quantity of judicial decisions and the number of ratifications of UNCITRAL texts. Увеличилось число стран, ратифицировавших документы Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, что привело к увеличению числа сделок, осуществляемых законодательных и судебных решений, выносимых в соответствии с этими документами.
Accordingly, we call on all Governments to take concrete defensive measures against North Korean and all other proliferation, including financial measures to freeze assets and transactions involving North Korean proliferation activities. В этой связи мы призываем правительство всех стран предпринять конкретные шаги оборонительного характера в отношении Северной Кореи и всех других сторон, способствующих распространению, в том числе меры финансового характера, направленные на замораживание активов и сделок, имеющих отношение к деятельности Северной Кореи в сфере распространения.
An example of assistance that cannot be distinguished from the normal trading transactions of the enterprise is a government procurement policy that is responsible for a portion of the enterprise's sales. Примером помощи, неотличимой от обычных торговых сделок предприятия, является политика государственных закупок, которая определяет судьбу некоторой части продаж предприятия.