Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
The audit was carried out by examining financial transactions and operations at UNODC headquarters in Vienna, and through field visits to operations in Uzbekistan and Brazil. Ревизия была проведена путем изучения финансовых сделок и операций в штаб-квартире ЮНОДК в Вене и в региональных отделениях путем осуществления поездок на места в Узбекистан и Бразилию.
In the Board's view, such a large volume of transactions requires a review by skilled procurement staff, the absence of which might increase the risks of procurement-related fraud. По мнению Комиссии, такой большой объем сделок требует проверки квалифицированными сотрудниками, в противном случае риски мошенничества, связанного с закупками, могут возрасти.
This would, in the view of the Secretariat, provide the Organization with certainty on the day these transactions were agreed of the amounts that would ultimately be paid. По мнению Секретариата, это позволило бы Организации уже в день совершения сделок точно знать размер сумм, подлежащих уплате.
They were working reactively as part of a procurement transactions chain and were neither formally tasked to do spend analysis, planning, strategy development and implementation monitoring, nor did they have the capacity and resources to do so. Они работают в качестве пассивного звена цепочки сделок о закупках, и им официально не вменено в обязанность проводить анализ расходов, планирование, разработку стратегии и мониторинг осуществления либо у них нет возможностей и ресурсов для этого.
As the year-end closure date for the field office transactions is 31 January 2013, UNWomen could only practically do the review in February 2013. Поскольку датой закрытия года в отношении всех сделок отделений на местах является 31 января 2013 года, Структура «ООН-женщины» могла реально провести оценку только в феврале 2013 года.
Such safeguards could include introducing ceilings on permissible land transactions and regulating how transfers exceeding a certain scale should be approved, such as by parliamentary approval. Такие меры предосторожности могут включать установление определенных ограничений по объемам разрешаемых земельных сделок и особые правила утверждения сделок по передаче прав, выходящих за определенные масштабы, например, утверждение подобных сделок парламентом.
The Territory collects stamp duties on certain transactions and property taxes; however, there are no income, value added or goods and services taxes. Территория взимает пошлины при заключении отдельных сделок, а также налоги на собственность; вместе с тем в территории отсутствуют подоходный налог, налог на добавленную стоимость и налоги на товары и услуги.
It was also said that the work of the Working Group to date, as well as the knowledge on consumer protection issues accrued, might be lost should B2C transactions be excluded from discussions. Также было отмечено, что в случае исключения из обсуждения сделок КС-П могут быть утрачены результаты уже проделанной Рабочей группой работы, а также накопленные знания по вопросам защиты потребителей.
Unless they were able to obtain the documents and fully understand the transactions, the foreign representatives indicated it would be difficult if not impossible for them to discharge their statutory functions effectively. Иностранные представители утверждали, что, если им не удастся получить документы и полностью понять смысл сделок, им будет сложно, а то и вовсе невозможно должным образом выполнить свои законные функции.
If the cumulative effect of all the amendments was subject to an absolute limit, such a limit would be imposed on transactions that should be extendable for sound business reasons without any abuse of the registration system. Если совокупный эффект всех изменений зависит от абсолютного предела, такой предел должен быть установлен в отношении всех сделок, подлежащих продлению по обоснованным деловым причинам, без каких-либо нарушений системы регистрации.
He agreed with the secretariat's comments on the scope of the draft Model Law, which should focus on assets that were economically valuable in the context of secured transactions. Оратор согласен с замечаниями Секретариата в отношении сферы действия проекта типового закона, которая должна прежде всего охватывать экономически значимые активы в контексте обеспеченных сделок.
In the area of secured transactions, it was proposed that work should continue on the development of the Model Law, subject to further discussion of priorities, which might include security interests in non-intermediated securities. В области обеспеченных сделок было предложено продолжить работу по составлению типового закона, при условии последующего обсуждения приоритетов, которые могут включать обеспечительные интересы в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах.
Article 7 of the United Nations Model Convention further contains a "limited force-of-attraction rule" which extends the source-State's taxing rights to also include profits from certain similar transactions carried out by the enterprise in the same State but not through the permanent establishment. В статье 7 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций содержится также правило «ограниченной силы притяжения», распространяющее права налогообложения государства источника на прибыль от некоторых аналогичных сделок, производимых предприятием в том же государстве, но не через постоянное представительство.
The Committee recommends that the State party take advantage of the ongoing revision of the Non-Discrimination Act to clarify that section 2 thereof prohibits discrimination on the grounds of ethnicity also with regard to private transactions. Комитет рекомендует государству-участнику воспользоваться возможностью, открывшейся в связи с текущим пересмотром Закона о недискриминации, с тем чтобы уточнить, что статья 2 последнего запрещает дискриминацию по признаку этнической принадлежности, в том числе и в рамках сделок в частной сфере.
Some Member States reported employing other methods, such as anonymous witnesses, witness protection, monitoring of suspicious financial transactions, interception of telecommunications, covert surveillance or the establishment of companies through which to attract and engage trafficking groups. Некоторые государства-члены сообщили об использовании других методов, таких как анонимные свидетели, защита свидетелей, мониторинг подозрительных финансовых сделок, перехват телекоммуникационных сообщений, скрытое наблюдение или создание компаний, предназначенных для привлечения внимания групп, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, и их побуждения к действиям.
We see these taxes covering, in principle, all types of financial transactions, whether in derivatives, shares, bonds, currencies, or other financial instruments. Нам представляется, что эти налоги должны охватывать в принципе все типы финансовых сделок, будь то с деривативами, акциями, облигациями, валютами или другими финансовыми инструментами.
Regarding the cooperation between the national authorities and the private sector, the new CPC (2011) expressly provides for the obligation of the bank or financial institutions to submit periodical reports to the public prosecutor for the purpose of monitoring suspicious transactions. Что касается сотрудничества между национальными компетентными органами и частным сектором, то новый УПК (2011 года) прямо предусматривает обязанность банковских или финансовых учреждений представлять государственному прокурору периодические доклады для целей отслеживания подозрительных сделок.
He underlined the increased efforts of his jurisdiction's financial intelligence unit to identify and prevent suspicious transactions, which would serve to prevent and combat corruption, tax evasion and other relevant offences. Он обратил особое внимание на активизацию усилий подразделений финансовой разведки его страны по выявлению и предотвращению подозрительных сделок, что, возможно, будет способствовать предотвращению коррупции, уклонения от налогов и других связанных с этим преступлений и борьбе с ними.
(e) Coordination with the work of the Organization of American States in local-capacity building with respect to secured transactions; and ё) координация деятельности с Организацией американских государств по линии наращивания местного потенциала в отношении обеспеченных сделок; и
After discussion, it was agreed that paragraph 1 should be recast as a functional equivalence rule possibly providing guidance on the elements to be considered to enable the use of electronic transferable records as collateral in secured transactions. После обсуждения было достигнуто согласие о том, чтобы сформулировать пункт 1 в виде правила функциональной эквивалентности, возможно, содержащего рекомендацию относительно элементов, подлежащих рассмотрению, для того чтобы создать возможность использования электронных передаваемых записей в качестве обременения в рамках обеспеченных сделок.
It was mentioned that preliminary findings highlighted the need to fully understand the developments in the functions of negotiable transport documents, and how they could interact with, and possibly further modernize secured transactions law and practice. Было отмечено, что предварительные выводы свидетельствуют о необходимости в полной мере понять изменения в функциях оборотных транспортных документов и то, как они могут сочетаться с правом и практикой в области обеспеченных сделок и, возможно, содействовать их дальнейшему совершенствованию.
For transactions with government authorities, it is recommended that a joint public and private sector working party (or sector-specific working parties) be established in order to perform a regular review of the documentation used for domestic and cross border trade. Для сделок с государственными органами рекомендуется учредить какую-либо совместную рабочую группу представителей государственного и частного сектора (или рабочие группы по конкретным секторам) с целью проведения регулярного обзора документации, используемой для целей внутренней и трансграничной торговли.
The practices that have developed over the years unfortunately focus on the business transactions, rather than the protection of the rights of women involved in the process. К сожалению, практика, сформировавшаяся за эти годы, ориентирована на проведение коммерческих сделок, а не на защиту прав женщин, участвующих в этом процессе.
Its objective was to inform citizens about their rights when shopping or conducting transactions over the Internet so that they could protect themselves from scams and unfair practices involving the use of their personal data. Ее цель заключается в ознакомлении граждан с их правами при приобретении товаров или проведении сделок через Интернет, с тем чтобы они могли лучше защищать себя от жульничества и недобросовестной практики, связанной с использованием их личных данных.
On the other hand, in one jurisdiction, while the civil law contained comprehensive regulations on voiding transactions, the notion of contract rescission as a result of corrupt acts had not been reflected in national law. С другой стороны, в одной правовой системе гражданский кодекс содержал всеобъемлющие положения об аннулировании сделок, хотя во внутреннем законодательстве понятие расторжения контрактов в результате коррупционных деяний отражено не было.