Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
The audit was carried out through field visits to country offices in Indonesia, Nigeria, Uzbekistan and Yemen and to the Procurement Services Section in Copenhagen, as well as a review of the financial transactions and operations conducted at UNFPA headquarters in New York. Проверка проводилась в форме посещения страновых отделений в Индонезии, Йемене, Нигерии и Узбекистане и Секции закупок в Копенгагене, а также ревизии финансовых сделок и операций, проведенных в штаб-квартире ЮНФПА в Нью-Йорке.
India is of course committed to working through various regional and international cooperation mechanisms towards a world free of transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, illegal arms transactions, human trafficking and, above all, terrorism. Безусловно, Индия полна решимости, используя различные региональные и международные механизмы сотрудничества, добиваться освобождения мира от транснациональной организованной преступности, незаконных наркотиков, отмывания денег, незаконных сделок с оружием, торговли людьми и, в первую очередь, от терроризма.
Examples of risks and investment barriers were given as well as actions to be taken by governments to mitigate risks (e.g. formulating their priority areas, setting out framework conditions for transactions, shaping the financial flows). Приводились примеры возможных рисков и инвестиционных барьеров, а также меры, которые должны приниматься правительствами для снижения степени рисков (например, определение областей для уделения приоритетного внимания, установление рамочных условий для осуществления сделок, структурирование финансовых потоков).
IAEA, for example, pointed out that account should be taken of the average transaction volume, its distribution over all transactions, the structure of suppliers and volumes ordered per supplier along with research efforts per transaction. МАГАТЭ, например, указало, что следует учитывать средний объем сделок, его распределение по всем сделкам, структуру корпуса поставщиков и объемы заказов в расчете на поставщика наряду с аналитической работой в расчете на каждую сделку.
(b) The giving or withholding of consent to a transaction in agricultural land by any body or authority established by or under any law for the purpose of controlling transactions in agricultural land. Ь) согласие или несогласие на сделку в отношении сельхозугодий со стороны какого-либо органа или представителя власти, предусмотренного в силу того или иного закона для целей осуществления контроля за совершением сделок с сельхозугодиями.
Legal measures to monitor the cross-border movement of cash for the purposes of preventing the financing of terrorism need to be strengthened, particularly as the use of cash as a basis for transactions is relatively high, thus making the region vulnerable. Правовые меры по отслеживанию трансграничного движения наличности в целях предотвращения финансирования терроризма нуждаются в укреплении, в особенности с учетом того, что использование наличных средств в качестве основы для сделок является относительно большим, что ставит регион в уязвимое положение.
It was important to establish a clear relationship between competition policy and consumer policy and to develop a healthy marketplace that integrated the principles of truth in advertising and honesty in business transactions. Важно установить четкую связь между политикой в области конкуренции и политикой защиты потребителей и сформировать здоровый рынок, где соблюдались бы принципы правдивости рекламы и честности коммерческих сделок.
In the EU, there is a proposal to implement a financial transaction tax, to be levied at a rate of 0.1 per cent on all transactions, and 0.001 per cent of derivative contracts, between institutions when at least one party is based in the EU. В ЕС предлагается ввести налог на финансовые операции, который будет взиматься по ставке 0,1% со всех сделок и 0,001% со сделок с производными инструментами в тех случаях, когда по крайней мере одно участвующее в такой сделке учреждение базируется в ЕС.
The first speaker elaborated on the frequent lack of comparability data and referred to one country where, when searching for comparable transactions, the tax authorities had had to use European databases because there was no domestic alternative. Первый выступающий подробно остановился на вопросе частой нехватки сопоставимых данных и сослался на опыт одной страны, где в поиске сопоставимых сделок налоговые органы вынуждены использовать европейские базы данных из-за отсутствия альтернативных внутренних источников.
It was pointed out that, at present in the case of most cross-border consumer transactions, consumers had, in practice, no rights and so the creation of an ODR standard could have the effect of creating such rights. Было указано на то, что в настоящее время при совершении большинства трансграничных потребительских сделок потребители в практике не имеют никаких прав, и поэтому установление стандарта УСО может повлечь за собой создание таких прав.
In this regard the question was asked whether the Working Group could devise a simpler enforcement mechanism than that provided by the New York Convention, given the low-value of the transactions involved and the need for a speedy resolution. В этой связи был задан вопрос о том, может ли Рабочая группа разработать более простой механизм приведения в исполнение решений, чем механизм, предусмотренный Нью-йоркской конвенцией, учитывая низкую стоимость рассматриваемых сделок и необходимость оперативного урегулирования споров.
It was emphasized that the language of the proceeding needed to be understood by consumers, as the level of understanding required for conclusion of contracts through electronic transactions on the one hand, and for the process of ODR on the other hand, differed. Было подчеркнуто, что язык разбирательства должны понимать потребители, поскольку уровень понимания, требуемый для заключения договоров посредством электронных сделок, с одной стороны, и для процесса УСО, с другой стороны, является разным.
In conclusion, it was indicated that the cross-border use of electronic transferable records called for the discussion of various complex legal aspects of electronic transactions and that UNCITRAL was uniquely positioned in terms of expertise and composition to undertake such work. В заключение было указано, что в связи с трансграничным использованием электронных передаваемых записей возникает необходимость обсуждения ряда сложных правовых аспектов электронных сделок и что ЮНСИТРАЛ по своим экспертным возможностям и по своему составу идеально приспособлена для проведения такой работы.
Trade Fair (9-13 May 2011): Showcasing export and other commercial opportunities available in the least developed countries, the Trade Fair provided unique opportunities for business-to-business transactions and dialogue. Торговая ярмарка (9 - 13 мая 2011 года): демонстрируя экспортные и другие коммерческие возможности, имеющиеся в наименее развитых странах, торговая ярмарка предоставила уникальные возможности для заключения сделок и установления диалога между предпринимателями.
(e) "White listing" cooperative business enterprises for State procurement, investment, export credit and other transactions based on due diligence policies and practices; ё) "белые списки" сотрудничающих субъектов предпринимательской деятельности для государственного снабжения, инвестиций, экспортных кредитов и других сделок на основе ответственной политики и практики;
Regional financial intelligence unit courses were given in Fiji, Kazakhstan and Morocco in order to develop knowledge and skills with respect to analysing financial information to detect suspicious transactions related to money-laundering and the financing of terrorism. В Казахстане, Марокко и на Фиджи были проведены региональные курсы для сотрудников подразделений финансовой разведки с целью углубления знаний и навыков, необходимых для анализа финансовой информации и выявления подозрительных сделок, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма.
The Commission had recommended that all States should utilize the Supplement in order to assess the economic efficiency of their secured transactions regimes as well as their intellectual property regimes and give favourable consideration to the Supplement when revising or adopting relevant legislation. Комиссия рекомендовала, чтобы все государства использовали Дополнение с целью оценки экономической эффективности своих режимов в области обеспеченных сделок и в области интеллектуальной собственности, а также приняли во внимание Дополнение при пересмотре или принятии соответствующего законодательства.
In section E (Examples of financing practices relating to intellectual property), the draft Supplement states that there are two broad categories of secured transactions relating to intellectual property (para. 35). В разделе Е (Примеры из практики финансирования под интеллектуальную собственность) говорится, что существует две широких категории обеспеченных сделок, связанных с интеллектуальной собственностью (пункт 35).
(a) In paragraph 19, reference should be made to the law recommended in the Guide rather than generally to modern secured transactions regimes; а) в пункте 19 ссылка должна быть сделана на правовые нормы, рекомендованные в Руководстве, а не в целом на современные режимы обеспеченных сделок;
The seller also argued that the Bill of Lading provided by the buyer did not indicate the supplier regarding one of the substitute transactions, and was therefore insufficient proof of the price at which the buyer had acquired substitute goods. Продавец также утверждал, что в представленном покупателем коносаменте не был указан поставщик по одной из новых сделок и вследствие этого нет достаточных свидетельств того, по какой цене покупатель приобрел заменяющие товары.
Mr. Umarji (India) noted that elsewhere in the draft Supplement States were invited to consider harmonizing their intellectual property and secured transactions law, in view of which he saw no difficulty in accepting the suggestion. Г-н Умарджи (Индия) отмечает, что в других пунктах проекта дополнения государствам предлагается рассмотреть вопрос о согласовании своего законодательства в отношении интеллектуальной собственности и законодательства, касающегося обеспеченных сделок, в связи с чем, по его мнению, ничто не препятствует принятию данного предложения.
Fee for the state registration of title to immovable property and transactions involving such title (prior to their acquisition of Kazakh citizenship (art. 457) регистрационного сбора при государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним (до приобретения гражданства Республики Казахстан (статья 457);
Under the law, aliens, stateless persons, foreign legal entities and international organizations may also conclude transactions on the land market, save for the acquisition of ownership of land. Законодательство позволяет иностранцам, лицам без гражданства, иностранным юридическим лицам, международным объединениям заключать сделки на земельном рынке, кроме сделок по приобретению земли в собственность.
(a) The settlement of all securities trading, real estate, alternative assets and currency-exchange transactions on the settlement or value date; а) урегулирование всех сделок с ценными бумагами, недвижимостью, альтернативными активами и иностранной валютой на дату их исполнения или оценки;
Key areas of WIPO's activity included the construction of virtual infrastructure to facilitate transfer of technology, the development of a system to protect folklore and cultural or traditional expressions and protection of copyright as a way of extracting value from cultural transactions and rewarding artists. З. В число ключевых направлений деятельности ВОИС входят создание виртуальной инфраструк-туры для облегчения передачи технологии, раз-работка системы для сохранения фольклора и произведений культуры или традиционных форм самовыражения и защита авторских прав как средство извлечения пользы из совершаемых сделок с культурными ценностями и вознаграж-дения творческих работников.