Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
That result would facilitate the full utilization of the value of assets for the purpose of obtaining credit, which was said to be one of the key objectives of any efficient secured transactions regime. Такой результат способствовал бы полному использованию стоимости активов для целей получения кредитов, которая, как утверждалось, является одной из ключевых целей любого действенного режима обеспеченных сделок.
They also use them to carry out money-laundering, illegal currency transactions, counterfeiting operations, arms trafficking and smuggling, all of which are highly profitable and some of which also aim at political destabilization. Они также используют их для отмывания денег, осуществления незаконных сделок с валютой, операций по производству фальшивых денег, контрабанды и незаконных поставок оружия, - все эти операции приносят большую прибыль, и некоторые из них осуществляются в целях дестабилизации обстановки.
The draft law on money-laundering, which provides for the establishment, within the Central Bank of Syria, of an autonomous body having legal personality whose function will be to investigate transactions involving money-laundering operations, permits that body to freeze suspicious accounts until the matter is decided. Законопроект о предотвращении отмывания денег, который предусматривает создание в Центральном банке Сирии имеющего самостоятельную правосубъектность органа, функции которого будут заключаться в расследовании сделок, связанных с операциями по отмыванию денег, позволяет этому органу блокировать подозрительные счета до вынесения решения по делу.
It was pointed out that draft paragraph 1 built upon a proposal that had been made at the thirty-eighth session of the Working Group, to the effect that the parties in electronic transactions should have the duty to disclose their places of business. Было указано, что проект пункта 1 основывается на предложении, которое было вынесено на тридцать восьмой сессии Рабочей группы и которое предусматривает, что стороны сделок, заключенных с помощью электронных средств, должны нести обязательство указывать местонахождение своих коммерческих предприятий.
Where the debtor fails to observe the restrictions and enters into contracts requiring consent without first obtaining that consent, the insolvency law may need to address the validity of the transactions and provide appropriate sanctions. Если должник не соблюдает ограничений и заключает контракты, требующие согласия, без предварительного получения такого согласия, то в законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо будет рассмотреть вопрос о действительности таких сделок и предусмотреть надлежащие санкции.
A transport document under which the carrier does not assume responsibility for the whole voyage may for instance not be acceptable under the UCP 500, the set of Rules currently governing most letter of credit transactions. Транспортный документ, в соответствии с которым перевозчик не берет на себя ответственность за весь маршрут, может, например, оказаться неприемлемым в соответствии с УПО 500, сводом правил, которые в настоящее время регулируют большую часть сделок с использованием аккредитивов.
With a view to combating money-laundering, the Guide for the Members of the National Banking System for the Detection and Prevention of Movements of Illicit Capital (resolution 91/97 of the President of the Central Bank) provides instructions as to how to identify suspicious transactions. В целях борьбы с отмыванием денег в "Руководстве для членов национальной банковской системы по вопросам выявления и предупреждения перевода незаконных средств" (резолюция 91/97 Председателя Центрального банка) содержатся указания относительно методов выявления подозрительных сделок.
The Guide proposes procedures that allow creditors to so enforce their security rights, subject to judicial or other official control, supervision or review, when appropriate, and recommends that there be a close coordination between a State's secured transactions laws and its insolvency laws. В Руководстве предлагаются процедуры, позволяющие кредиторам соответствующим образом реализовывать свои обеспечительные права при обеспечении, когда это целесообразно, судебного или другого официального контроля, надзора или наблюдения, а также рекомендуется обеспечить тесную координацию между законодательством государства по вопросам обеспеченных сделок и законодательством о несостоятельности.
They can be used to replace traditional means of communication, to manage business documentation and information, to perform usual business operations and to engage in business transactions or e-commerce. Они могут использоваться вместо традиционных средств связи, а также для управления коммерческой документацией и информацией, для выполнения обычных коммерческих операций и для осуществления коммерческих сделок или электронной торговли.
Currently, in the Federal Republic of Germany the Act to Prevent Discrimination in Civil Law is being drafted, and is concerned to provide a clear signal against discrimination also in civil law legal transactions. В настоящее время в Федеративной Республике Германии готовится проект закона о предупреждении дискриминации в гражданском праве, который призван также стать инструментом для решительной борьбы с дискриминацией при совершении законных сделок, регламентируемых гражданским правом.
Providing a common access point to the records of the title registry and the secured transactions registry so as to enable simultaneous registration and searching of both systems could also accommodate this concern. Эту задачу можно было бы также решить с помощью обеспечения общего пункта доступа к регистрационным записям реестра правовых титулов и реестра обеспеченных сделок, с тем чтобы создать возможность одновременно для регистрации и поиска информации в обеих системах.
The only feasible publicity solution here lies in the establishment of a secured transactions registry in which a notice of the security right can be filed by reference to the name of the grantor of the security right. В данном случае единственным реальным решением в отношении публичности является учреждение реестра обеспеченных сделок, в котором уведомление об обеспечительном праве может быть зарегистрировано путем ссылки на наименование лица, передавшего обеспечительное право.
Like a title registry or title certificate system, the establishment of a secured transactions registry requires governmental investment in the necessary infrastructure whether directly or by contracting with a private sector partner. Как и в случае реестра правовых титулов или системы сертификации правовых титулов, для создания реестра обеспеченных сделок требуется вложение средств в необходимую инфраструктуру либо самим государством, либо непосредственно через партнера из частного сектора на договорной основе.
A judgement creditor may be authorized to register a notice of judgement in the secured transactions registry, with registration automatically creating the priority equivalent of a general security right against the judgement debtor's movables. Кредиторам по суду может быть предоставлено право регистрации уведомления о судебном решении в реестре обеспеченных сделок, причем в результате регистрации автоматически возникает приоритетный эквивалент общего обеспечительного права в отношении движимых активов должника на основании решения суда.
Comparing the lack of liberalization in labour forces to the significant progress in financial liberalization indicates an asymmetry that is contradictory and unacceptable in a world that is becoming increasingly borderless in economic transactions. Сравнение отсутствия либерализации в сфере занятости со значительным прогрессом в сфере финансовой либерализации свидетельствует о том, что такое несоответствие является противоречивым и неприемлемым в мире, в котором во все большей степени стираются границы в сфере экономических сделок.
Consistent with the key objectives of an efficient regime outlined in Chapter II, a secured transactions regime should have the following specific objectives for a default and enforcement procedure: В соответствии с ключевыми целями эффективного режима, изложенными в главе II, режим обеспеченных сделок должен предусматривать следующие конкретные цели в отношении неисполнения и процедур принудительной реализации:
Do intelligence/security services use special investigative techniques, for example, interception of communications, technical surveillance, including intrusive surveillance, use of undercover agents, simulated transactions? 5.3 Применяют ли службы разведки/безопасности специальные методы проведения расследований, например перехват сообщений, осуществление технического наблюдения, включая интрузивное наблюдение, использование внедряемых агентов и инсценировку сделок?
The policy of equitable treatment permeates many aspects of an insolvency law, including the application of the stay or suspension, provisions to set aside acts and transactions and recapture value for the insolvency estate, classification of claims, voting procedures in reorganization, and distribution mechanisms. Политика обеспечения справедливого режима охватывает многие аспекты законодательства о несостоятельности, включая применение моратория или приостановления действий, положения, касающиеся аннулирования актов и сделок и восстановления стоимости имущественной массы в деле о несостоятельности, классификацию требований, процедуры голосования при реорганизации и механизмы распределения.
The Criminal Code establishes criminal liability for the sale of juveniles (purchase and sale of a juvenile or other transactions concerning a juvenile involving his handing over and ownership). УК РФ предусматривает уголовную ответственность за торговлю несовершеннолетними (купля-продажа несовершеннолетнего, либо совершение иных сделок в отношении несовершеннолетнего в форме его передачи и завладения им).
As other financial institutions and intermediaries, they are required to ascertain the identity of their clients, maintain records of certain transactions and file suspicious and prescribed financial transaction reports with Canada's financial intelligence unit, FINTRAC. Как и от других финансовых учреждений и посредников, от них требуется устанавливать личность своих клиентов, вести записи определенных сделок и сообщать о подозрительных и запрещенных финансовых сделках в группу финансовой разведки при ФИНТРАК.
The Central Bank of Brazil uses this data base for analysing operational processes used in the foreign exchange market, their instruments and mechanisms, as well as specific operations, with the aim of preventing or identifying illegal transactions or situations related to money laundering or terrorism financing. Центральный банк Бразилии использует эту базу данных для анализа операций, осуществляемых на рынке иностранных валют, и их инструментов и механизмов, а также для анализа конкретных операций в целях предотвращения или выявления незаконных сделок или действий, связанных с отмыванием денег или финансированием терроризма.
The insolvency law should include provisions which apply retroactively and are designed to overturn transactions, involving the debtor or assets of the estate and which have the effect of either reducing the value of the estate or upsetting the principle of equitable treatment of creditors. В законодательство о несостоятельности следует включать положения, действующие ретроактивно и предназначенные для расторжения сделок с должником или активами, образующими имущественную массу, приводящих к снижению стоимости имущественной массы или нарушению принципа равного режима в отношении кредиторов.
CLOUT was established in order to assist judges, arbitrators, lawyers, and parties to business transactions, by making available decisions of courts and arbitral tribunals interpreting UNCITRAL texts; and in so doing, to further the uniform interpretation and application of those texts. Система ППТЮ была создана для оказания помощи судьям, арбитрам, адвокатам и сторонам коммерческих сделок на основе ознакомления с решениями судов и арбитражных органов по вопросам толкования текстов ЮНСИТРАЛ и, таким образом, для содействия единообразному толкованию и применению этих текстов.
In any event, if an entity did not have a place of business, the draft convention would not apply to its communications under article 1, which depended on transactions applying between parties having their places of business in different States. В любом случае, если какое-либо юридическое лицо не имеет коммерческого предприятия, то проект конвенции не будет применяться в отношении его сообщений в соответствии со статьей 1, которая предусматривает применение в отношении сделок между сторонами, предприятия которых находятся в различных государствах.
The notice requirements of articles 39 (1) and 43 (1) incorporate flexible standards in order to accommodate differing circumstances in the wide variety of transactions to which the CISG applies. Требование относительно извещения, содержащееся в пункте 1 статьи 39 и пункте 1 статьи 43, предусматривает гибкие нормы, с тем чтобы учесть различные обстоятельства самых разнообразных сделок, к которым применяется КМКПТ.