A global financial-transaction tax (FTT), applied uniformly across the G-20 countries and covering all financial transactions at a very low rate, is the obvious instrument of choice to ensure that all financial-market participants contribute equally. |
Глобальный финансово-операционный налог (ФОН), повсеместно введенный в странах «Большой двадцатки» и взимающий со всех финансовых сделок очень низкий процент, является очевидным инструментом, позволяющим гарантировать, что все участники финансового рынка вносят одинаковый вклад. |
While it remains a free port where traders can escape the high East India tariffs, it is a dangerous one where illegal transactions are common. |
Пока он оставался порто-франко, и купцы могли найти на нём убежище от пошлин Ост-Индской компании, остров оставался опасным местом, где заключалось множество нелегальных сделок. |
The number of Bank of Russia's repo transactions with a basket of securities was 3,727 in 2013 and 8,858 in 2014. |
Количество сделок РЕПО Банка России с корзиной ценных бумаг: 2013 год - 3727 шт.; 2014 год - 8858 шт. |
The energy monopoly Naftogaz, previously a cesspool of illicit transactions, has in a year managed the seemingly impossible: making Ukraine virtually independent from direct gas delivery from Russia for at least a year. |
Топливная монополия «Нафтогаз», ранее представлявшая собой помойку из незаконных сделок, за год смогла достичь невозможного: сделала Украину практически независимой от прямых поставок газа из России, по крайней мере, на год. |
1.2 Beyond the instruments available under the EC Regulation, it is additionally possible in Germany to take preliminary national measures to restrict capital and payment transactions involving the persons or organizations targeted under UNSCR 1373 (2001). |
1.2 Помимо мер, предусмотренных в Постановлении ЕС, Германия может принять дополнительные внутригосударственные меры по ограничению сделок наличными и платежей, связанных с лицами и организациями, указанными в резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
When organisations are exploring investments, mergers, acquisitions, joint ventures and other business partnerships, an in-depth knowledge of who they are dealing with is essential to ensure successful transactions, and to protect reputations. |
Когда организации рассматривают потенциальные вложения, слияния, приобретения, совместные предприятия и другие типы бизнес-партнерств, информация о лицах, с которыми они работают, необходима для заключения успешных сделок и защиты репутации. |
It reduces the cost and increases the speed of communication, thereby allowing for faster and cheaper transactions, as well as for decentralization and more efficient spatial distribution of many manufacturing activities within integrated production networks involving many countries. |
Она снижает издержки и повышает скорость связи, тем самым делая возможным убыстрение и удешевление сделок, а также децентрализацию и более эффективное географическое размещение деятельности в рамках интегрированных производственных сетей, охватывающих многие страны. |
Because of high transactions costs and collateral requirements, bank loans to rural households reached only a small proportion of the poor and provided less credit to the poor than to the non-poor. |
В связи со значительной стоимостью сделок и высокими требованиями к залоговому обеспечению банковские займы, ориентированные на сельские домашние хозяйства, предоставлялись лишь незначительной части малоимущих, при этом такие кредиты чаще получали более обеспеченные лица, чем малоимущие. |
If a CPI only focuses on market transactions, the price change from unobserved, reservation price to initial market price should be considered out of scope. |
Если главной целью ИПЦ является измерение только рыночных сделок, то разница между отсутствующей резервированной ценой и исходной рыночной ценой теряет свой смысл 48/. |
The need for such States to abrogate bank secrecy laws with regard to suspicious financial transactions and to enact and enforce comprehensive legislation against money-laundering and in favour of asset forfeiture is crucial to the effective implementation of the international drug control treaties. |
Для эффективного осуществления международных договоров о контроле над наркотиками абсолютно необходимо, чтобы такие государства отменили законы о банковской тайне в отношении подозрительных финансовых сделок и приняли, а также обеспечили соблюдение комп-лексного законодательства о борьбе с отмыванием денег и изъятии активов. |
The cadastre, both on the central and the regional level, has until now been largely occupied with first title registration, but it also services an emerging amount of transactions in real estate. |
Кадастровые ведомства, как на центральном, так и на региональном уровне, до сих пор в основном занимались первичной регистрацией прав собственности на землю, однако в настоящее время они также начинают обслуживать растущее число сделок с недвижимостью. |
There was no evidence, however, to indicate that the existing arrangement, which had cost the Fund $15.2 million for the biennium 2001-2002, added significant value in terms of the Fund's individual equity transactions. |
Однако нет данных о том, что существующий порядок, стоивший Фонду 15,2 млн. долл. США в двухгодичный период 2001 - 2002 годов, значительно повысил отдачу от отдельных сделок Фонда с ценными бумагами. |
Inconsistencies between the two instruments were said to be particularly undesirable in view of the risk of introducing a duality of regimes for sales transactions depending on the means used for their negotiation. |
Было отмечено, что несогласованность данных двух документов является особенно неже-лательной с учетом риска создания двойственных режимов для сделок купли - продажи в зависимости от средств, использовавшихся при их заключении. |
It is indeed clearly regrettable that some of the revenues from the legitimate and reputable Liberian International Ship and Corporate Registry have been siphoned to finance arms transactions in some instances rather than pay for desperately needed humanitarian relief and development projects. |
Очень жаль, что некоторые поступления от законного и почитаемого Либерийского международного судового и корпоративного регистра в некоторых случаях откачиваются для финансирования военных сделок, вместо того чтобы идти на оплату остро необходимых проектов чрезвычайной гуманитарной помощи и развития. |
Mr. Voulgaris said that another pending issue was the formalities to be completed in order to establish third-party effectiveness in the case of retention-of-title transactions, which should be registered in the same way as other security rights. |
Г-н Вульгарис говорит, что еще один нерешенный вопрос касается того, какие формальные требования необходимо выполнить для придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон при заключении сделок с удержанием правового титула, которые должны регистрироваться в том же порядке, что и другие обеспечительные права. |
So unemployment and poverty increase, competition is reduced, local entrepreneurship is stifled or killed, little technological transfer capacity building takes place, since most transactions are acquisitions and not mergers or joint ventures. |
В результате растут безработица и нищета, ослабляется конкуренция, местная предпринимательская инициатива подавляется или устраняется, происходит лишь незначительное увеличение возможностей по передаче технологий, поскольку большинство сделок представляет собой поглощение, а не слияния или создание совместных предприятий. |
E.O. 13224 provides the U.S. Government with a mechanism to block designees' assets in any financial institution in the United States or held by any U.S. person as well as to require the blocking of any transactions. |
Президентский указ 13224 предоставляет в распоряжение правительства США механизм, позволяющий блокировать активы обозначенных лиц, находящиеся в любом финансовом учреждении в Соединенных Штатах или в распоряжении любого американского лица, а также требовать блокирования всех сделок с такими активами. |
In legal systems with a comprehensive and integrated secured transactions regime, title-based devices that serve security purposes are generally required to be created in the same way as any other security right. |
В правовых системах, предусматривающих полномасштабный и комплексный режим сделок с обеспечением, как правило, требуется создание обеспечительных механизмов на основе правового титула в целях обеспечения, в том же порядке, что и любое иное обеспечительное право. |
In general, legislation pertaining to the control of precursor chemicals, prior import/export authorizations and the establishment of working procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors was well developed. |
Достаточно хорошо было развито законодательство, касающееся контроля над химическими веществами-прекурсорами, предварительной выдачи разрешений на импорт/экспорт и разработки рабочих процедур для мониторинга и выявления подозрительных сделок, связанных с прекурсорами. |
In order to achieve the maximum economic benefit from a secured transactions regime however, States should clearly specify the scope of these limitations on the parties' freedom to tailor pre-default rights and obligations to their needs and wishes. |
Однако для достижения максимальной экономической выгоды от режима обеспеченных сделок государствам следует четко указывать сферу применения этих ограничений в отношении свободы сторон определять права и обязанности на период до неисполнения обязательств в соответствии с их потребностями и пожеланиями. |
The mandatory pre-default rules recommended in the Guide aim at policy objectives consistent with what have been defined as the core principles of an effective and efficient regime of secured transactions. |
Рекомендуемые в Руководстве императивные нормы, применяемые в период до неисполнения обязательств, направлены на решение принципиальных задач, согласующихся с теми, которые определены в качестве основных принципов эффективного и действенного режима обеспеченных сделок. |
Finally, as in the case of sales and leases of tangible property, a secured transactions regime must address the case of sub-licensees. |
Наконец, как и в случае купли-продажи и аренды материального имущества, режим регулирования обеспеченных сделок должен охватывать вопросы, касающиеся последующих держателей лицензии. |
A secured transactions regime should, therefore, provide efficient, economical and predictable procedural and substantive rules for the enforcement of a security right after a grantor has defaulted. |
Таким образом, режим обеспеченных сделок должен предусматривать эффективные, не требующие больших затрат и предсказуемые процессуальные и материально-правовые нормы для реализации обеспечительного права после неисполнения своих обязательств лицом, предоставляющим право. |
The Working Group may wish to consider in particular whether a modern secured transactions systems should include rules on title-based security devices and, if so, what types of rules on creation, publicity, priority, enforcement, insolvency and cross-border recognition. |
Это позволит существенно улучшить законодательство, которое в настоящее время действует во многих государствах и в соответствии с которым обеспечительные права часто утрачиваются, если обремененные активы перевозятся через национальные границы, и будет в значительной степени содействовать стимулированию кредиторов предоставлять кредиты в рамках трансграничных сделок. |
Similarly, some transactions occurring within a group that might be for legitimate purposes would not take place outside the group if the benefits and detriments were analysed on normal commercial grounds. |
Аналогичным образом, некоторые внутригрупповые сделки, совершаемые с законной целью, были бы невозможны между сторонами, не входящими в соответствующую группу и анализирующими выгоды и издержки этих сделок, исходя из обычных коммерческих соображений. |