Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
A corollary to recognizing party autonomy with respect to the personal obligations of the parties is that the conflict-of-laws rules applicable to the property aspects of secured transactions are matters that are outside the domain of freedom of contract. Следствием признания автономии сторон в отношении личных обязательств сторон является то, что коллизионные нормы, применимые к имущественным аспектам обеспеченных сделок, являются вопросами, которые выходят за рамки концепции свободы договора.
Generally, the technologies allow offenders to conceal their true identities and locations, to exploit jurisdictional differences by using foreign accounts or multiple jurisdictions, and to conceal the true nature of their transactions using technologies such as encryption. Компьютерные технологии, как правило, позволяют преступникам скрывать свою истинную личность и местонахождение, манипули-ровать различиями в правовых системах, используя иностранные счета или параллельную юрисдикцию, а также скрывать истинный характер своих сделок, применяя такие технические средства, как шиф-рование.
Generally, it was said, party autonomy did not mean that the draft convention empowers the parties to set aside statutory requirements on form or authentication of contracts and transactions В целом, как отмечалось, автономия сторон не означает, что проект конвенции предоставляет сторонам право отказываться от применения статутных требований в отношении формы или аутентификации договоров и сделок.
As with security rights generally, the law should provide that, in order for a non-possessory security right to be effective against third parties, the acquisition financier has to register a notice covering its right in the relevant secured transactions registry. Как и в отношении обеспечительных прав в целом в законодательстве следует предусмотреть, что для обеспечения действительности непосессорного обеспечительного права в отношении третьих сторон сторона, финансирующая закупки, обязана зарегистрировать уведомление о своих правах в соответствующем реестре обеспеченных сделок.
As discussed above, it is a fundamental principle of secured transactions law in many jurisdictions that a security right that is effective against third parties is effective against unsecured creditors of the grantor. Как это обсуждалось выше, основополагающий принцип законодательного регулирования обеспеченных сделок во многих правовых системах состоит в том, что обеспечительное право, имеющее силу в отношении третьих сторон, имеет силу и в отношении необеспеченных кредиторов лица, предоставившего обеспечение.
Many secured transactions regimes have adopted a special priority rule for negotiable instruments and negotiable documents under which holders of such property may take the property free of the claims of other persons, including the holders of valid security rights. Многие режимы обеспеченных сделок содержат специальное правило о приоритете для оборотных инструментов и оборотных документов, по условиям которых держатели такого имущества могут вступать во владение им свободно от требований других лиц, включая обладателей действительных обеспечительных прав.
As a comparison, while in Hungary or Poland a single forfeiting deal can be worth up to USD 50 million, the value of individual forfeiting transactions in central Asia recently has not exceeded USD 5 million. Отметим для сравнения, что если в Венгрии или Польше отдельно взятая форфейтинговая сделка может достигать 50 млн. долл. США, то сумма индивидуальных форфейтинговых сделок в центральной Азии не превышала в последнее время 5 млн. долл. США.
Australia also applauded the progress made on security interests, secured transactions, insolvency law, electronic commerce and arbitration; and it welcomed the sector-level analysis made by the Office of Internal Oversight Services on the treatment of trade law by United Nations bodies. Австралия высоко оценивает достижения в области обеспечительных интересов, обеспеченных сделок, режима несостоятельности, электронной торговли и арбитража и выражает удовлетворение в связи с оценкой деятельности органов Организации Объединенных Наций в области торгового права, осуществленной Управлением служб внутреннего надзора.
Member States noted that progress had been made in the development of precursor control legislation, the introduction of pre-export notification, and the establishment of working procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors. Государства-члены отметили достигнутый прогресс в таких областях, как разработка законодательства о контроле над прекурсорами, введение системы предварительных уведомлений об экспорте и установление рабочих процедур для мониторинга и выявления подозрительных сделок с прекурсорами.
Section C, entitled "Key objectives and fundamental principles of an effective and efficient secured transactions regime" incorporated the material originally contained in chapter I as well as additional material. Раздел С, озаглавленный "Ключевые цели и основополагающие принципы эффективного и действенного режима обеспеченных сделок", включает материал, первоначально содержавшийся в главе I, а также дополнительный материал.
It was associated with the movement for establishing a new international economic order where the developing countries would have an equitable share in the decision-making process of the international economic system and in the fruits of all international economic transactions. Оно ассоциировалось с движением за создание нового международного экономического порядка, при котором развивающиеся страны получили бы справедливое место в процессе принятия решений в рамках международной экономической системы и справедливую долю прибылей от всех международных экономических сделок.
The Guide would also highlight the importance of carefully monitoring the auction proceedings for market manipulation and, in this respect, the need in the procuring entity for good intelligence on past similar transactions, the relevant marketplace and market structure. В Руководстве будет также сказано о важности обеспечения строгого контроля за процедурами проведения аукциона, с тем чтобы не допустить манипулирования рынком, а следовательно, и о необходимости проведения закупающей организацией обстоятельного расследования прошлых аналогичных сделок, соответствующих рыночных условий и инфраструктуры рынка.
Since due diligence is the key tool through which suspicions can be explored and suspicious transactions avoided, it is a primary goal of fraudsters to frustrate the proper exercise of due diligence. Поскольку надлежащая осмотрительность является ключевым инструментом, при помощи которого можно изучить подозрения и избежать подозрительных сделок, одной из основных целей мошенников является создание помех должному проявлению надлежащей осмотрительности.
The audit found that national execution had been implemented in the absence of a common understanding of a control framework, which had led to a governance and control vacuum where transactions were concluded without being governed by either government policies or UNDP policies. В ходе ревизии обнаружилось, что работа по линии национального осуществления проводилась в отсутствие общего понимания системы контроля, что привело к полному отсутствию управления и контроля, и в этих условиях при заключении сделок не применялись регламентирующие положения, предусмотренные государственной политикой или политикой ПРООН.
In light of the resolution, licenses will not be granted for these payments and capital transactions, except for those stipulated in paragraphs 13, 14 and 15 of resolution 1737. С учетом резолюции на эти платежи и финансовые сделки не будут выдаваться разрешения, за исключением тех платежей и сделок, которые оговорены в пунктах 13, 14 и 15 резолюции 1737.
Three quarters of responding countries had procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors, and the percentage that had established codes of conduct for the chemical industry increased by 13 percentage points, to 41 per cent, between the period 2002-2004 and the period 2004-2006. О наличии процедур мониторинга и выявления подозрительных сделок с прекурсорами сообщили три четверти стран, а доля стран, разработавших кодексы поведения для предприятий химической промышленности, увеличилась на 13 процентов по сравнению с периодом 2002-2004 годов и в период 2004-2006 годов составила 41 процент.
The regime envisioned by the Guide is intended to be a single, comprehensive regime for secured transactions, affecting the widest possible array of assets, parties, secured obligations, security rights and financing practices. Предусмотренный в Руководстве режим призван обеспечить единый всеобъемлющий режим для обеспеченных сделок, затрагивающий максимально широкий круг активов, участников, обеспеченных обязательств, обеспечительных прав и финансовой практики.
The participation in the process of State cadastral recording and registration of property rights and transactions leads to the desire to bend rules and procedures critical for the proper establishment and description of private property rights. Участие в процессе государственного кадастрового учета и регистрации прав на объекты недвижимости и сделок с ними порождает желание изменить правила и процедуры, имеющие решающее значение для надлежащего установления и описания прав на частную собственность.
In the short and medium term the drop in the quality of the stock reduces the volume of transactions, and in the longer term it represents a real threat to sustainable, socially responsible housing. Ухудшение качества жилого фонда замедляет объем сделок с жильем как в краткосрочном, так и в среднесрочном плане и представляет реальную угрозу для устойчивой, социально ответственной жилищной политики.
A document obtained by the Panel shows that on 12 May 2002 the manager of Air Bas Transportation in Sharjah signed a document giving "power of attorney for all transactions related to the company" to Viktor Bout's brother Serguei Bout. Из полученного Группой документа явствует, что 12 мая 2002 года управляющий компанией «Эйрбас транспортейшн» в Шардже подписал документ, предоставляющий полномочия на проведение всех сделок, связанных с компанией, брату Виктора Бута Сергею Буту.
Worldwide facilitation of international transactions, through the development and promotion of recommendations, norms and standards and the simplification and harmonization of procedures and information flows: Упрощение в глобальном масштабе международных сделок благодаря разработке и пропаганде рекомендаций, норм и стандартов и упрощение и согласование процедур и информационных потоков;
The Working Group noted that the provisions of the Agreement dealt essentially with social matters and issues related to work safety and did not establish rules directly relevant for private law transactions. Рабочая группа отметила, что положения этого Соглашения касаются в основном социальных вопросов и вопросов, связанных с безопасностью труда, и не устанавливают правил, непосредственно касающихся частно-правовых сделок.
It may happen that in a single contract, a series of transactions are required to be performed, each act constituting an integral part of the contract or substantial part of the performance of the obligation. Может оказаться, что в соответствии с одним контрактом требуется исполнить серию сделок, причем каждая операция будет представлять собой составную часть договора или значительную часть действий по исполнению обязательства.
The Working Group was of the view that the development of uniform rules on transactions involving such intangible goods, however desirable it might be, might entail a revision of the scope of application of the Convention or at least a constructive interpretation of its scope of application. Рабочая группа выразила мнение, что разработка единообразных правил для сделок, связанных с такими нематериальными товарами, какой бы желательной она ни была, может потребовать пересмотра сферы применения Конвенции или, по крайней мере, конструктивного толкования этой сферы.
Moreover, the Working Group was invited to consider dealing not only with electronic contracts or contract-related communications, but also addressing other transactions conducted electronically, subject to specific exclusions that the Working Group might deem appropriate. Кроме того, Рабочей группе было предложено рассмотреть регулирование не только электронных договоров или связанных с договорами сообщений, но также и других сделок, осуществляемых с помощью электронных средств, при условии установления конкретных исключений, которые Рабочая группа может счесть желательными.