Often, however, regulation results because particular sellers' rights are created in special statutes or by virtue of judge-made rules that deal with the various types of transactions that perform security functions whatever name they bear. |
Вместе с тем регулирование нередко обеспечивается благодаря созданию конкретных прав продавцов в специальных уставах или действию судебных постановлений, которые касаются различных видов сделок, выполняющих функции обеспечения независимо от своего названия. |
In addition, having decided to adopt one or the other of these approaches, States will also have to decide exactly how to design the particular rules by which all aspects of acquisition financing transactions will be governed. |
Кроме того, после решения о принятии того или иного из этих подходов, государствам придется также твердо решить, какими будут конкретные нормы для регулирования всех аспектов сделок по финансированию приобретения. |
Under the unitary approach, the exemption from registration for transactions relating to consumer goods would apply regardless of whether the acquisition secured creditor were a seller, lessor or lender since they would all be claiming identical rights. |
В соответствии с унитарным подходом исключение из регистрации для сделок, связанных с потребительскими товарами, применялось бы независимо от того, является ли обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, продавцом, арендодателем или кредитодателем, поскольку все они претендовали бы на одинаковые права. |
I would like to point out that the introduction of a single currency system based on the euro does not automatically solve all the problems of inaccuracy in accounting currency transactions and balances, although their significance is most likely to decrease. |
Я хотела бы подчеркнуть, что внедрение единой валютной системы на основе евро не решает автоматически все проблемы, вызванные неточностями в учете валютных сделок и остатков, хотя их острота, по всей вероятности, уменьшится. |
This activity does, by its very essence, leave some form of paper trail which can be used to attempt to reconstruct transactions and routes taken, as well as to identify the roles of those individuals, companies and organizations implicated. |
В результате этого остаются определенные документальные свидетельства, которые могут быть использованы для выяснения характера осуществленных сделок и использованных маршрутов, а также установления роли соответствующих причастных к этому отдельных компаний и организаций. |
Payment in diamonds creates a natural cut-off between putative UNITA suppliers and payments made by UNITA, and this part of the asset trail will have to be traced through other routes, in particular by identifying brokers and transactions. |
При расчетах алмазами возникает естественный разрыв между предполагаемыми поставщиками УНИТА и платежами, осуществляемыми УНИТА, и эту часть цепочки движения активов необходимо будет устанавливать с помощью других каналов, в частности путем выявления посредников и сделок. |
To ensure the effectiveness of the instrument all kinds of international transactions with armaments should be covered by it, including import, export, re-export, transfer, transit and brokering activities. |
Для обеспечения эффективности документа, он должен охватывать все виды международных сделок по вооружениям, включая импорт, экспорт, реэкспорт, передачу, транзит и брокерскую деятельность. |
However, this is not the reality, and the vast sums resulting from its transactions, many of which are not legal, should be noted. |
Однако такое положение дел далеко от реальности, и следует отметить крупные суммы, получаемые от сделок в этой области, многие из которых не являются законными. |
States must assume their responsibilities with respect to the approval of transactions and shipment to the final destination, and must, when necessary, notify transit States of those goods. |
Государства должны брать на себя ответственность в отношении одобрения сделок и отгрузок до конечного пункта назначения, а также, при необходимости, уведомлять транзитные государства о таких поставках. |
However, apart from the supervision and maintenance of the accounting system and the transactions in the Treasury, conceptual work has to be accomplished in a time with a lot of changes. |
Однако, помимо руководства и использования системы учета, а также заключения сделок в казначействе, необходимо проделать концептуальную работу, причем своевременно и со множеством изменений. |
The text should ensure that all transactions are submitted to a prior risk assessment that ensures that authorization is not granted if they are illicit or would have a negative impact. |
В тексте договора должно быть предусмотрено положение об обязательном проведении предварительной оценки рисков в отношении всех сделок, с тем чтобы не допустить разрешения незаконных сделок или таких операций, которые могут привести к негативным последствиям. |
Implementation of the treaty will be carried out at the national level and this means that current decisions on authorizing transactions will continue to be a matter to be dealt with by States themselves independently. |
Выполнение договора будет осуществляться на национальном уровне, и это означает, что текущие решения в отношении санкционирования сделок по-прежнему будут приниматься самими государствами самостоятельно. |
While one rule was certainly the best for a wide range of financial situations, a different rule might be more appropriate for other kinds of secured transactions. |
В то время, как для широкого круга финансовых ситуаций наилучшим определенно является одно правило, для других видов обеспечительных сделок может больше подходить другое правило. |
Access to an exchange's markets can enable producers to supply a larger pool of demand while empowering them through a system of impersonal transactions at prices determined on the open market. |
Доступ к биржевым рынкам может открывать перед производителями возможности выхода на более широкий спрос и получения цен, определяемых открытым рынком через систему обезличенных сделок. |
She noted that the Committee had in effect just decided, by adopting the approach set out in article 4 (2)(c) of the Assignment Convention, to exclude foreign exchange transactions. |
Она отмечает, что, утвердив подход, предусмотренный в статье 4 (2)(с) Конвенции об уступке, Комитет фактически принял решение об исключении валютных сделок. |
The Legal Fees are based on an estimated fee of $25,000 per real estate transaction, with 10 transactions anticipated per year for the two-year budget period. |
Гонорары за юридические услуги базируются на сметной величине гонорара в 25000 долл. США за проведение одной сделки с недвижимостью, при этом ожидается проведение 10 сделок в год в течение двухгодичного бюджетного периода. |
(b) Financial contracts governed by netting agreements, except a receivable owed on the termination of all outstanding transactions; |
Ь) финансовых договоров, регулируемых соглашениями о взаимозачете, за исключением дебиторской задолженности, которая причитается при прекращении всех незавершенных сделок; |
In "forward" transactions, parties agree to buy or sell an asset (e.g. foreign currency) for delivery on a specified future date at a specified price. |
В рамках сделок "на срок" стороны соглашаются купить или продать какие-либо активы (например, иностранную валюту) для вручения в оговоренную будущую дату по оговоренной цене. |
There will remain a need for choice of law guidance to varying degrees on the law applicable to questions that arise at the intersection of secured transactions and the neighbouring areas. |
В той или иной степени будет сохраняться необходимость в коллизионных указаниях на право, применимое к вопросам, которые возникают в точках соприкосновения правового регулирования обеспеченных сделок и вышеупомянутых смежных областей. |
Accordingly, assignments of receivables arising from consumer transactions are not excluded, unless such assignments are made to a consumer for his or her consumer purposes. |
Соответственно, уступки дебиторской задолженности, возникающие из потребительских сделок, исключаются только в том случае, если такие уступки совершены потребителю для его потребительских целей. |
In other States, the expression is used to cover transactions where a business leases the asset directly from the manufacturer and either automatically acquires ownership or has the option to purchase the equipment at the end of the lease period. |
В других государствах этот термин используется для обозначения сделок, при которых коммерческое предприятие арендует актив непосредственно у изготовителя и по истечении срока аренды либо автоматически приобретает право собственности, либо имеет возможность выкупить это оборудование. |
The issue for consideration by the Working Group, it was suggested, was whether further treatment was required to address transactions occurring in the group context. |
Было высказано мнение, что Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, существует ли потребность в более детальном режиме регулирования сделок, совершаемых в контексте группы. |
Essential to this balance is a close coordination between the secured transactions and insolvency law regimes, including provisions pertaining to the treatment of security rights in the event of a reorganization or liquidation of a business. |
Принципиальным элементом такого баланса является тесная координация между правовыми режимами, регулирующими вопросы обеспеченных сделок и несостоятельности, включая положения, касающиеся режима обеспечительных прав в случае реорганизации или ликвидации предприятия. |
In the spirit of providing practical, effective solutions, the Guide explores and develops the following key objectives and themes of an effective and efficient secured transactions regime. |
Чтобы предусмотреть практичные, эффективные решения, в Руководстве рассматриваются и развиваются нижеследующие ключевые цели и темы, связанные с эффективным и действенным режимом обеспеченных сделок. |
Because this is the normal contractual practice in secured transactions regimes today, in this Guide all the above transformations are considered as "proceeds" arising from the initially encumbered assets. |
Учитывая, что в настоящее время это является обычной договорной практикой в режимах сделок с обеспечением, в контексте настоящего Руководства все рассмотренные выше преобразования считаются "поступлениями" от изначально обремененных активов. |