Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
The purpose of the financial reform initiated in 1990 was to increase the efficiency of the financial sector and the way in which financial transactions were carried out. Цель начатой в 1990 году финансовой реформы состояла в повышении эффективности финансового сектора и механизма заключения финансовых сделок.
Nothing in this Convention affects the rights and obligations of the assignor and the debtor under special laws governing the protection of parties to transactions made for personal, family or household purposes. Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает прав и обязательств цедента и должника согласно специальным законам, регулирующим защиту сторон сделок, совершаемых для личных, семейных или домашних целей.
Developments in communications science and technology have changed the character of business, national and international transactions, revolutionized economics and banking, transformed the entertainment industry and touched many facets of people's day-to-day life. Научно-технические достижения в области связи изменили характер внутренних и международных коммерческих сделок, привели к коренным изменениям в экономике и банковском деле, трансформировали индустрию развлечений и повлияли на многие аспекты повседневной жизни людей.
In addition, the Board of Directors of the Central Bank adopted special controls and registration requirements for the reimbursement of tourism and services transactions. Кроме того, Правление директоров Центрального банка приняло решение о введении особых требований в области контроля и регистрации в отношении сделок по расчетам в области туризма и продажи услуг.
The financial system's organic statute establishes controls for the prevention of illegal activities (art. 102) and restricts cash transactions in excess of Col$ 7,500,000 (art. 103). В статуте, регулирующем финансовую систему, предусматриваются механизмы контроля в целях предотвращения незаконной деятельности (статья 102) и ограничивается заключение сделок с наличными на сумму свыше 7500000 колумбийских песо (статья 103).
It was also generally felt that an approach based on the law governing the claim would be unworkable in a wide range of financing transactions that involved a multiplicity of assets, including after-acquired assets. Широкую поддержку получило также мнение о том, что подход, основанный на применении законодательства, регулирующего соответствующие требования, окажется неприменимым в отношении широкого круга финансовых сделок, которые охватывают множественные активы, включая впоследствии приобретенные активы.
Parliament has recently reduced the transfer fee to about US$ 6 per land parcel, which is considered as a move to open up the land market to the general public that was avoiding paying the high fees involved by not officially registering transactions. Парламент снизил недавно пошлину за передачу земли до порядка 6 долларов за земельный надел, что считается шагом в направлении открытия земельного рынка неограниченному кругу лиц, которые пытались обойти положения о выплате высоких соответствующих пошлин посредством нерегистрации сделок в официальном порядке.
In that respect, it was widely felt that the description of consumer transactions contained in article 2, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention might need to be reconsidered with a view to better reflecting electronic commerce practice. В этой связи было выражено общее мнение, что описание потребительских сделок, содержащееся в статье 2(a) Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, возможно, придется пересмотреть, с тем чтобы в лучшей степени отразить практику электронной торговли.
The majority of States reported that they had (or were in the process of developing) legislation or other measures in respect of countering money-laundering and/or the confiscation of the proceeds of crime, and in some cases had established financial intelligence units to monitor suspicious transactions. Большинство государств сообщило о том, что у них имеется (или разрабатывается) законодательство или другие меры по борьбе с отмыванием денег и/или конфискации доходов от преступной деятельности, а в ряде случаев созданы подразделения финансовой разведки для проверки подозрительных сделок.
These could also be broken down into mass consumer technologies and other commercial technologies used by banks and financial institutions for smaller numbers of larger transactions. Среди них можно выделить технологии, предназначенные для массового потребителя, и иные коммерческие технологии, используемые банками и финансовыми учреждениями для проведения крупных сделок, не носящих массовый характер.
Illustration 6-6: Illogical claims that allegedly prove the genuine nature of the transactions, such as that the United States Federal Reserve chairman knows about this type of transaction, but if asked about it, he would deny it. Пример 6-6: Алогичные утверждения, которые якобы доказывают законную природу сделок, например что председатель Федеральной резервной системы Соединенных Штатов осведомлен о сделках такого типа, но будет это отрицать, если его спросить.
Hence the centrality of registry systems for modern regimes of secured transactions and the importance of their design for the function of an efficient system of security rights in movable property. Таким образом, все это предопределило ключевое место систем регистрации в контексте современных режимов обеспеченных сделок и значимость их разработки для функционирования эффективной системы обеспечительных прав на движимое имущество.
National financial intelligence units operated by investigating financial transactions that were reported as suspicious or which fell into other categories, such as large cash transfers, but information acquired was used for investigations not statistical purposes. Национальные подразделения по сбору оперативной финансовой информации действуют путем расследования финансовых сделок, которые, как сообщается, являются подозрительными или которые входят в такие другие категории, как переводы крупных наличных сумм, однако полученная информация используется для проведения расследований, а не в статистических целях.
It was recalled that the Legislative Guide included a number of recommendations on avoidance, including recommendations 90 and 91 on transactions with "related persons". Было напомнено, что в Руководство для законодательных органов включен ряд рекомендаций относительно расторжения сделок, включая рекомендации 90 и 91, касающиеся сделок с "лицами, связанными с должником".
Timely and efficient processing of financial transactions to allow provision of accurate and timely financial reports Своевременная и эффективная обработка финансовых сделок, с тем чтобы можно было своевременно и тщательно подготавливать финансовые отчеты
Those provisions and the types of transactions to which they apply are relevant in the context of the insolvency of one or more members of a corporate group. Эти положения и те виды сделок, к которым они относятся, имеют значение в случае несостоятельности одного или более членов корпоративной группы.
Land privatization and farm restructuring cannot work until every piece of land is given a cadastral identifier and its owner is entered in the unified register of real estate rights and transactions. Приватизация земель и реструктуризация сельского хозяйства не смогут работать, пока каждый участок земли не получит кадастровый идентификационный номер, а его собственник не будет внесен в единый реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним.
This method is based on a survey of actual or intended transactions to establish the basis for typical values of all properties of the same category with regard to their location, size, quality, etc. Этот метод основывается на анализе реальных и предполагаемых сделок с целью установить базу для типовой стоимости всех объектов недвижимости одной и той же категории с учетом их местоположения, размера, качества и т.п.
In some States, the absence of an efficient and effective secured transactions regime, or of an insolvency law regime under which security rights are recognized, has resulted in the virtual elimination of credit for small and medium-size commercial enterprises, as well as for consumers. В некоторых государствах отсутствие эффективного и действенного режима обеспеченных сделок или законодательства по вопросам несостоятельности, признающего обеспечительные права, привело к фактическому исчезновению кредитования малых и средних коммерческих предприятий, а также потребителей.
If residence were to be a requirement, this would exclude the application of the local remedies rule in cases involving the expropriation of foreign-owned property and contractual transactions where the alien is a non-resident. Если бы проживание было одним из требований, то это исключило бы применение нормы о местных средствах правовой защиты в случаях, касающихся экспроприации имущества, находящегося в иностранном владении, и договорных сделок, когда иностранец не является резидентом.
It was suggested that the discretion of the court in that respect could result in an excessive degree of uncertainty being cast over business transactions as a whole and in the impairment of the overall crucial goals of legal certainty and predictability. Было высказано мнение, что свобода усмотрения, предоставленная суду в этих вопросах, может привести к созданию чрезмерной неопределенности в отношении режима коммерческих сделок в целом и нанести ущерб достижению общих важнейших целей обеспечения правовой определенности и предсказуемости.
It was suggested that the draft paragraph should be broadened so as to cover all parties to transactions falling under the convention and not only those which offered services through open systems such as the Internet. Было высказано пред-положение о том, что этот проект пункта следует расширить, с тем чтобы он охватывал все стороны сделок, подпадающих под сферу применения кон-венции, а не только те стороны, которые предлагают услуги через такие открытые системы, как Интернет.
Similarly, the upper end of revenue, output and fixed assets value of "more than a million" also requires review in capital intensive economies when per establishment transactions runs into couple hundreds of million per year. Аналогичным образом верхний предел "более 1 млн." для доходов, выпуска и стоимости основных фондов также требует пересмотра в условиях капиталоемкой экономики, когда объем сделок одного предприятия достигает нескольких сотен миллионов в год.
With the exponential growth in international transactions, trade disputes would inevitably multiply, and the international community must have a set of guidelines to enable the parties to settle them in a transparent and fair manner. При экспоненциальном росте числа международных сделок количество торговых споров неизбежно многократно возрастет, и международное сообщество должно располагать комплексом руководящих принципов, позволяющих сторонам разрешать споры на транспарентной и справедливой основе.
Many of the problems stemmed from the use of offshore companies and trusts to mask their business holdings, as well as their continuing business transactions and dealings. Многие из этих проблем вытекают из использования офшорных компаний и трастов для прикрытия их авуаров, а также их продолжающихся коммерческих операций и сделок.