The aspects that required special attention included strengthened cooperation to reduce transborder opportunities for tax avoidance and tax evasion, and increased transparency in international financial transactions to reduce capital flight and curtail money-laundering and terrorist financing. |
Особого внимания требуют такие аспекты, как укрепление сотрудничества с целью ограничения трансграничных возможностей для уклонения от уплаты налогов и повышение транспарентности международных финансовых сделок для сокращения масштабов бегства капитала и недопущения отмывания денег и финансирования терроризма. |
It was also noted that the approach taken in recommendation 199 should be taken into account so as to achieve universally uniform conflict-of-laws rules that would greatly benefit parties to such financing transactions all over the world. |
Было также отмечено, что подход, используемый в рекомендации 199, следует принять во внимание, с тем чтобы установить универсальные единообразные нормы коллизионного права, которые будут приносить значительную пользу сторонам таких финансовых сделок во всем мире. |
An additional suggestion was to list in the draft Guide a limited number of specific transactions to be covered, while financial contracts relating to securities and any intermediated securities covered by UNIDROIT's work could be excluded. |
Было внесено дополнительное предложение, предусматривающее включение в проект руководства перечня ограниченного числа конкретных сделок, которые будут охватываться, тогда как финансовые контракты, касающиеся ценных бумаг и любые опосредствованно удерживаемые ценные бумаги, в отношении которых ведет работу УНИДРУА, могут быть исключены. |
It was stated that a proposal along those lines could be prepared by interested States to assist the Commission in addressing the treatment of those transactions in the draft Guide. |
Было указано, что предложение такого рода может быть подготовлено заинтересованными государствами, с тем чтобы содействовать Комиссии в рассмотрении вопроса о режиме таких сделок в проекте руководства. |
This approach takes into account the fact that significant receivables financing transactions, such as factoring, take place, in some legal systems, by way of a contractual subrogation or pledge. |
Этот подход учитывает то обстоятельство, что значительное число сделок, касающихся финансирования под дебиторскую задолженность, таких, как факторинг, заключается в некоторых правовых системах посредством договорной суброгации или залога. |
Moreover, payments for M&As can be phased over several years, while available data usually refer to the total amount of transactions in a given year. |
Кроме того, при проведении СиП может устанавливаться рассрочка платежей на несколько лет, тогда как имеющиеся данные обычно относятся к общей сумме сделок за данный год. |
The Guide takes the position that the true justification for non-mandatory rules lies in the fact that they can be used to promote policy objectives consistent with the logic of a regime of secured transactions. |
Руководство исходит из того, что истинным основанием для неимперативных норм является возможность их использования для содействия достижению принципиальных целей в соответствии с логикой режима обеспеченных сделок. |
During the fourteenth session of Working Group III an informal drafting group discussed certain drafting suggestions regarding which types of transactions should fall within the mandatory scope of the draft Instrument on the carriage of goods. |
В ходе четырнадцатой сессии Рабочей группы III неофициальная редакционная группа обсудила некоторые предложения редакционного характера, касающиеся тех видов сделок, которые должны входить в обязательную сферу применения проекта документа о перевозке грузов. |
One view was that no fallback rule should be provided on the assumption that one would not be needed since in most cases parties to secured transactions would include a choice-of-law clause in their agreements. |
Согласно одному из мнений, никакой резервной нормы предусматривать не следует на том основании, что в ней нет необходимости, поскольку в большинстве случаев стороны обеспеченных сделок включают в свои соглашения оговорку о выборе законодательства. |
It was stated that acquisition financiers should be given a short period of time after the effective date of the new law, within which they could register their rights in the secured transactions registry and preserve their priority. |
Было указано, что сторонам, финансирующим закупки, следует предоставить непродолжительный срок после даты вступления в силу нового законодательства, в течение которого они смогут зарегистрировать свои права в реестре обеспеченных сделок и сохранить свой приоритет. |
Applied to the present chapter, this means that the law applicable to the property aspects of a security right should be capable of easy determination: certainty is a key objective in the elaboration of rules affecting secured transactions both at the substantive and conflict-of-laws levels. |
Применительно к настоящей главе это означает, что законодательство, применимое к имущественным аспектам обеспечительного права, должно легко поддаваться определению: определенность является ключевой целью разработки положений, касающихся обеспеченных сделок, на уровне как материально-правовых норм, так и коллизионных норм. |
(a) The types of investments, investment transactions and activities that are covered under an IIA; |
а) виды инвестиций, инвестиционных сделок и деятельности, охватываемые МИС; |
The Government of Germany reported that, in the framework of precursor monitoring and the related international exchange of information, several suspicious transactions had come to official notice and had been investigated accordingly. |
Правительство Германии сообщило, что в рамках деятельности по мониторингу прекурсоров и соответствующего международного обмена информацией до сведения официальных структур были доведены данные о ряде подозрительных сделок, в отношении которых были проведены соответствующие следственные действия. |
The remainder of the chapter then reviews how the several components of a secured transactions regime discussed in other chapters of this Guide apply in the specific case of acquisition finance. |
В остальных разделах главы рассматриваются вопросы о том, каким образом различные компоненты режима обеспеченных сделок, обсуждаемые в других главах настоящего Руководства, применяются в конкретном случае финансирования приобретения. |
Novel contracts and additional terms to well-known types of agreement are invented in a piecemeal way as the need arises to serve as proxies for a fully developed regime to govern acquisition financing transactions. |
Новые виды договоров и дополнительные условия в хорошо известных типах соглашений изобретаются по частям по мере возникновения необходимости восполнить отсутствие тщательно разработанного режима для регулирования сделок по финансированию приобретения. |
When States adopt such an approach, especially in conjunction with the enactment of a new secured transactions regime of the fully integrated type that is recommended in the Guide, a tremendous burden is placed upon courts to flesh out the detailed application of these general principles. |
Если государства используют такой подход, особенно в сочетании с принятием нового режима регулирования обеспеченных сделок полностью комплексного вида, который рекомендуется в Руководстве, то на суды возлагается огромное бремя определения детального применения этих общих принципов. |
In contemporary secured transactions regimes, the general rule is that a security right that is effective against third parties is accorded priority over the rights of an unsecured creditor. |
В рамках современных режимов регулирования обеспеченных сделок общее правило заключается в том, что обеспечительное право, имеющее силу в отношении третьих сторон, наделяется приоритетом над правами необеспеченного кредитора. |
One of the key features of a modern secured transactions regime is that, regardless of the basis adopted for determining priority, it will be fixed by reference to objective facts. |
Одна из ключевых черт современного режима регулирования обеспеченных сделок заключается в том, что, независимо от основы, принятой для определения приоритета, он будет устанавливаться с помощью ссылки на объективные факты. |
If that was the case, paragraph (3) seemed to introduce, in respect of electronic signatures, a situation without precedent in the context of paper-based transactions. |
Если это соответствует действительности, то пункт З, по-видимому, создает в отношении электронных подписей беспрецедентную ситуацию в контексте сделок с использованием бумажных документов. |
In support of keeping the provision, it was said that paragraph (5) reflected a common practice, in particular for transactions involving governmental agencies in some countries, which was aimed at facilitating and supporting standardization of technical requirements. |
В поддержку мнения о сохранении этого положения было отмечено, что пункт 5 отражает общепринятую практику, в частности, практику осуществления в некоторых странах сделок с участием правительственных ведомств, которая преследует цель облегчения стандартизации технических требований и оказания содействия этому процессу. |
As regards other transactions, however, the classes of suppliers of certification services or certificates to be used were a matter best left for the mutual agreement of the parties concerned. |
В то же время, что касается других сделок, то вопрос о классах поставщиков сертификационных услуг или сертификатов, которые должны использоваться, лучше всего решать путем достижения обоюдного согласия заинтересованных сторон. |
However, apart from a lack of expertise about how to structure such transactions, economic policy and legal and regulatory frameworks in many developing countries had not been conducive to the enhanced use of commodities as collateral for trade finance. |
Вместе с тем, помимо того что многим развивающимся странам не хватает специальных знаний для проведения подобных сделок, их экономическая политика, а также рамки законодательных и уставных правил отнюдь не способствуют более широкому использованию сырьевых товаров в качестве гарантии получения коммерческих кредитов. |
There are certain limitations on the capacity of children under the age of 14 to perform property transactions independently, and these can be concluded only with the involvement of their legal representatives. |
Несовершеннолетние в возрасте до 14 лет имеют определенные ограничения в самостоятельном осуществлении имущественных сделок, в полном объеме за них сделки совершают их законные представители. |
The view was expressed that, while no such workable criterion might be found, limiting the scope of the Uniform Rules to the commercial sphere (i.e., excluding consumer transactions) might provide an acceptable solution. |
Было высказано мнение, что, поскольку такого эффективного критерия, возможно, отыскать не удастся, приемлемое решение может заключаться в ограничении сферы действия единообразных правил коммерческими отношениями (т.е. при исключении потребительских сделок). |
On-line transactions must be combined with the development of physical tourist attractions, satisfactory product fulfilment and supply of support services, such as banking, insurance, transport and customs. |
Создание условий для осуществления электронных сделок должно сочетаться с развитием физических объектов туристической инфраструктуры, обеспечением удовлетворительного качества продукта и предоставлением вспомогательных услуг, таких, как банковские, страховые, транспортные и таможенные услуги. |