Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
Effective secured transactions regimes specify that a security right in after-acquired assets of the grantor has the same priority as a security right in assets of the grantor owned or existing at the time the security right is initially made effective against third parties. В эффективных режимах обеспеченных сделок оговаривается, что обеспечительное право в впоследствии приобретенных активах лица, предоставившего обеспечение, имеет тот же приоритет, что и обеспечительное право в активах этого лица, которые ему принадлежали или существовали в момент первоначального приобретения обеспечительным правом силы в отношении третьих сторон.
To the extent that a secured transactions regime permits security rights to be created in fixtures, the regime should also establish rules governing the relative rights of a holder of security rights in fixtures vis-à-vis persons who hold rights with respect to the related immovable property. В той мере, в которой режим обеспеченных сделок допускает создание обеспечительных прав в движимом имуществе, присоединенном к недвижимости, этот режим также должен устанавливать правила, регулирующие относительные права обладателя обеспечительных прав в такой движимости в отношении лиц, которые обладают правами в отношении соответствующего недвижимого имущества.
In order to facilitate receivables financing, the Convention sets aside statutory and other legal limitations with respect to the assignability of certain types of receivable or the effectiveness of certain types of assignment that are typical in receivables financing transactions. В целях содействия финансированию под дебиторскую задолженность Конвенция отменяет законодательные и другие юридические ограничения в отношении возможности уступки некоторых видов дебиторской задолженности или силы некоторых видов уступки, которые обычны для сделок финансирования под дебиторскую задолженность.
Rules on the effects of commencement vary, as do rules on powers of the insolvency representative with respect, for example, to avoidance of antecedent transactions and the rules on negotiation, approval and implementation of a plan of reorganization. Помимо этого, различаются нормы, касающиеся последствий открытия производства, а также нормы, касающиеся полномочий управляющего в деле о несостоятельности в отношении, в частности, расторжения ранее заключенных сделок, и нормы, регулирующие согласование, утверждение и реализацию плана реорганизации.
The insolvency law may specify the manner in which the elements referred to in recommendation 97 of the Legislative Guide would apply to avoidance of transactions in the context of insolvency proceedings with respect to two or more members of an enterprise group. В законодательстве о несостоятельности можно оговорить порядок применения элементов, упоминаемых в рекомендации 97 Руководства для законодательных органов, к расторжению сделок в контексте производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов предпринимательской группы.
Again, physical possession of assets was deployed as an indicator of ownership, but, as the number of transactions involving a dissociation of ownership and possession of movable property increased, States were obliged to develop other means for recording entitlement to movable property. Опять-таки мерилом собственности служил факт физического владения активами, однако по мере увеличения числа сделок, связанных с размежеванием права собственности и владением движимой собственностью, государства столкнулись с необходимостью разработки иных способов регистрации права на движимое имущество.
Such an investment will lead to confident land and mortgage markets based on secure tenure, inward and internal investment and increasing taxation revenue generated by transactions, so enabling public services to improve even further; Такие инвестиции позволят создать пользующиеся доверием рынки земли и ипотек, опирающиеся на гарантированные права собственности, а также содействовать развитию внутренних и внешних инвестиций и увеличению налоговых поступлений от сделок, и, следовательно, дальнейшему совершенствованию деятельности государственных служб;
The most controversial elements of State land and property administration are the mixture of public-law and private-law functions within one State authority, and the interaction between technical systems of real property recording and the State system of registration of real property rights and transactions. Наиболее спорными элементами государственного управления землей и недвижимостью являются смешение публично-правовых и частноправовых функций в одном органе государственной власти и организация взаимодействия между системами технического учета объектов недвижимости и системой государственной регистрации прав на объекты недвижимости и сделок с ними.
With respect to paragraph 2, it was agreed that it should clarify that, while the protection of the economic value of encumbered assets was important to secured transactions regimes, insolvency regimes attached importance to the protection of the value of all assets of the insolvency estate. В отношении пункта 2 было решено, что в нем следует разъяснить, что, хотя защита экономической стоимости обремененных активов является весьма важной для режимов обеспеченных сделок, режимы несостоятельности придают большее значение защите стоимости всех активов, входящих в имущественную массу в деле о несостоятельности.
It was stated that a similar regime would benefit not only those countries which would like to participate in international commerce and did not have rules on secured transactions, but also those countries which had outdated regimes. Было указано, что такой режим принес бы пользу не только тем странам, которые хотели бы участвовать в между-народной торговле и которые не располагают нормами, касающимися обеспеченных сделок, но и тем странам, в которых существуют устаревшие режимы.
With regard to transactions entered into with another party, we shall indicate whether, and if so which, transaction data will be retained by us for a given period, in order to enable the other party to demand to receive such data from us. При заключении сделок с другой стороной мы будем указывать, будут ли трансакционные данные в течение определенного периода храниться у нас, и если да, то какие данные будут храниться, для того чтобы другая сторона могла запрашивать у нас такие данные.
The term "assignment" is used in the Guide with respect to receivables to denote not only outright transfers but also transfers for security purposes and transactions creating a security right in a receivable. Термин "уступка" используется в Руководстве в связи с дебиторской задолженностью для обозначения простой передачи, передачи в целях обеспечения и сделок, создающих обеспечительное право в дебиторской задолженности.
A further suggestion was that the draft Guide should focus not simply upon the types of transactions as described above, but also upon the consequences of the transaction and the relationship between the parties involved in the transaction. Еще одно предложение заключалось в том, что в проекте руководства следует сосредоточить внимание не просто на видах сделок, описанных выше, но и на последствиях сделок и на взаимоотношениях между сторонами сделок.
A related issue is whether suspect periods stipulated in the insolvency law can be extended by the court in appropriate situations, such as where transactions which occurred outside the suspect periods in questionable circumstances had the effect of diminishing the estate. С этим связан вопрос о возможности продления оговоренного в законодательстве о несостоятельности "подозрительного" периода судом в надлежащих ситуациях, например, когда в результате сделок, заключенных вне "подозрительного" периода, но при сомнительных обстоятельствах, имущественная масса сокращается.
Many States (72 per cent in the second period compared to 66 per cent in the first) had established procedures for the monitoring and identification of suspicious transactions involving precursors and introduced the "know-your-client" principle in relation to licit trade in precursors. Во многих государствах (72 процента во втором отчетном периоде по сравнению с 66 процентами в первом отчетном периоде) разработаны процедуры мониторинга и выявления подозрительных сделок с прекурсорами и используется принцип "знай своего клиента" в области законной торговли прекурсорами.
e) Provide that all parties, in enforcing their rights and performing their obligations under the secured transactions regime, must act in good faith, follow commercially reasonable standards and respect public policy; and е) все стороны в процессе принудительной реализации своих прав и исполнения своих обязательств в соответствии с режимом обеспеченных сделок действовали добросовестно, соблюдали коммерчески разумные стандарты и не нарушали публичного порядка; и
It was observed that choice of the date of substantive consolidation for calculation of the suspect period would create problems with respect to transactions entered into between the date of application for or commencement of insolvency proceedings for individual group members and the date of the substantive consolidation. Было отмечено, что выбор даты проведения материальной консолидации для расчета подозрительного периода создаст трудности в случае сделок, заключенных в период между датой подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или открытия такого производства в отношении отдельных членов группы и датой материальной консолидации.
One law, for example, provides that the law of the forum will apply to avoidance, but recognizes the application of a different law where that different law is stricter than the law of the forum and would lead to avoidance of a wider range of transactions. Например, в законодательстве одной из стран предусматривается, что к вопросам расторжения будет применяться закон суда, однако признается возможность применения иного закона в случае, когда он является более строгим, чем право государства суда, и приведет к расторжению более широкого круга сделок.
Strengthening of national control over the licensing and financing of transactions connected with small arms and light weapons with a view to avoiding "grey areas", as well as customs controls усиление национального контроля за лицензированием и финансированием сделок, связанных с легким стрелковым оружием, с целью исключения его попадания в «серые зоны», а также таможенного контроля;
These transactions may also be carried out independently by minors aged under 14; In making deposits to credit institutions and disposing of them according to law; On reaching the age of 16, minors may also join cooperatives. Эти виды сделок могут также самостоятельно совершать несовершеннолетние в возрасте до 14 лет; - при внесении вкладов в кредитные учреждения и распоряжении ими в соответствии с законодательством; - по достижении 16 лет несовершеннолетние также вправе быть членами кооперативов.
In some jurisdictions with a unitary and functional approach, the super-priority extends only to the goods the acquisition of which is financed, while in other jurisdictions it extends to their proceeds and products as well, at least in the case of transactions relating to equipment. В некоторых правовых системах, в которых применяется унитарный и функциональный подход, суперприоритет распространяется только на товары, приобретение которых финансировалось, в то время как в других правовых системах он распространяется также на поступления и продукты, по меньшей мере в случае сделок, касающихся оборудования.
b) Providing rules to ensure the coherence of secured transactions law with other law relating to the rights and obligations arising under negotiable instruments and negotiable documents; and Ь) установления правил по обеспечению согласованности законодательства в области обеспеченных сделок с другим законодательством, касающимся прав и обязанностей, возникающих по оборотным инструментам и оборотным документам; и
c) Providing rules to ensure the coherence of the secured transactions regime with other law governing the rights and obligations of depositary banks, and of the guarantor/issuer, confirmer or nominated person under an independent undertaking. с) установления правил по обеспечению согласованности режима обеспеченных сделок с другим законодательством, регулирующим права и обязанности депозитарных банков, а также гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица по независимому обязательству.
This chapter discusses, in section A., the commercial background of contemporary acquisition financing transactions, and in section A., the various approaches to acquisition finance that have heretofore been adopted in different legal systems. В разделе А. настоящей главы рассматривается коммерческая основа современных сделок по финансированию приобретения, а в разделе А. описываются различные подходы к финансированию приобретения, которые до настоящего времени использовались в различных правовых системах.
A combination of high tax rates, unsafe conditions, lack of confidence, fewer trade flows, fewer business transactions, high prices, inflation surge and decreased incomes have created a "fiscal reduction", resulting in less money to pay taxes. Сочетание высоких ставок налогов, небезопасных условий, меньшего объема торговли, меньшего объема деловых сделок, резкого роста инфляции и уменьшения доходов привело к «фискальному падению», т.е. к уменьшению объема денег для уплаты налогов.