(c) Traditional approaches that emphasize the security of additional water rather than the profitability of one-at-a-time transactions; |
с) традиционные подходы, в соответствии с которыми считается, что лучше иметь дополнительный запас воды, чем получать прибыль от разовых сделок; |
This Decision also includes an Attachment stating indicators of suspicious financial transactions. |
объяснение сделок, данное клиентом, является неубедительным и, по-видимому, ложным; |
At the same time, the Guide takes into account that other legislation may protect the legitimate interests of consumers or other persons and specifies that a secured transactions regime should not override such legislation. |
В то же время в Руководстве учитывается тот момент, что существуют и другие нормы права, которые могут защищать законные интересы потребителей или других лиц, и особо указывается, что режим обеспеченных сделок не должен иметь преимущественной силы по отношению к таким нормам. |
Leonid Minin also stated that the son of President Taylor, Charles "Chuckie" Taylor had tried to become part of some of these arms transactions, in order to collect commissions. |
В ответ на вопрос, почему Минин заплатил ему 1 млн. долл. США всего лишь за 5 млн. патронов - пытался принять участие в некоторых из этих сделок на поставки оружия для получения комиссионных. |
The E-terms service is conceived as an on-line repository of shorthand terms (like ICC's INCOTERMS) which parties may use in conducting their electronic transactions. |
Предполагается, что служба электронных терминов будет представлять собой сетевой справочник сокращенных терминов (как, например, ИНКОТЕРМС МТП), которые стороны смогут использовать при осуществлении своих электронных сделок. |
b) the adoption of a new accounting policy for transactions or other events that |
а) введение политики бухгалтерского учета в отношении сделок или иных событий, принципиально отличных от тех, которые имели место ранее; и |
The RMI had been on the FATF NCCT list, and the U.S. Treasury Department had issued financial advisories to U.S. banks warning them to scrutinize RMI transactions. |
РМО находилась в списке стран и территорий, отказывающихся от сотрудничества, которые были включены в него ЦГФМ, и министерство финансов США дало финансовые указания банкам США, предупредив их о необходимости тщательной проверки сделок РМО. |
The classical approach has consisted of individual titling, combined with the establishment of cadastres, or land registries, to facilitate and secure transactions related to land. |
Классический подход состоит в оформлении индивидуальных прав собственности на землю в сочетании с созданием земельных кадастров, т.е. реестров земельных ресурсов, в целях облегчения и обеспечения сделок с землей. |
The Spanish Commission on Prevention of Money Laundering and Currency Violations exchanges intelligence concerning certain types of transactions and on customers with foreign anti-money-laundering authorities. |
Испанская комиссия по предупреждению отмывания денежных средств и незаконных операций с ними обменивается с иностранными органами по борьбе с отмыванием денежных средств оперативной информацией о конкретных видах сделок и о клиентах. |
By contrast, accrual-based accounting measures an entity's performance and financial position by recognizing economic events at the time when transactions occur (instead of when payments are made). |
Напротив, при учете по методу начисления результаты деятельности и финансовое положение того или иного субъекта оцениваются на основе учета экономических событий на момент совершения сделок (а не на момент совершения платежей). |
A spouse may not dispose of his or her undefined share of common assets through legal transactions between living persons, and especially may not expropriate or encumber such assets. |
Сторона в браке не может распоряжаться своей не определенной долей общего имущества посредством юридических сделок между частными людьми, и в частности не может отчуждать или отдавать в залог такое имущество. |
In 2005-2010, primary clean development mechanism transactions amounted to $26.5 billion, and joint implementation agreements totalled $1.5 billion in 2004-2009. |
В 2005 - 2010 годах сумма основных сделок в рамках механизма чистого развития составила 26,5 млрд. долл. США, а общая сумма совместных имплементационных соглашений составила 1,5 млрд. долл. США в 2004 - 2009 годах. |
Due to such volatility, there is no system that could assure you that transactions on the foreign currency market should result in great benefits to you, nor is it possible to guarantee that your transactions would yield favorable results. |
Ввиду такой изменчивости ни одна из существующих систем не может гарантировать получение большой прибыли от выполняемых вами сделок на рынке иностранной валюты. Мы также не можем гарантировать, что результаты ваших сделок будут благоприятными. |
The Ministry is responsible for the registration of to real property rights and transactions. |
участие в создании системы регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним; установление порядка разработки, согласования экспертизы и утверждения градостроительной документации, а также проектной документации; |
Separation of business-to-business and business-to-consumer transactions could therefore hinder harmonization between industry-level developments and the UNCITRAL legal structures that supported those developments. |
Следовательно, разделение сделок между самими коммерческими структурами и между коммерческими структурами и потребителями может препятствовать гармонизации между тенденциями на уровне отрасли и правовыми структурами ЮНСИТРАЛ, которые поддерживают эти тенденции. |
Where a transaction falls into any of the categories of transactions subject to avoidance, insolvency laws either render it automatically void or make it voidable, depending upon the test that is adopted in respect of each category of transaction. |
Возможно, было бы желательно предусмотреть в законодательстве о несостоятельности конкретные исключения из положений о расторжении сделок применительно к определенным видам сделок. |
Azerbaijani legal persons and citizens have a legal right to enter the land market as owners, users, tenants, mortgagors, mortgagees or as parties to contracts of sale and purchase or other transactions. |
Юридические лица и граждане Азербайджанской Республики по закону могут выступать на земельном рынке собственниками, пользователями, арендаторами, залогодателями, залогодержателями, участниками сделок купли-продажи и иных сделок. |
In particular, the arm's length principle seeks "to adjust profits by reference to the conditions which would have obtained between independent enterprises in comparable transactions and comparable circumstances, ...treating the members of an multinational enterprise group as operating as separate entities...". |
В частности, принцип учета сделок на коммерческой основе преследует цель "корректировки дохода с учетом условий, которые существовали бы между независимыми предприятиями в случае несопоставимых сделок и в сопоставимых обстоятельствах,... рассматривая членов в качестве группы многонационального предприятия, действующих в качестве самостоятельных лиц...". |
It's hard for us, without being flippant, to even... to even see a scenario within any kind of realm of reason... that would see us losing 1 dollar in any of those transactions. |
Трудно себе представить, будучи здравомыслящим, ситуацию, в которой, при любых обстоятельствах, мы потеряем хоть доллар на любой из этих сделок. |
To best promote the availability of low-cost secured credit, the Guide suggests that secured transactions laws should be structured to enable businesses to utilize the value inherent in their property to the maximum extent possible to obtain credit. |
Таким образом, государства, в которых не существует эффективного и действенного режима обеспеченных сделок, могут лишиться ценных потенциальных экономических выгод. |
Nevertheless, in 2001, 15 million real property transactions (including land) were registered, and since the introduction of the registration system, more than 32 million transactions have been registered. |
Тем не менее в 2001 году было зафиксировано 15 млн. сделок с объектами недвижимости (включая землю), а после введения системы регистрации было зарегистрировано более 32 млн. сделок. |
It may also require a balance to be reached between avoidance criteria that are easily proven and will result in a number of transactions being avoided and narrower avoidance criteria that are difficult to prove but more restricted in the number of transactions that will successfully be avoided. |
Может также понадобиться сбалансировать легко доказываемые критерии расторжения, применение которых приведет к расторжению большого количества сделок, и более узкие критерии расторжения, которые сложнее доказать и которые ограничивают количество успешно расторгаемых сделок. |
Chapter 5 ("Comparability analysis") covers the key aspects of comparability analysis, such as the modalities for the comparison between the conditions of intra-group transactions and the conditions of transactions between independent parties taking place in comparable circumstances. |
Глава 5 («Компаративный анализ») связана с ключевыми вопросами, такими как, сравнение условий для сделок между членами производственного объединения с условиями для сделок, осуществляемых независимыми субъектами, которые происходят в сопоставимых условиях. |
This alternative approach would have the advantage of making applicable to electronically-concluded sales transactions all the rules, as well as on party awareness regarding the international character of the transaction) applicable to sales transactions concluded by more traditional means. |
Преимущество такого альтернативного подхода заключается в том, что он обеспечит применимость в отношении сделок купли-продажи, заключенных электронным способом, всех норм, а также об осведомленности стороны относительно международного характера сделки), применимых в отношении сделок купли-продажи, заключенных более традиционными методами. |
Whatever decision a jurisdiction makes on the range of transactions covered by the private international law rules, the scope of the rules on creation, third-party effectiveness and priority of a security right will be confined to the property aspects of the relevant transactions. |
Какое бы решение в той или иной правовой системе не было принято в отношении видов сделок, охватываемых нормами международного частного права, сфера применения таких норм, касающихся создания обеспечительного права, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета, будет ограничиваться имущественными аспектами соответствующих сделок. |