Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
The Civil Code also provides that a civil transaction will be considered invalid if one contracting party use gender difference as an excuse to force women to sign contract or participate in civil transactions, or taking advantage of women's difficulties to force them enter into civil transactions. Гражданский кодекс также обусловливает, что гражданская сделка будет считаться недействительной, если одна из договаривающихся сторон использует гендерные различия как повод для вынуждения женщин подписать контракт или участвовать в гражданских сделках или, пользуясь трудным положением женщин, принудить их к заключению таких сделок.
Article 18 of the Convention contains provisions on the identification of customers, the reporting of complex or unusual transactions, the maintenance of records of transactions conducted and the monitoring of the cross-border transportation of cash. Статья 18 Конвенции содержит положения об установлении личности покупателей, представлении информации о сложных или необычных операциях, ведении учета совершенных сделок и осуществлении контроля за трансграничными перевозками наличных средств.
Efforts are ongoing to develop more secure and cost-effective payment mechanisms, including a reduction in the number and value of transactions that are effected in cash, thereby reducing the amount of cash transactions but not the frequency of deliveries. Предпринимаются усилия по созданию более безопасных и эффективных с финансовой точки зрения платежных механизмов, включая сокращение числа и сумм сделок, осуществляемых с использованием наличных денег, что приводит к сокращению суммы операций с наличностью, но не частотности операций по доставке.
Other areas where improvements may be required include: the overall quality of available data, trade data on a volume basis (e.g. units and number of transactions), comparability over time, concordances and the separation of goods from services in specific transactions. Среди других областей, в которых потребуется, возможно, внести усовершенствования - общее качество предоставляемых данных, данные о торговле в показателях физического объема (например, о единицах и количестве сделок), сопоставимость по времени, соответствия и обособление товаров от услуг в конкретных сделках.
It aims at ensuring fair transactions between parent firms and subcontractors and protecting the interests of subcontractors, who are in weak positions economically, by promptly and effectively regulating the conduct of parent firms that abuse their dominant bargaining positions in subcontracting transactions. Он направлен на обеспечение справедливых сделок между материнскими компаниями и субподрядчиками и защиту интересов субподрядчиков, находящихся в экономически слабом положении, благодаря принятию оперативных и эффективных мер в отношении поведения материнских компаний, злоупотребляющих своим господствующим положением на переговорах по субподрядным сделкам.
In order to clarify the context and the type of transactions to be covered, the note first presents typical examples in which intellectual property rights may become subject to secured transactions. В целях пояснения контекста и характера сделок, о которых пойдет речь, в записке сначала приводятся типичные примеры ситуаций, при которых права интеллектуальной собственности могу стать предметом обеспеченных сделок.
These examples represent only a few of the numerous forms of secured credit transactions currently in use and an effective secured transactions regime must be sufficiently flexible to accommodate many existing methods of financing, as well as methods that may evolve in the future. Эти примеры отражают лишь немногие из многочисленных видов сделок по кредитованию под обеспечение, которые используются в настоящее время, и эффективный режим обеспеченных сделок должен быть достаточно гибким, чтобы учитывать многообразие существующих способов финансирования, а также способы, которые могут появиться в будущем.
Comparison of similar market transactions (requires information on a large number of transactions within a short period of time); сравнение аналогичных рыночных сделок (для чего необходима информация о большом количестве сделок за короткий период времени);
As to pure title transactions, it was stated that they should not be subject to registration as they fell outside the scope of the secured transactions regime. В отношении сделок, связанных исключительно с правовым титулом, было указано, что они не должны подлежать регистрации, поскольку они выходят за рамки режима обеспеченных сделок.
The Panel recommends that the member States involved in any such transactions inform the other State party to these transactions and inform the Security Council Committees on Sierra Leone and Liberia on the findings of their investigation. Группа рекомендует, чтобы государства-члены, участвовавшие в какой-либо из таких сделок, информировали другое государство, участника этих сделок, и комитеты Совета Безопасности по Сьерра-Леоне и Либерии о результатах их расследования.
Some States have reformed their secured transactions legislation to enable sellers to take preferential acquisition security rights, but still permit retention of title, financial leases and similar devices to co-exist as separate acquisition financing transactions. Ряд государств провели реформу законодательства в области обеспеченных сделок, которая позволяет продавцам получать преференциальные приобретательские обеспечительные права при одновременном сохранении механизмов удержания правового титула, финансовой аренды и аналогичных механизмов в качестве отдельных сделок по финансированию приобретения.
In that connection, it was mentioned that the re-characterization of title transactions as security transactions and the application of the law of the grantor's location were matters of particular concern. В этой связи было упомянуто, что переквалификация сделок по передаче правового титула в качестве обеспечительных сделок и применение права места нахождения лица, предоставившего право, представляют собой вопросы, которые вызывают особую озабоченность.
While interest was expressed in proceeding on the basis of a concrete and limited list of transactions to be covered, it was widely felt that more work was necessary to define those transactions and to reach agreement as to how they should be covered. Хотя была выражена заинтересованность в дальнейшем рассмотрении на основе конкретного и ограниченного перечня сделок, которые будут охватываться, по мнению многих членов Рабочей группы, необходимо проделать большую работу по определению этих сделок и достижению соглашения в отношении того, каким образом их следует охватить.
The question arises, however, as to whether the private international law rules of a State relating to security rights should also apply to other transactions that are functionally similar to security, even if they are not covered by the substantive secured transactions regime of that State. Вместе с тем возникает вопрос о том, должны ли нормы международного частного права одного государства, касающиеся обеспечительных прав, также применяться к другим сделкам, которые являются функциональным эквивалентом обеспечения, даже если они не охватываются режимом обеспеченных сделок.
In another view, business transactions, the key element of the text, should be defined clearly and the objective and nature of such transactions should be taken into consideration. Согласно еще одному мнению, следует ясно определить деловые сделки, являющиеся ключевым элементом текста, и следует учесть цель и характер таких сделок.
A suggestion was that the paragraph might reflect also the core elements of the main categories of avoidable transactions (i.e., fraudulent, undervalued and preferential transactions), as respectively set forth in paragraphs 134,135 and 136 of the Commentary. Было предложено также отразить в этом пункте ключевые элементы основных категорий сделок, подлежащих расторжению (т.е. мошеннические сделки, сделки по заниженной стоимости и преференциальные сделки), как они излагаются в пунктах 134,135 и 136 комментариев, соответственно.
In addition, it was observed that pure title transactions should not be covered by the registration system, since the purpose of a secured transactions regime could not be to establish a property registry for movables. Кроме того, отмечалось, что сделки, связанные исключительно с правовым титулом, не должны охватываться системой регистрации, поскольку цель режима обеспеченных сделок не может состоять в создании реестра движимого имущества.
However, the concern was expressed that they might not be sufficient to exclude all foreign exchange transactions since such transactions could take place outside a regulated exchange or without being governed by a netting agreement. Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что они могут и не быть достаточными для исключения всех сделок на иностранных фондовых рынках, поскольку такие сделки могут заключаться за пределами регулируемого фондового рынка или регулирования на основании соглашения о взаимозачете.
A currency transactions tax, or Tobin Tax, is a tax on all spot conversions of one currency into another, proportional to the size of the transactions. Налог на валютные операции, известный так же, как налог Тобина, представляет собой налог на все валютные сделки с немедленной оплатой, взимаемой пропорционально объему сделок.
Mr. Markus suggested that the concern of the United States representative to cover all kinds of transactions in paragraph 2 (f) might be addressed by replacing the existing enumeration by the words "all transactions relating to investment securities". Г-н Маркус полагает, что в связи с замечанием представителя Со-единенных Штатов о необходимости охвата в пункте 2(f) всех видов сделок указанный в нем перечень можно было бы заменить словами "все сделки, касающиеся инвестиционных ценных бумаг".
In response to concern within the financing industry over transactions that occurred outside a regulated exchange and were not covered by a netting agreement, the Commission might however wish to add a specific reference to foreign exchange transactions in an additional subparagraph of paragraph 2. В ответ на озабоченность, выраженную финансовыми кругами относительно сделок, которые заключаются за пределами регулируемого валютного рынка и не регулируются на основании соглашения о взаимозачете, Комиссия, возможно, пожелает добавить дополнительный подпункт к пункту 2, включив в него конкретную ссылку на сделки с иностранной валютой.
Examples of preferential transactions may include transactions made after the application for insolvency proceedings but before commencement, unless the transaction was authorized by the terms of the insolvency law. В число примеров преференциальных сделок могут входить сделки, совершенные после подачи заявления о возбуждении процедур несостоятельности, но до открытия производства по делу, если только совершение сделки не разрешено положениями законодательства о несостоятельности.
More specifically, Part A. provides some background of the types of credit transactions in which a security right in a bank account might be an important element and which would be facilitated by a secured transactions law that recognized security rights in bank accounts. В части А., в частности, приводится справочная информация относительно различных видов кредитных сделок, при которых обеспечительное право в банковском счете может являться одним из важных элементов и осуществлению которых могло бы способствовать законодательство об обеспеченных сделках, признающее обеспечительные права в банковских счетах.
To avoid the risk of imperfect coordination, some of those legal systems integrate acquisition financing transactions into the same rules that govern security rights and treat them all as secured transactions. Для избежания риска ненадлежащего согласования в некоторых из таких правовых систем сделки по финансированию закупок интегрированы в режим, регулирующий обеспечительные права, и все такие сделки рассматриваются в качестве обеспеченных сделок.
However, to ensure a proper coordination among these various transactions and to ensure as far as possible their equal treatment, these States subject all these transactions, however denominated, to a framework of rules that produces functionally equivalent outcomes. Вместе с тем для надлежащего согласования этих различных сделок и обеспечения, насколько это возможно, равного отношения к ним, все эти сделки в указанных государствах, как бы они ни назывались, регулируются нормами, создающими функционально эквивалентные последствия.